理解に苦しむって英語でなんて言うの?
相手の行動や考え方が理解できず、理解に苦しむと言いたいです。
回答
-
It’s really hard to understand his/her behaviour or way of thinking.
-
It’s very difficult to understand his/her point of view.
「~の理解に苦しむ」という表現ですが、
「It’s really hard to understand~」
「It’s very difficult to understand~」
と訳せます。
「行動や考え方」という訳は、
「someone's behaviour or way of thinking」、
あるいは、シンプルに一言で、
「someone's point of view」とも表現できます。
ご参考にされて下さい☆
回答
-
hard to understand
-
I don't get it
-
no clue
hard to understand - 理解に苦しむ
I don't get it - 自分は分からない
no clue - 見当もつかない
回答
-
It's beyond me.
It's beyond me why he acted like that. 「なぜ彼があのような行動をとったのか理解に苦しむよ。」
beyond meは、自分の能力を超えているというイメージなので理解できないという訳になります。
His action was over my head.という言い方もあります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I can't understand his thoughts.
-
I'm clueless.
I can't understand his thoughts.
彼が考えていることがわからない。
I can't understand his thoughts and desires.
彼が考えていること、求めているものがわからない。
I'm clueless.
全く何がなんだかわからない。
ご参考になれば幸いです。