世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

酔いやすいって英語でなんて言うの?

酔いやすい体質ですと言いたい時。
female user icon
kanakoさん
2016/05/28 17:43
date icon
good icon

54

pv icon

28452

回答
  • Get drunk easily.

    play icon

  • Have a low tolerance.

    play icon

どちらも「酔いやすい」という意味です。 "Get drunk" = 酔っ払う "easily" = 簡単に "Low tolerance" = 何かに弱い、すぐ〜になる お酒が弱い場合は、正確には"have a low tolerance for alcohol" ですが、飲みの席などで話してる場合はだいたいlow tolerance というだけで意味は通じます。
回答
  • I get (car/sea/motion/air) sick easily.

    play icon

  • I've totally got into the mood.

    play icon

  • I get dizzy easily in the crowded places.

    play icon

アルコールで酔うのか、乗り物などで酔うのか、ムードに酔いやすのか、人ごみに酔いやすいのか、「酔う」だけでは判断しづらいところもありますが、「アルコールで酔う」表現は他のアンカーの方が回答されているので、今回は省略しますね。 乗り物などで酔う: get (car/sea/motion/air) sick 車(バス・タクシーを含む)で酔ったなら got car sick 船酔いしたなら got sea sick (地震や乗り物などの)揺れで酔ったなら got motion sick 飛行機酔いしたなら got air sick となります。 ムードに酔う: be got into the mood be in the mood は「そのムードになる」ですので、この表現もありだと思います。 ただ、ムードに酔うは受動態(ムードに酔わされる)扱いになります。 get の過去分詞はgotten ですが、なぜかこういう場合は過去形 (got) を使います。 訳は「完全にムードにはまってるわー」ですので、雰囲気に酔っていると解釈されます。 人ごみに酔う: get dizzy in the crowded places get dizzy で「めまいがする」という意味があり、in the crowded places (人ごみの場所)で「めまいがする」=人ごみに酔うという意味になります。 参考になれば幸いです☆
回答
  • be prone to motion sickness

    play icon

  • get easily drunk

    play icon

be prone to ~=「~にかかりやすい」 motion sickness=「乗り物酔い」 I’m prone to motion sickness. 「私は乗り物酔いしやすい体質です」 get easily drunk=「簡単に酒に酔う」 I get easily drunk. 「私は簡単に酔ってしまいます(酔いやすいです)」 ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

54

pv icon

28452

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:54

  • pv icon

    PV:28452

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら