世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

国民性って英語でなんて言うの?

米国の銃規制問題は国民性と強く関係している、という文脈で、nationalityを使ったところ、mentalityというべき、と先生に訂正されました。 nationalityでは通じないのでしょうか?
default user icon
natsukoさん
2018/02/24 21:06
date icon
good icon

164

pv icon

62014

回答
  • national character

  • national mentality

`Nationality`は「[国籍](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51257/)」を指す言葉であり、「国民性」を示すものではありません。要するに、`Nationality`は法的な所属や某国民であるという事実を語りますが、振る舞いや心情面での特性を語るものではありません。 「国民性」を英語で表現する際は、より適切な単語が必要となります。`National character`または`national mentality`がその目的に合う表現となります。これらの語は、その国の人々が共有している一般的な価値観、態度、行動傾向などを指し示すことができます。 特に、一般的には`national character`という表現がよく使われます。これは、「一般的な国民群が共有する特徴や態度」を意味します。 例えば、「米国の銃規制問題は国民性と強く関連している」を英語で表現するなら、「The issue of gun control in the U.S. is strongly tied to its national character」となるでしょう。 なお、`(The) mentality`という単語は、「人々の考え方や感じ方」を示すため、より具体的な心理的な観点から国民性を捉えたい場合に使用します。 ご参考になれると嬉しいです。
回答
  • national traits

難しいですが、"nationality"はもう少し「[国籍](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51257/)、[国民](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54236/)」という意味合いが強い言葉です。 先生はきっと「(人々の)ものの[考え方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33993/)、気質」という意味を強めるために"mentality"が良いというアドバイスをされたのではないかと思います! 他にも"national traits"「国民的な気質、[特性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53508/)」という言い方もできます。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • national character

  • Japanese way of thinking

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: national character - 国民性 Japanese way of thinking - 日本人的な考え方 way of thinking は「考え方」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

164

pv icon

62014

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:164

  • pv icon

    PV:62014

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら