世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もういい加減分かって!って英語でなんて言うの?

何回説明しても分かってくれない人に言いたいです。 例: あなたが倒れるから仕事を3つも掛け持つのはもうやめて!本当にもう、いい加減分かって!
default user icon
Yosumiさん
2018/01/15 21:23
date icon
good icon

8

pv icon

14535

回答
  • Why don't you get it?

    play icon

Don't you get it? (分からないの?) get it は、理解するという意味です。it は「それ」ではなく今会話で話題になっている事象を指します。日本語で「分からないの?」というとそれ程キツさは感じられないかもしれませんが、いい加減にして欲しいというフラストレーションを表す際、このフレーズがよく使われます。 Why (なぜ?)をつけて、Why don't you get it? と言うこともできます。 You have to stop working 3 jobs before it kills you. Why don't you just get it? 直訳:3つも仕事を掛け持ちしたら死んでしまうからやめて。 どうして分からないの? ここでは just を入れることで、「全く」「本当に」「一体全体」という呆れた気持ちをより強く表現できます。 また、英語ではよくkill(殺す)を使って、大変な目に遭うという表現をするので是非取り入れてみてください。 例 My shoes are killing my feet. (靴が合わなくて足が痛い)
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • can't you get a hint?

    play icon

  • take a hint

    play icon

can't you get a hint?にも take a hintにも、hintという共通単語があり、これは日本語の「ヒント」のほかに、「ほのめかし」「てがかり」などの意味にもあたります。 can't you get a hint?は直訳すると、「ヒントもらえないか?」の意味になりますが、「それくらい分からないの?」や「空気を読んでよ」のようなこと take a hintも、直訳すと「ヒントを得て」のような意味になりますが、上のcan't you get a hint?と大体意味も使い方も同じです。 この二つのほかに、get a hint 「(相手が言ったことは)わかる」やdrop a hint「ヒントを与える」など、いろんなバリエーションがあります。 相手が少し鈍くて、空気が読めない人で、自分がその人にあきれているときに良く使う表現の一つです。 Can't you get a hint? She doesn't like you. 分からないの?(いい加減わかってよ)彼女はあなたのことが好きじゃないんだ。
good icon

8

pv icon

14535

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:14535

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら