世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

意志が通じ合う って英語でなんて言うの?

お互い(人間同士または人間と動物)の意思や気持ちが通じあうって、どのように表現しますか。 一例としてですが、もし主語を私にして相手は動物の場合でしたら、I gain this animal trust. でもいいのですか。お互いだったら、I recognize others intentions each other. でも通じますか?
male user icon
yasuさん
2016/02/25 01:10
date icon
good icon

32

pv icon

40319

回答
  • I understand him without words.

    play icon

  • We understand each other.

    play icon

I understand him without words. 「言葉で言わなくても彼のことはわかる」 We understand each other. 「お互い理解し合っている」 どちらも意訳ですが、ニュアンスとして意志が通じ合う・気持ちが通じ合うと 同じです。少し前に飼っていた犬(ドーベルマンピンチャー)とは本当に気持ちが通じ合っていました。
回答
  • We connect.

    play icon

  • We get each other.

    play icon

シンプルにこういう言い方でいいと思います。 We connect. 私達は通じ合っている= 理解し合える 特に相手が人間でも動物でも、"connect"で、通用します。 We get each other. この場合の"get"は"understand"(理解)と似たような意味です。しいて言うなら"understand"よりももっと強い「つながり」を意味すると思います。 "Get" を使った他の例としては 「彼は私のことを理解してくれてる」= He gets me.
good icon

32

pv icon

40319

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:40319

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら