まるで本物みたい!って英語でなんて言うの?
飲食店の店頭などに置いてある、
とても精巧に作られた食品サンプルを見て。
回答
-
Wow! It looks like a real ◯◯!
[本物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44055/)はreal、[みたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58201/)(に見える)はlooks likeと言います。
realの後に何か名詞を付けることもできます。
例: Wow! It looks like a real dish!
うわ~!本物の料理みたい!
回答
-
It's so realistic!
-
I can't believe it isn't real!
-
Is it really fake?
It's so realistic!=[本物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44055/)っぽい!
I can't believe it isn't real!=本物じゃないなんて[信じられない!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3554/)
上記二つが一番一般的な訳し方ですね。反対で同じ事を言うと:
Is it really fake?=本当に偽物なの?
などとも表現出来ます。しかしあれはリアルで食欲をそそりますよね!
回答
-
It looks realistic!
-
It looks real!
「本物みたい」=「本物に見える」と言う場合はIt looks realisticかIt looks realを良く使います。
ただ、Realisticを使うと偽物と分かっているニュアンスが込まれていて、Realを使うと本物なのか偽物なのか判断が付かないと言うニュアンスが含まれています。
回答
-
It looks real!
~に見えるは、lookを使います。
It looks real!というと本物みたい!という意味になります。
real=本物の、本当の
日本の食品サンプルの技術はすごいですもんね。