世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼は一応アメリカ人ですって英語でなんて言うの?

見た目はそうは見えないけどってときに。一応という言葉はよく使いたくなるのですが知らないまま現在に至ります。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/10 07:29
date icon
good icon

60

pv icon

20918

回答
  • He is an American even though he doesn’t look like it.

「彼は、そうは見えないけど、アメリカ人です」 私も。よく言われるんです。背も高くないし、結構痩せているからかな。 イタリア人?アイルランドの方?など主にヨーロッパ出身だと思われることが多い。
回答
  • at any rate

  • either way

  • still

Fumiya さん、Good evening!! そうだったんですね、ではここでもまた少しでもお役にたてたらと思います。 こういった場合の「一応」という使い方でしたら英語では、”at any rate"(直訳:どの基準・格付けにおいても)という表現が恐らく最も近い「一応」という意味でよく使われます。 これをさらにカジュアルにすると、「either way」(直訳:どっちにせよ)。 どちらの表現も直訳が異なる全く別の言い方になりますが、英語の場合は感覚がどちらかというと「一応」という日本語でも似た表現の、「とにかく」、「どっちにせよ」というニュアンスが強い表現になります。それでもまた、文脈、言い方やこれらの単語や表現の使い方で「一応は」という訳とほぼ、全く同じような意味になる使い方ができるんですね。それではまた例えで紹介しますね。 まず; ”He is an American at any rate." 【彼はどっちせよアメリカ人だよ。】 "Either way he is an American.” 【とにかく彼はアメリカ人なのさ。】 これを「見た目はそうは見えないけど」という前提の意味を加えると: "He is an American at any rate, regardless of how he looks." 【彼がどう見えようと、とにかく彼はアメリカ人なのさ。】 というふうになり、意訳するとここの「とにかく」を「一応は」と訳しても良くなりますよね~? もう一つの例でも; "He may not look like an American but either way he is.” 【彼はアメリカ人には見えないかもしれないけど、それでも彼はそうなんです。】 また最後の単体の単語の場合でも、文脈によって、使い方によって「一応は」という意味にもっていくことができます: "He might not look like an American but he still is." 【彼はアメリカ人には見えないかもしれないけど、彼はそれでもアメリカ人なんだ。】 ここでもまた、「それでも」という部分が「一応は」と意訳することだってできますよね。 言語が変わることで若干でも感性が変わり、その分またニュアンスが異なることもありますが、一番意味合い的にも近い言い方となればこの表現が真っ先に思い浮かびました。 また参考にしてくだされば嬉しいです♪ 英語引き続きがんばってください!!
Hara Ken English teacher
回答
  • He doesn't look like he is American but he is actually American.

doesn't look like means he doesn't appear as if he is American. he actually means as a fact he is American.
"doesn't look likeとは、彼はアメリカ人のように見えないという意味です。 He actuallyとは、彼は実際アメリカ人です、という意味です。"
Natsai DMM英会話講師
回答
  • He is actually an American.

★He is actually an American. (彼は実はアメリカ人なんです。) actuallyは「実際は」という意味の単語で、 話の流れによっては、「あなたの想像と違うと思うけれど、実は」というニュアンスを含むので 上記英文も使えます。
回答
  • He is American even though he does not look like an American.

  • Don't let his looks fool you, he's actually an American.

You can use any of these statements. 1. He is American even though he does not look like an American. 彼はアメリカ人のようには見えませんが、彼はアメリカ人です。 2. Don't let his looks fool you, he's actually an American. 彼の見た目にだまされないでください、彼は実際にはアメリカ人です。
これらの文を使うことができます。 1. He is American even though he does not look like an American. 彼はアメリカ人のようには見えませんが、彼はアメリカ人です。 2. Don't let his looks fool you, he's actually an American. 彼の見た目にだまされないでください、彼は実際にはアメリカ人です。
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • He's actually American, even though he doesn't look it.

  • You might not believe me, but he's from the US/United States/America!

  • He's from America.

He's actually American, even though he doesn't look it. This is a way of expressing that the person you are talking about is from American, even though they look like they are not from America. Example: You: He's actually American, even though he doesn't look it. Person: Wow! I didn't know that. You might not believe me, but he's from the US/United States/America. This is a slightly informal and native expression to express that the person is from the United States, even though they may not look like it. Example: You: You might not believe me, but he's from the US/United States/America! Person: I would never have guessed that he was from America! He's from America. This is, of course, the most simple way to express that the person is from the United States. Example: You: He's from America. Person: Really? Wow. I didn't know that!
He's actually American, even though he doesn't look it. アメリカ人だけど、あんまりアメリカ人っぽくないルックスの人について話すときに使えます。 例 You: He's actually American, even though he doesn't look it. そうは見えないけど、彼は実はアメリカ人なんです。 Person: Wow! I didn't know that. ええ、知らなかったです。 You might not believe me, but he's from the US/United States/America. これはちょっとカジュアルなネイティブ表現ですが、USの人だけど、あまりUSっぽくない感じという意味です。 例 You: You might not believe me, but he's from the US/United States/America! 信じてくれないかもだけど、彼はアメリカ出身なんだ。 Person: I would never have guessed that he was from America! ええ、彼がアメリカ出身だとは考えたこともなかった。 He's from America. これが最もその人がアメリカ人だと示す言い方ですね。 例 You: He's from America. 彼はアメリカ人です。 Person: Really? Wow. I didn't know that! 本当に?わー、知らなかった。
Miranda Faye DMM英会話講師
回答
  • He doesn't look it, but hes from the U.S.

The first part of the sentence 'he doesn't look it' signifies that you are about to comment on something to do with his appearance that maybe out of the ordinary. e.g. he is from a particular country but he doesn't look like he is from there.
最初の「he doesn't look it」という表現は、外見について、いつもと違うということを言おうとするときの表現です。 例えば以下のように言うこともできます。 he is from a particular country but he doesn't look like he is from there. 彼は、ある国出身ですがですが、その国出身には見えません。
Adel A DMM英会話講師
回答
  • He is American, although he doesn't look like it.

If you want to explain that you friend is American, but doesn't look like one, you can say: "He is American, although he doesn't look like it."
友達が「アメリカ人だけどアメリカ人に見えない」なら、次のように言えます。 "He is American, although he doesn't look like it." (彼はアメリカ人です。アメリカ人には見えませんが)
Allex H DMM英会話講師
回答
  • Even though he does not look it, my friend is American.

  • He is actually an American even though he does not look like one.

If you are trying to tell someone that your friend does not look like an American even though he is one, you may say something like "My friend is actually an American even though he does not look like one." or "Even though he does not look it, my friend is American." these are both easy and polite ways to explain this.
友達が「アメリカ人だけどアメリカ人に見えない」なら、次のように言えます。 "My friend is actually an American even though he does not look like one." "Even though he does not look it, my friend is American." (友達はアメリカ人です、そうは見えませんけど) これらは、シンプルで丁寧な言い方です。
Kharina DMM英会話講師
good icon

60

pv icon

20918

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:20918

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら