目標に近づくにはどうすればいいだろう?といつも考えていた。って英語でなんて言うの?
このような感じで
I am always thinking over how I should do to come to my purpose.
伝わりますでしょうか?
ただ、目標に近づくという表現があまりなってない気がして…
回答
-
I am always thinking about how I can get closer to my goal
-
I am always thinking about what I should do to get closer to my goal
"Thinking over"は「じっくり考える」や「思い巡らす」などの意味を持っています。「いつも考える」という意味でしたら"always thinking about"と言う風に表現した方がいいと思います。
また、「近づく」という言葉は"get closer to"と言います。そして「目標」は"goal"の方を使った方がいいと思います。"purpose"だと人生の目標という風に重く感じます。
また、"should"は「した方がいい」という意味なので「目標に近づけるのにどうした方がいい」という意味です。「どうすれば」と言いたいなら"how I should"でなく"how I can"という風に、「どうすればできる」という意味で"can"を使った方がいいと思います。
また"what I should do to get closer to my goal"とも言えます。「目標に近づけるために何をした方がいいのか」という意味です。
回答
-
Asleep or awake, I am thinking ~(割愛いたします)
Hayatoさんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり大変恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
Hayatoさんお尋ねの
「いつも考えていた」
という箇所ですが、日本語に「寝ても覚めても」という
表現があるように、英語でも、
Asleep or awake,
という言い方が可能です。
ちょっとお尋ねの趣旨とは違うかもしれませんが、英会話で
便利ですので、紹介させて頂きました。
その他にも、
Win or lose, 勝っても負けても
Rain or shine, 雨が降っても晴れても(=どんな天気でも)
といった表現があり、すぐ後ろにセンテンスを繋げることが
できます。
※文法的には、Whether I am asleep or awake、
の省略形、と説明することが出来ます。
whether について、ご興味があれば掘り下げてお調べください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Hayatoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄