【婉曲表現】英語で「死」を遠回しに言いたい場合はこう表現する!
日本語には「亡くなった」や「他界した」のように、「死ぬ」ことを少し間接的に表現する方法がありますよね。
実は、英語も同じです。
直接的すぎる表現を避けたい場合に使われる言葉や言い回しはたくさんあり、これを英語では euphemism(ユーフェミズム)、日本語では婉曲表現(えんきょくひょうげん)と言います。
今回は、ときには気まずい、話すことが難しい「死」について、英語でどのように表現をするのか見ていきましょう!
亡くなる/死去を意味する表現
die (of)
まずは、一番直接的な言い方を覚えておきましょう。
die は「死ぬ」という意味で、die of で「〜によって死ぬ/亡くなる」という意味になります。
pass away
Pass away には「亡くなる」という意味があります。Die よりも丁寧な表現です。
「死」という単語を直接的に言わないため、フォーマルな場面ではこの表現が使われることが多いです。
pass on
Pass on は、「移る」や「通り過ぎる」「先へ進む」などの意味として普段使われることが多いですが、そこから「人がこの世を去ってより良い場所へ行く」という意味を込めて、婉曲表現として「死」を表すことができます。
perish
Perish には「滅びる」「死ぬ」という意味があります。唐突に、または不慮の事態で亡くなるというニュアンスを持っています。
demise
Demise は「最後」や「終焉」「終結」という意味がありますが、葬儀の場では「死」や「死去」を表します。
一般的には、to meet one's demise のように使います。ニュアンスとしては日本語でいう「終焉を迎える」に近いです。
decease
Decease は「死亡」「死」という意味があり、フォーマルな場面で使われます。
また、医療用語でもあり、病院などでよく使われる単語です。
eternal rest/eternal sleep
Eternal には「永遠の」という意味があります。
直訳では、「永遠の休み」や「永遠の眠り」という意味になりますが、永遠に眠り続けてもう起きることがないことから、「亡くなった」という表現として使うことができます。
to be taken from
直訳すると「〜から取られる」という意味ですが、he/she has been taken from us/me のように使うと、「亡くなった」を意味することがあります。
「故人」を表す表現
the deceased
先ほど説明した通り、decease には「死亡」という意味があります。
それが the deceased になると、「亡くなった人」を表すので、「故人」と訳すことができます。
the departed
Depart は「出発する」という意味です。
The departed という表現を使うことで、「(あの世へ)出発した人」を指すことができ、「故人」という表現として使うことができます。
loved one/beloved
生死を問わず、loved one/beloved は「最愛の人」を指します。
そのため、慕われていた家族や友人、同僚などが亡くなった場合には、loved one を使うことで「故人」と訳すことができます。
ちなみに、故人の遺族は bereaved という表現を使います。
bereave には「(財産や生命を)奪う」という意味があり、受け身の形 (bereaved) になることによって「残された人」つまり「遺族」を指します。
「死」に関連する英語イディオム
kick the bucket
Kick the bucket の由来は明らかではないみたいですが、よく耳にするイディオムです。しかし、かなりカジュアルな表現なので、フォーマルな場では言わないように心がけましょう。
筆者は昔Bugs Bunny(バッグス・バニー)のアニメを見ていたときに、この表現が出てきて覚えた記憶があります。
ちなみに、bucket list という表現もありますが、これは2007年に「The Bucket List(最高の人生の見つけ方)」という映画が公開された後に広く使われるようになった言葉です。
Things to do before you kick the bucket(死ぬ前にやっておきたいこと)をリストアップしたことによって bucket list(バケット・リスト)というネーミングになりました。
called home
この表現は、「家へ帰る」という意味ではなくて、「神様のところへ帰る」や「天国へ帰る」というニュアンスがあります。
主にキリスト教の信者が使う表現で、called home to one’s Lord や called home to be with the Lord のように使われることが多いです。
at death’s door
To be at death’s door は「死の淵」や「死ぬ間際」という意味になります。
one foot in the grave
直訳すると「お墓に足が一本入っている」になるこのイディオムは、死に近いことを表します。
pushing up daisies
このイディオムに出てくる daisies はヒナギクという意味で、pushing up daisies は「ヒナギクを押し上げる」という意味になります。
ではなぜこれが「死ぬ」ことを表すのでしょうか?
これは、誰かが埋葬された場所の上にお花が咲き始めることを指しているのです。
cheat death
Cheat には「ズルをする」や「騙す」という意味合いがあるので、to cheat death は、ギリギリ死から逃れることを表します。「死を免れる」とも表現できますね。
遠回しの英語表現も覚えよう!
日本語でもそうですが、遠回しの表現を使うこともときには必要ですよね。
英語にはイディオムやスラングがたくさんあるので、ものを直接言うのではなく、このように遠回しに表現することが多々あります。
今回ご紹介した表現を覚えることで、いざ必要となったときに、直接的すぎる言い方を避けることができますよね。
みなさんもぜひ英語での婉曲表現をどんどん覚えて表現の幅を広げていきましょう!