酔っ払いが大暴れするって英語でなんて言うの?
大暴れのニュアンスを英語でどう言えばいいかわかりません。酔っ払いを表すいろんな表現も知りたいです。
回答
-
The drunk going crazy
-
The drunk having a fit
-
The drunk going nuts
ただ大暴れするという表現であれば数えきれないほどの slang(造語)や idiom (熟語)が存在しますね。どれも「主語」を “酔っ払い” という意味の “drunk" という単語にすればまず伝わります。
"going crazy" (狂って大暴れする)
”having a fit" (感情を出しまくって、怒りまくって、大声あげて大暴れする)
”going nuts" (狂って大暴れする; ”nuts" は “crazy” の同義語です。)
一方、”酔っぱらう” というのを表現すると;
"getting drunk" (定番の “酔っぱらう”)
"getting tipsy" (フラフラする、という意味で表現した酔っぱらう)
”the drink getting to me/him/you" (お酒にやられるという意味の酔っぱらう)
あとは具体的な動作をそのまま表現することで酔っ払いの行動を表現することができますので、実際何をしているか、どうしているかによって様々な表現ができると思います。例えば「大声あげている」というならば "shouting"、 「泣き叫んでいる」は ”cyring out loud"
、「怒鳴っている」だと ”yelling"、また「暴力的になっている」や「暴れだしている」だとまずは上記例文のような表現で伝わるかと思います。
少しずつでも、誰にも迷惑かけず皆で楽しめるよう大人っぽく上品にお酒を楽しむことができるようになりたいですね~!!
回答
-
The drunk made a scene.
make a scene
(メイク ア シーン)
という言いかたがあります。
【場面を作る】という感覚から
「大騒ぎをする」という意味になります。
英訳例
The drunk made a scene.
「その酔っぱらいは大騒ぎした」