回答
-
I feel uneasy.
-
I have(get) a bad feeling.
「胸騒ぎがする」は「嫌な予感がする」、
「不安な気分になる」と考えて英語にすると
スムーズにいきます。
I feel uneasy.のuneasyは「不安な、心配な」
という意味です。(簡単ではないという意味では
ありませんので注意して下さい)
I have(get) a bad feeling.は文字通り
「悪い予感がする」ですね。
どちらの表現も「胸騒ぎがする」という意味を表すことが
できます。
具体的に「~について」と言いたい時は後ろにabout
をつけて下さい。
例文
I feel uneasy about his plan.
I have(get) a bad feeling about his plan.
彼の計画はイヤな予感がする
参考になれば幸いです。
回答
-
presentiment
I had a presentiment that something bad would happen. 「何か悪いことが起きる予感がする。」
presentimentとは悪い予感、虫の知らせという意味です。