世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(熱があって)節々が痛いって英語でなんて言うの?

風邪をひいいてしまい、熱の影響で節々が痛いです。
default user icon
Keiさん
2016/04/28 20:02
date icon
good icon

38

pv icon

44967

回答
  • I caught a cold and my joints ache due to the fever.

「[熱](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3705/)」=「fever」(←病気の場合の熱ですね。) 「節々」=「joints」(←単数形は「joint」) 「[風邪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33267/)」=「cold」(←「風邪を引く」というのは「catch a cold」で、過去形にすると「caught a cold」) さぁ、全部くっつけておきましょう!! ↓↓↓ 「風邪をひいいてしまい、熱の影響で節々が痛いです。」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ I caught a cold and my joints ache due to the fever. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※「ache」(「痛む」)は動詞になります。 関連表現: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ My joints are killing me. 節々が痛くてしょうがない。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~ I'm burning up. (熱で)苦しい。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~ I need to stock up on vitamin C to keep from catching a cold. 風邪対策のためにビタミンCを大量に摂らねば。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Call an ambulance. 救急車を呼んでくれ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • I caught a cold and I have joints pain because of the fever.

  • I caught a cold and my joints ache because of the fever.

「節々が[痛い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36238/)」は、 "I have joints pain" "My joints ache" と表現します。 「[関節](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33808/)=joints」ですね! "because of〜" は、「〜のせいで」という意味があり、"because" と持つ意味合いは一緒ですが、"because" と違い、"because of〜" は後ろに名詞がきます^^ ("because" の後ろには、主語と動詞が続きます。)
good icon

38

pv icon

44967

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:44967

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら