お通しって英語でなんて言うの?

居酒屋とかで最初に出てくるお通しをお客さんにどうやってつたえればいいのか
  • カテゴリ:食事・美容・健康
  • 伝える相手:顧客・クライアント
  • 伝え方:対面、電話
  • ニュアンス:フォーマル
kouさん
2015/11/24 12:26
英訳例
  • An appetizer.

  • A small appetizer.

いわゆる前菜、という形で

appetizer

と表現するのが最もふさわしいのかなあと思います。

英語とは直接関係ないですが、
お通しのやっかいなのは料金がそこに含まれていて、
頼んでもないのに料金がかかるという日本独自のシステムに
外国人は疑問を持つことが多く、
よくトラブルになったりするところですよね。

英語だけではなく、こう言った文化の面でも
改めて日本のことを考えさせられますね、こういう機会に。

セレン 英語キュレーター
英訳例
  • part of the service charge

外国では'service charge'と言って飲食店やホテルなどでサービス料・手数料が課されることがあります(レシートに'service charge'と書いてあるのをたまに見かけますね)。

お通しがサービス(タダ)ではなく後々お金を払わなくてはいけないものだと説明したければ
This dish is part of the service charge. のように説明するといいでしょう。

ちなみにその料理が無料の場合は
on the house 「サービスです」
となります。
英会話コーチ&トレーナー  Bob 英会話カフェ
英訳例
  • Appetizer

Appetizer =前菜

お通しと前菜は少し違うので「It's an automatic appetizer」(=自動的に来る前菜)や「It's an appetizer that comes with your first drink」(=最初の飲み物とセットで来る前菜だよ)などと説明しましょう。

頼んでもないのにお金取られるなんて!って思う方も多いかと思うので、お通しカットも出来る場合もある事を教えてあげましょう。アレルギーや好き嫌いも勿論ありますしね。
 
回答済み(3件)
  • 役に立った:23

  • ブックマーク:1

  • PV:13571

回答数
44,656
役に立った数
117,207
回答率
100

%

セミナー・イベント
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
記事
カテゴリ
メニュー
日英バイリンガル回答者を募集中!!
iKnow!

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら