申し訳ないのですが添付ファイルのコピーをお願いしますって英語でなんて言うの?
コピー機とパソコンがコネクトできず、上司に添付ファイルのコピーをお願いしたいのですがいい英文はありますか?
回答
-
Sorry, but could you please print out the attached file for me?
-
Sorry, but could you give me a hard copy of the attached file?
日本語では「コピー」というとプリントしたものですが、英語では「copy」と言ったら、「同じもののもう一つ」という意味なので、上司がそのファイルあなたに送ったらそのファイルのcopyを送ってくれています。
「print out」は動詞です。その二つの言葉一緒になって「printout」だと、名詞です。
「hard copy」とは、プリントアウトした紙という意味です。
回答
-
Would you mind printing out the attached file (attached files) for me?
-
If you do not mind, would you please print out the attached file (attached files) for me?
Printout もしくは Print out = 印刷をする、印字する、プリントアウトをする。
take a hard copy ともいいます。
If you don't mind~ で「もしよければ」もしくは「差し支えなければ」と言う意味になります。
Would you please~はDo you~やWill you~というよりもかなり丁寧な言い回しになります。上の文よりも下の文のほうが丁寧な言い方です。上司に尋ねる場合でしたら、下の文のほうが良いかもしれません。