食事をおごるとき・ご馳走してもらったときに使える英語フレーズまとめ
文化の違いというべきかもしれません。海外では、ちょっと人と仲良くなると、「おごる」「おごられる」状況が増えてきます。
特に理由がなくても、そして同性同士でも、そんな機会が日本より頻繁です。
「おごられたのにちゃんと挨拶ができなかった」、「おごるつもりだったのに、こちらの意図が上手く伝わらなかった」などといったスッキリしない状況は当然避けたいですよね。
突発的に発生する「おごる」「おごられる」状況に、スマートに対応できるようでしたいもの。当記事では、そんなとき双方が気持ち良く感じられるための英語フレーズをご紹介します!
「おごる」「ご馳走する」は英語で?

まずは、「おごる、ご馳走する」は英語で何というか確認してみましょう。
定番の表現
いろいろな言い方がありますが、いずれにしても、気負いを感じさせないシンプルなフレーズで、さりげなく申し出るようにします。
- 【フレーズ例】
-
・It's on me today.(今日は私のおごりです。)
・Let me pay for this.(これ、私に払わせて。)
・I'll pay for it.(支払いは私ね。)
・It's my treat.(私がご馳走します。)
招待する=おごる
“invite(招待する)” も「おごる」の表現に使えます。
- 【フレーズ例】
- ・I'll invite you.(私がご馳走しますね。)
連れて行く=おごる
「連れて行く=ご馳走する」という言い方もあります。
- 【フレーズ例】
- ・I want to take you out for lunch.(ランチをご馳走したいんだけど。)
私が会計する=おごる
どちらが “bill / check(請求書、伝票)” を扱うか、というやり取りもあります。イギリスでよく使われるのが “bill”、アメリカで多いのが “check” です。
- 【フレーズ例】
-
・I'll get the check.(会計は私が引き受けるね。)
・I'll take care of the bill.(会計は私に任せて。)
おごるとき・おごり返すときに使える英語フレーズ

ここではおごるとき、おごり返すときに使える様々なフレーズをご紹介します。
今回はおごる
おごったり、おごり返したりといったやりとりには、“this time(今回)” や “last time(前回)” といった表現を知っておくと便利です。
- 【フレーズ例】
-
・It's my treat this time.(今回は私のおごりね。)
・You paid me last time.(前回はあなたのおごりでしたよね。)
そして “next time(次回)” を使えば、「次回は私がおごりますね」というフレーズを作れます。
遠慮して押し問答を続けるよりは、そう言って素直に受け入れてしまう方がスマートです。
- 【フレーズ例】
-
・I'll get the check next time.(次回の支払いは私ね。)
・I'll treat you to lunch / dinner next time.(次は私がランチ/ディナーをご馳走しますね。)
遠慮されたら
さて、こちらが「ご馳走します」と言っても最初は遠慮されてしまうことも多いもの。
そんなときは次のようなフレーズでプッシュします。
- 【フレーズ例】
-
・I want to treat you today.(今日はご馳走したいんですよ。)
・You can get the bill next time.((今回は私が払うので)次回お願いしますね。)
遠くからわざわざ会いに来てくれた友達には、こちらからおごってあげると気が利いていますよね。
負担を感じさせないよう、「あなたの国に行ったときは代わりにおごってね」などと言ってみてはどうでしょう。
- 【フレーズ例】
- ・Treat me back when I visit your country.(私があなたの国に行ったらおごり返してね。)
自分のついでに買ってあげる
自分が飲み物を買いに行くとき、ついでに声を掛けてみるのも良い感じです。
- 【フレーズ例】
- ・Can I get you a coffee?(コーヒー買ってこようか?)
パブやバーなどでは、友達同士順番に飲み物を購入し合うこともあります。
- 【フレーズ例】
-
・What do you want to drink? I'll buy you one.(何飲みたい? 一杯おごるよ。)
・Let me get you a drink.(一杯おごらせて。)
・It’s my turn.(今回は私の番ね。)
おごりを断る
好意を受けるなら、素直に “Thanks / Thanks you(ありがとう)” となりますが、お断りしたいケースもありますよね。
- 【フレーズ例】
-
・No, I can't have you pay.(ご馳走してもらうわけには行きません。)
・I'll pay my own bill.(自分の分は自分で払います。)
・I'm paying my part.(自分の分は払います。)
もう払ったよ!
中には、相手に気付かせないよう、ちょっとした隙に支払を済ませてしまうようなスマートな人もいます。
- 【フレーズ例】
-
・Already paid.(もう払ったよ。)
・It’s already taken care.(もう(会計は)済ませてあるよ。)
割り勘にするときの英語フレーズ

気遣いが求められる「おごる、おごられる」より、割り勘でサッパリ済ませたいときもありますね。
英語で「割り勘にする」は、「分ける」を意味する “split” や “divide”、“share” などを使います。
- 【フレーズ例】
-
・Let’s split / share the bill this time.(今回は割り勘にしましょう。)
・Let’s divide what we shared.(シェアして食べた分は割り勘にしましょう。)
“respectively” は「各自、それぞれに」という意味です。
- 【フレーズ例】
- ・Let’s pay what we respectively ate / drank.(各自食べたもの/飲んだものを払いましょう。)
「平等に」を意味する “equally” や “evenly” を使えば、「同額ずつ」という表現になります。
- 【フレーズ例】
- ・We can divide equally / evenly.(同額で割り勘にしましょう。)
お店の人に割り勘を依頼する
別会計にして欲しいときは “separate(別の)” や “separately(別で)” を使い、次のようなフレーズでお店の人に依頼します。
- 【フレーズ例】
-
・Can we pay separately?(別々に支払えますか?)
・Can we ask for separate checks?(お会計は別々にできますか?)
・Can we get separate checks, please?(同上)
まとめ
場数に慣れてパターンが掴めてくれば、おごったりおごられたりも気負わずにできるようになります。人とお付き合いする上で知っておきたいマナーの一つと言えるでしょう。
「おごる、おごられる」は、相手との立場や状況によって様々に変化し、どうすべきか判断が難しいことも多いものです。特に、文化が違う場合は注意深く観察してみると良いと思いますよ。
「日本式」とは違うスタイルや考え方に気付けるかもしれません。