なにチキっとんねんって英語でなんて言うの?
あるホラー映画を見に行こうとなった時に「ええええw」と言ったら「なにチキっとんねん」って言われたので。(一応補足:チキる=びびる)
回答
-
Are you getting cold feet?
get cold feetは直訳すると、「足が冷たくなってきた」という解釈になりがちですが、「寒くなってきた」→「寒気がしてきた」のようなニュアンスになり「おじけづく」「びびる」という表現に変わります。
なので、Are you getting cold feet?「ビビッてきた?」というニュアンスとして、使える表現になると思います。ご参考になれば幸いです。
回答
-
Why are you chickening out?
関西弁の表現が今一分からないので間違ったらすみませんが
多分東京弁で言うと「何ビビッてんの?」だと思います。
チキる=Chicken outになります。
回答
-
Don't be a chicken.
日本語の「チキる」は、臆病者、怖がりという俗語に由来しますが、英語でも同じ用法をします。chicken=cowardという認識があるので、そのまま英訳していただいて問題ありません。他にも汚い言葉でそういう意味を表す用法がありますが、覚える必要は全くありません。「チキる」の逐語訳のbe a chickenで十分です。