DMM英会話 ブログ 英語でつながる ワールドトピックス

新元号「令和」を英語でどう説明する?海外メディアの反応とともに紹介

新元号「令和」を英語でどう説明する?海外メディアの反応とともに紹介

先日、ついに新元号「令和」が発表されました。

来る5月1日、新天皇の即位と同時に30年続いた平成は終わり、新たな時代の幕が上がります。

日本にとって大事な節目となる「新元号」ですが、海外ではどのように報じられているのでしょうか。

今回は海外メディアによる新元号発表関連の報道内容に加え、「令和」の意味や由来等を英語でどのように説明するのかなどもご紹介します。
 

平成の終わり 新時代「令和」へ

世界各国が注目した新元号の発表。まずは海外メディアがどのような報道をしているのか見てみましょう。

抜粋と和訳にあわせて、原文のリンクも載せてありますのでご興味がある方はぜひ、英語の全文もお読みください。
 

CNN(米)

出典:'Reiwa': Japan announces dawn of a new era

The reign of the next Japanese emperor will be known as the "Reiwa" era, the Japanese government announced Monday, ahead of the coronation of Crown Prince Naruhito next month.
「日本政府は、来月の皇太子徳仁親王の天皇即位を前に、新時代の元号は『令和』になると発表した

・Speaking to CNN, Jeff Kingston, director of Asian studies at Temple University in Tokyo, said that many scholars were "twisting themselves into knots into what exactly 'Reiwa' means, and whether Abe's explanation holds water." He said the choice of the name mirrors the rightward trend in Japanese politics.
「CNNの取材に対して、東京のテンプル大学のアジア研究学科ディレクターであるジェフ・キングストン教授は、多くの学者が『令和の意味についてや、安倍首相の説明が筋が通ったものなのか考えている』と述べた。新しい元号は日本の政治の右傾化を映し出していると話した。

原文:'Reiwa': Japan announces dawn of a new era
 

The Daily Telegraph(英)

出典:Japan chooses new imperial era of 'Reiwa' from Japanese rather than Chinese source for first time

・The name of Japan’s new imperial era unveiled on Monday was selected from Japanese rather than Chinese texts for the first time in more than 1,000 years, hinting at the government’s nationalist leanings.
「月曜日、日本の新時代の元号が発表された。千年以上ぶりに中国の書ではなく日本の書が出典で、日本政府の国粋主義的傾向をほのめかしている。

・The abdication of Emperor Akihito will bring to an end the 30-year Heisei era – meaning “achieving peace” - a period likely to be associated with the collapse of the bubble economy as well as the March 11, 2011 earthquake, tsunami and nuclear crisis.
「明仁天皇の退位により、30年間続いた平成(平和が達成されるの意)時代は幕を閉じる。平成はバブル経済の崩壊、3.11の地震や津波、原子力危機が起きた時代として歴史に名を刻むだろう」

Some experts cited concerns relating to potential computer glitches caused by the calendar change, with companies such as Microsoft offering support to customers preparing for the switch.
カレンダーの変更に起因するコンピューターの不具合の可能性を危惧する専門家もいる。マイクロソフト社を始めとする企業が準備を進める顧客へサポートを提供している」

原文:Japan chooses new imperial era of 'Reiwa' from Japanese rather than Chinese source for first time
 

The Independent(英)

出典:'Reiwa': Japan unveils name of new era as Emperor Naruhito ascends to the throne

・There had been speculation that the hawkish government of Shinzo Abe, which has responsibility for naming the new era【…】, would steer clear of a Chinese name.
「安倍晋三タカ派政権は、【…】新元号を決める義務があるが、中国の書に由来する元号は避けると推測されていた

・The name change will come at a time of national holidays around 1 May and, analysts believe, add to already boosted recreational spending, as people rush to make purchases that are the “last of Heisei” and then the first of the Reiwa era.
「元号の変更は連休の時期と重なり、『平成最後の』や『令和初の』と銘打った商品の登場で、消費者の支出が通常(のGW)よりもさらに活発になると分析家は見ている

原文:'Reiwa': Japan unveils name of new era as Emperor Naruhito ascends to the throne
 

The New York Times(米)

出典:Japan’s New Era Gets a Name, but No One Can Agree What It Means

・Thousands gathered in public spaces around Tokyo to await the revelation of the name. Newspapers rushed out special editions commemorating the naming of the next era. In Tokyo’s Shinbashi neighborhood, Japanese salarymen wrestled one another for copies of the paper, headlined with the new era’s name in giant Japanese characters.
「東京の街中で、数千人が新元号の発表を待った。新聞各社は新時代を記念して号外を出した。東京の新橋では、新元号がでかでかと記載された号外をめぐる、サラリーマンたちによる激しい争奪戦が繰り広げられた

・One of the most popular orders now at Shachihata, one of the largest makers of stamps used on official documents, is a stamp with double crossed lines that can be used to cover the previous era’s name on documents 【…】.
大手印章メーカーのシヤチハタで今、人気の商品は、【…】以前の元号を訂正するための二重線スタンプだ。

原文:Japan’s New Era Gets a Name, but No One Can Agree What It Means
 

令和は英語で?新元号を説明しよう

ここからは、新元号「令和」の意味や由来を英語で説明するのに使える英語フレーズや、新天皇即位にまつわる様々な話題の英語表現をご紹介します。

主に海外メディアが実際に使用した表現を抜粋し、解説していきます。
 

正式な英語訳

外務省は、「令和」は "Beautiful Harmony" という趣旨であると説明しています。

新元号発表当初、「令和」の様々な英訳が外国メディアで見られたため、異なる解釈を避けるため、趣旨を英語で説明する措置をとったようです。

なので、「令和の意味ってナニ?」と聞かれたなら、"It means 'Beautiful Harmony'(美しい調和、という意味です)" と説明するのが一番無難でしょう。
 

海外メディアはどう説明するか

ここからは、さらに踏み込んで、より詳しく新元号の意味や由来を説明したいときの英語表現を見ていきたいと思います。

海外メディアで実際に使われているフレーズを下記に抜粋しましたので、ぜひ参考にしてください。

・Following months of secret discussions, the name of the new era was announced by the Japanese government as Reiwa, which can be translated as “beautiful harmony”.
数ヶ月にわたる秘密の話し合いの末、日本政府は新元号を「令和」に決定した。「Beautiful Harmony」と訳すことができる。
-The Daily Telegraph

「元号」とは何か、というところから説明する必要がある場合が多いでしょう。ここでは「新元号」は "name of the new era" と訳されていますね。日本語に直訳すると「新時代の名前」となります。

"translate" は「訳す」という意味。"Reiwa is translated to〜" で「令和は〜と訳されます」と伝えることができます。

The era, whose name includes the character for "harmony," will formally begin once the new Emperor is crowned on May 1.
新元号は「Harmony」を意味する漢字が含まれている。新天皇が即位する5月1日から始まる。
-CNN

"character" は「文字」という意味で、この場合は「漢字」を指しています。どの漢字がどういう意味なのかを説明するときに役立つ単語ですね。

もちろん、ひらがなやカタカナも同じように "character" と表現できます。

The name is traditionally drawn from classical Chinese literature, but Reiwa breaks a 1,300-year streak by coming from Japanese poetry, the 7th century collection “Manyoshu”.
元号は伝統的に中国の書に由来するが、令和は1300年ぶりに、日本の和歌集である万葉集に由来する。
-The Independent

 

日本の和歌集である万葉集が由来であることが話題になっています。

"Japanese poetry" で「和歌」を表現でき、「由来する」はシンプルに "comes from" と言えます。

Akihito, soon to be known as the Heisei Emperor, will become the first Japanese monarch in 200 years to step down, relinquishing the Chrysanthemum Throne to his son, Crown Prince Naruhito, who will become the 126th emperor.
平成天皇となる明仁様は退位し、息子の皇太子徳仁親王が第126代天皇に即位する。日本の天皇が譲位するのは200年ぶり。
-CNN

明仁様の退位に関しても説明したい場合は、"step down" "abdicate" で「退く」「退位」を表現できます。
 

まとめ

海外からも注目を集める、日本の新時代の幕開け。

来る5月1日、実際に令和が始まる瞬間まで目が離せない話題です!海外メディアの反応も含めて、今後も注目していきましょう。