世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

今夜は帰さないよって英語でなんて言うの?

家でデートをしている時。 もう遅いから帰ろうとした彼女に対して言うシチュエーションで。 カッコイイ感じの英語でお願いします。
male user icon
shin1さん
2016/06/24 18:30
date icon
good icon

36

pv icon

14878

回答
  • I'm not letting you go tonight.

    play icon

  • I'm all yours for tonight.

    play icon

I'm not letting you go tonight. - 今夜僕は君を離さない。いいて~、男として一人の女性にいいて~言う相手がいね~ I'm all yours for tonight. 今夜僕は全て君に捧げる、今夜僕は君のだよ。うお~美女に言われて~海外でこんなこと言われたら日本に戻るのどうしようか俺は考えてしまう。俺、男、単純
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • I won't let you go home tonight.

    play icon

  • I won't leave you tonight.

    play icon

  • The night is still young.

    play icon

I won't let you go home tonight. これが「今夜は帰さないよ」の最もストレートな訳になります。 I won't leave you tonight. 「今夜は君を離さないよ」 これもほとんど直訳に近い表現ですね。 The night is still young. 「夜はまだ始まったばかり」 こちらはだいぶ意訳しました。「夜はまだ若い」が本来の意味ですが、夜の始まりを生き物の始まり(つまり若い時期)に見立てて「夜は始まったばかり」を表す比喩表現です。 夜はまだ始まったばかりなんだから家になんて帰さないよ、そんな気持ちを込めてみてはいかがでしょうか。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • This is where you're staying tonight.

    play icon

  • You can always stay here longer if you'd like.

    play icon

1.「君が今夜寝るのはここだよ」という意味です。 2. 「いつだってもっと長くいてもいいんだよ。」 強引な誘いが嫌いな方には2番目の文の方が選択肢があっていいかもしれませんね。
回答
  • You're all mine tonight.

    play icon

Justin Timberlakeの「Suit & Tie」という曲にも、and you're all mine tonightという部分があります。簡単に日本語訳してみますと「今日は俺のもんだぜ」という格好つけたニュアンスになるんですが、ざきやまは何を言っているんでしょうか。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • Will you stay with me tonight?

    play icon

今夜は一緒にいてくれないか? → 相手の意思を尊重しながら誘っている感じ。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • You can sleep in my arms tonight.

    play icon

  • I'll keep you safe and warm in my arms tonight.

    play icon

  • I won't let you go home tonigt.

    play icon

他のアンカーさんが回答されているように、 「I won't let you go home tonigt.」が「今夜は帰さない」という直球の表現かと思います。(真面目に解説書いてて、何か恥ずかしいですが。。笑) 「カッコイイ感じの英語で」とのことなので、「in my arms (僕の腕の中で)」というボキャブラリーを使ったちょっとカッコつけた表現をご紹介します。 ・「You can sleep in my arms tonight.」  (意訳:今日は僕の腕の中で眠っていいよ)  逆に「I want to sleep in your arms tonight.」と言えば、「今日はあなたの腕の中で眠りたい。」  ・「I'll keep you safe and warm in my arms tonight.」 (意訳:今夜は僕が腕の中で守ってあげる) 自然な日本語訳にするのが難しい「keep A safe and warm」。直訳だと「Aを安全に温かく守る、保護する」。Aが温かいところで安心して居られるイメージです。「keep you safe and warm in my arms」は歌詞でも時々使われているフレーズです。 左手で顔をパタパタあおぎながら、回答させて頂きました。ふぅっ。笑
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
good icon

36

pv icon

14878

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:14878

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら