世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ウナギの白焼きって英語でなんて言うの?

たれをつけずに焼いてほしいとき。
default user icon
Keiさん
2016/02/01 19:55
date icon
good icon

9

pv icon

11962

回答
  • unseasoned grilled eel

  • lightly grilled, unseasoned eel

「grill」は「(肉・魚などを)焼き網で焼く[あぶる]」という意味、「ウナギ」は「eel」です。 「unseasoned」は、「(食べ物が)調味[味付け]してない」という意味です。 「lightly」は「軽く」という意味で、ここでは「grilled」を修飾(説明)しています。 「lightly grilled」は、直訳で「軽く焼き網で焼いた[あぶった]」との意味になります。 以下、例文です。 I ate "shirayaki" (lightly grilled, unseasoned eel) with a dab of wasabi.→私は白焼きをわさびでいただきました。 上記例文では「shirayaki」とした上で、それについての説明をカッコ内でしています。 「a dab of ~」は「少量の~」との意味です。 ご利用ありがとうございました。
回答
  • Without any sauce, please.

Keiさんへ 以前のご質問への回答となり、恐縮です。 既に先の回答者様がアドバイスされている内容が ございますので、私からは参考までに追加で紹介致します。 恐らく今回の文脈は、焼いてもらう事(grill)は 前提として、たれの有無の希望を伝えているのではと 考えました。 そこで、上記のように表現すれば、確実に伝わります。 any は、「いかなる~」「どんな~」と言う意味で、 否定文や withoutと一緒に使うと、「いかなる~もない」 ということで、【一切ない】というニュアンスが表せます。  ex. I don't have any brothers. 「私には(年上だったり年下だったり、とにかくどんな)兄弟もいない」  =兄弟が一人もいない 今回の英文では、Without any sause. 「いかなるたれもなしで」=一切つけずに という感じです。 ・・・少しでもお役に立てますと幸いです。 Keiさんの英語学習の成功を、心より願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

9

pv icon

11962

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:11962

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら