世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

窮屈に感じるって英語でなんて言うの?

日本にいると海外に行ったときと比べて、狭い割に人口が多いからか日本人のpersonalityのせいかわからないが窮屈に感じることが多々ある。
male user icon
Fumiyaさん
2016/05/24 21:08
date icon
good icon

125

pv icon

89563

回答
  • It feels cramped.

  • It feels stiff.

[窮屈さ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89257/)というのは、どのようなものでしょうか?その内容によって訳は変わってきます。 物理的な窮屈さでしたら、crampedを使うと良いでしょう。日本語で考えるとtightなどを使うのではないか考えがちですが、tightでは間違いではないもののあまりネガティブなニュアンスはなく、むしろ[整理整頓されている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37742/)という形で解釈される可能性もあります。 例: It feels a little cramped in here. ここはちょっと窮屈に感じます。 対して、精神的な窮屈さでしたら、stiffを使うと良いでしょう。直訳すると「堅苦しい」を意味する単語で、確かに日本人が世界に抱かれがちなステレオタイプのイメージです。 例: There's a kind of stiff atmosphere. なんだか窮屈な雰囲気があります。 なお、もしそれ以上強調したければreally等を使いましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • It feels cramped.

  • I feel uncomfortable.

私も "cramped" を使って表現します。 これだと、[狭い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33247/)、[窮屈](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89257/)な感じをストレートに表せますが、 I feel uncomfortable. uncomfortable=不快な、居心地の悪い、を使うと、 より感情的に、窮屈で居心地の悪さを感じていることが表現できます。
回答
  • suffocating

  • hard to breathe

suffocating hard to breathe 上記のように英語で表現することもできます。 少しニュアンスは違うかもしれませんが、似たようなイメージの英語表現です。 hard to breathe は「息がしづらい」という意味の英語表現です。 suffocating は「息の詰まるような」というニュアンスです。 例: Sometimes the Japanese society feels suffocating. 日本社会が息苦しく感じることがあります。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

125

pv icon

89563

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:125

  • pv icon

    PV:89563

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら