世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

大変でしたね。大丈夫だった?って英語でなんて言うの?

お母さんが急に倒れて、会社を休んで病院につれていった同僚を気遣う表現。
default user icon
shuさん
2016/05/27 22:56
date icon
good icon

87

pv icon

72499

回答
  • It must have been really hard. I hope she is OK.

    play icon

It must have been really hard. I hope she is OK. [大変](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35067/)でしたね。大丈夫だと良いけど・・・・ 「It must have been really hard」は「本当に大変だった[に違いない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76519/)」という意味ですが、「本当に大変でしたね~」という言い方としてよく耳にします。「大丈夫だった?」は「Is she OK?」でもいいのですが、相手によってはちょっと距離を置く感じで「大丈夫だと良いけど・・・・」という言い方もできるかと思います。お役に立てれば幸いです。
回答
  • I'm sorry for you. How's she doing now?/ Is she getting better now?

    play icon

「[大変](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35067/)でしたね。」という部分はすごく日本語的な言い回しです。一方英語だと「I'm sorry to hear that.」という言い回しがあるように「それは聞いてしまって[申し訳ありません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50289/)」「なんか聞いちゃってごめんね」というニュアンスになります。 「大丈夫だった?」はつまり、現在の体調や具合を尋ねているので「How's she doing now?」「Is she getting better now?」と聞くのが良いと思います。
Zakiyama バイリンガル自由人
2016/05/28 10:31
date icon
回答
  • You must have had a tough time. Is she all right?

    play icon

  • It must have been hard/tough for you. Is she all right?

    play icon

お母さんの状況が本当に悪く「大変でしたね」と言う時は、 連れて行った本人も辛かったでしょうから、 「You must have had a tough time, too.」 や「It must have been hard for both of you.」 で良いと思いますが、状況的に急な対応で「びっくりしたでしょう?」というようなニュアンスの「大変でしたね」の場合は、 「You must have been shocked.」等の表現の方がよいと思います。 また、「大丈夫だった?」はお母さんの病状についてだとすると、 「Is your mother all right?」「Is she all right?」で良いですよ。 そのあとに、 I hope she will feel better soon. 「彼女(お母さん)が早く良くなるといいね」 If there is anything I can do please let me know. 「私になにかできることがあれば、言ってね」 と続けると更に気遣う気持ちが伝わると思います。
good icon

87

pv icon

72499

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:87

  • pv icon

    PV:72499

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら