世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼女はすっかり所帯じみていたって英語でなんて言うの?

華やかな人だったのに、しばらくぶりに会ったら、日々の家事に追われて、生活に疲れた主婦といった感じになっていました。
default user icon
behindさん
2017/12/16 11:52
date icon
good icon

9

pv icon

5822

回答
  • She completely let herself go.

  • She looked like a mere housewife.

  • She looked really haggard with domestic cares.

"彼女はすっかり所帯じみていた" 例文1 She completely let herself go. これは、イディオム let oneself go(身なりに気を使わなくなる)を使った例文です。 「自分自身がなるがままに任せる→服装や体形などに気を使わなくなる」という意味です。 所帯じみると、こんな感じになりますよね。 (なお、例文のlet は過去形です。動詞の変化は let-let-let です) 例文2 ”She looked like a mere housewife.” これの直訳は「彼女は単なる主婦にしか見えなかった」 ☆mere は「単なる」(only の意味)ですが、mere は、通常、あまりよくない意味にのみ使います。 例文3 She looked really haggard with domestic cares. 直訳は「彼女は家事などで、本当にやつれて見えた」 domestic は「家庭の」です(「国内の」という意味もあります) haggard は「やつれた」 私は幸いにも、これと反対のことを言われることが多いです。(事実はさておき…(笑)) 以上、参考になりましたら幸いです。
回答
  • She has really settled into domestic life.

- "She has really settled into domestic life." 「彼女は本当に家庭生活に馴染んでしまったようだ」 ・settled intoは「~に慣れる」、「馴染む」といった意味を含む表現で、この場合は「家庭生活に」となります。 - "She seemed totally absorbed in domesticity." 「彼女は完全に家庭生活に夢中になっているようだった」 ・absorbed inは「~に熱中する」といった意味で、"totally"が加わることでその状態が全面的であることを強調します。 - "She has become domesticated." 「彼女はすっかり家庭化してしまった」 ・domesticatedは動物が飼い慣らされるという意味もありますが、この場合は家庭生活になじんだ、という意味で使われます。
good icon

9

pv icon

5822

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5822

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら