見るだけね〜って英語でなんて言うの?
こどもに、触らないという否定語を使わずに諭したいです。
「見るだけだよ。」
「そのままにしておいてね。」
などを何というか教えてください。
回答
-
〇〇 is/are just for looking.
-
Leave 〇〇 be.
〇〇 is/are just for looking.
(〇〇は見るだけだね。)
Leave 〇〇 be.
(〇〇はそのままにしておいてね。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
These toys are just for looking.
(これらのおもちゃは見るだけだね。)
Leave the figuring be.
(そのフィギュアはそのままにしておいてね。)
Leave 〇〇 be = 放っておく、そのままにしておく
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
回答
-
~ is just for show
-
~ is not for touching
「見るだけね〜」という表現を英語で伝えると「~ is just for show」または「~ is not for touching」という表現を使っても良いと考えました。この場合、「for show」という言葉は「観賞」という意味があります。「Not for touching」という表現もそういうニュアンスがあります。
回答
-
Only watch
Only は 他に手段がない、「これしかない」「他にない」という意味があるため
Onlyで表現します。
混合しやすいJustは「ただ・・するだけ」という意味合いになり、そのやっている行動や理由に深い意味がない表現となるので注意です。
回答
-
just looking only~! Okay?
「触らないでね!」を優しいことばでいうと、「見るだけだよ~わかった?」
という意味の Just looking only! Okay? と伝えるといいですね。
「そのままにしておいてね。」
Leave it please. と表現できます。
to leave で「そのままにしておく」という意味があります。