世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

うまいこと言うねって英語でなんて言うの?

特に、相手が的を射たことを言ったり、 相手がうまい冗談を言ったりしたとき。
female user icon
yukaさん
2016/05/11 17:53
date icon
good icon

166

pv icon

60837

回答
  • Well said.

    play icon

"Well said"は、相手が良い意見やスマートな提案をしたとき、または精巧なジョークを言った場合に使われる表現です。これは直訳すると「よく言った」となり、日本語では「うまいこと言うね」や「的を射たことを言ったな」といった意味になります。 具体的な使用例としては、"That was well said."(さすが、うまいこと言ったね!)のように文中で用いられます。 なお、"Well said"と同様に、"Well done"というフレーズもあります。これは行動やパフォーマンスに対して「よくやったね」と称賛するときに使われます。 また、この2つのフレーズを組み合わせた格言として、"Well done is better than well said."(良い行いは良い言葉よりも優れている)というものもあります。この言葉はベンジャミン・フランクリンによるもので、行動が言葉よりも重要であるという意味を含んでいます。
回答
  • Good one.

    play icon

  • That's a good one.

    play icon

こんにちは。 Good one という表現があります。直訳は「良いもの」ですが、意味は「うまい冗談(だね)」です。That's a good one. のように省略せずに言うこともあります。 例: A: Why did the bee get married? Because he found his honey. 蜂が結婚したのはなぜ?ハニー(「蜂蜜」と「愛しい人」の意)を見つけたから。 B: Good one. うまいね。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • That's a good one.

    play icon

それはうまいね。 うまいこと言うな。ジョークやうまい例えを言った人に、that's a good one/that's a nice one. なんて言います。
回答
  • You hit the nail on the head!

    play icon

hit the nail (right) on the head  この表現は「的を射たことを言う、核心を突く発言をする」という意味で、You hit the nail! だけを言うこともよくあります。right は言うことも言わないこともありますが、意味は「まさに」です。  nail には「爪」以外に「釘」という意味もあるのですが、ハンマーで見事にズドンと小さな釘を打ったように、「バッチリ捉えたね!」というニュアンスです。  発言以外にも何かの行動ややり方が「まさにピッタリ!」「めっちゃうまくできた!」というようなときにも言うことがよくありますので、ぜひ覚えてくださいね!
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • You're a smooth talker!

    play icon

"You're such a smooth talker! "「口が上手いね!」 この表現は相手が上手い冗談をなどを言った場合ではなく、 お世辞などを言われて上手に言いくるめられた時に使えます!
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Very well put.

    play icon

「put」は元々「置く」という意味がありますが、ここでの「put」は「頭の中にあることを言葉に置き換える」というイメージ。「say」のような意味です。 Very well put. = Very well said. 直訳:上手く表現された。言われた。→ 意訳:上手いこと言う!
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • You said it!

    play icon

yukaさんへ 以前のご質問への回答となり恐縮です。 また、今回お尋ねの「うまいこと言うね」に対する訳として ご満足いただけるかどうかは分かりませんが、このような 表現もありますこと、お伝えします。 You said it! は、主にネガティブな内容、例えば、   His latest movie is really boring.   「彼の最新作は、つまんなかったね」 といった発言の後で、   You said it!   「その通りだよ」 と返すことができます。 この it はもちろん「それ」という、前に出てきた ひとやモノを指している訳ではなく「的を得たこと」 くらいのイメージで捉えておかれるとよいです。 You said it! → あなたはそれ(=的を得たこと)を言いました* → その通りです といった感じです。 *は私個人の訳し方です。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 yukaさんの英語学習の成功を願っております! LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

166

pv icon

60837

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:166

  • pv icon

    PV:60837

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら