砂をはらって!って英語でなんて言うの?
子供が砂遊びをして、手や足に砂がたくさんついてます。母親の私が子供に、「砂をはらって」と言うときは、英語で何と言いますか?
回答
-
Brush the sand off yourself.
-
Brush yourself off.
もっと詳しく言いたいなら、「Brush the sand off your feet」とか「Brush the sand off your pants」とかも言えます。
回答
-
get those sand off!
-
wipe the sand off now, honey!
「子供に」、ということであれば、なるべく優しく、愛情たっぷりの〝間接的な表現” で言いたいですね。逆に叱る時であればまた別の表現。それに発音の仕方で全てニュアンスもまた変わります。
私の例文は全て間接的な表現となりますが、まず始めは〝get ...off” (~をとって)という言い方ですね。加えて、二個目の例のように最後に〝honey”、”mydear”、”sweetie” という、日本語に訳すと直接あてはまる言葉はない、単なる愛情を込めて言うときの占め言葉を付け加えるといいと思います。(逆にこれらの表現を付けないと、発音によっては怒っている、きつい命令になってしまうことがありますね。)
同時に、〝wipe”(〝拭く”、対象によっては〝はらう” にもなります。)を使った表現もまた優しい言い方になると思います。
ご参考まで~♪
回答
-
Please brush off all the sand.
-
I don't want to see any sand in the house/car!
-
Get all that sand off you!
Any of these phrases should be adequate.
上記のどの例文も意図が十分に伝わることでしょう。
回答
-
clean that sand off (your body)
-
dust that sand off (your body)
Just tell him/her to "clean that sand off (your legs, arms, or whatever body part)"
Also "Dust" works instead of clean.
clean that sand off(一緒に体の部位も伝える)で、充分でしょう。
Dust はこの場合はClean(動詞)の代わりに使うことができます。
回答
-
Darling ,be a good boy /girl and brush off that sand.
-
You need to brush off that sand before you get into the house/car.
"Darling ,be a good boy /girl and brush off that sand."
By saying "Darling" you are encouraging them to complete the task without much trouble.Darling is a word we use to speak to our loved ones.
"You need to brush off that sand before you get into the house/car."
This is to issue an instruction that needs to be followed without argument or questioning.
①「ダーリン、いい子だから砂をはらいましょうね。」
Darling=スイートハート同様、愛しい人に対して使う言葉。
ダーリンは、トラブルを最小限に抑え、目的を達成する、クッションのような言葉として使います。
②「家/車の中に入る前に、砂を払いなさい。」
子供に反論の余地を与えず、すべきことの指示を出しています。
回答
-
Dust yourself off! Wipe off that sand...clean off all the sand, that is on you!
-
Clean yourself up! Lose the sand (coloquial)
Children are notoriously messy;-))
Sweeping/ Wiping /Dusting, Cleaning /Clearing off....and so on;
These are all valid expressions, mainly dependent on the source of the dirt;-)
子どもはものを汚しがちということで悪名高いですよね。
Sweeping/ Wiping /Dusting, Cleaning /Clearing off....and so on;
はらう/拭く/ほこりをはらう、洗濯する/きれいにする…など
これらはすべての有効な表現ですが、砂の種類によって主に使い方が決まります。
回答
-
Remove the sand off yourself
-
Brush the sand off your body
When you want to instruct your child to remove send from themselves, you can say:
-Remove the sand off yourself
-Brush the sand off your body
子供に砂を払うよう伝える言い方です:
-Remove the sand off yourself
砂をはらって。
-Brush the sand off your body
砂をはらって。