Erik
(更新)
自己紹介をするときなど、日常会話の中で「家族」について話すことは意外と多いです。
そんなとき、的確に自分の家族構成を英語で説明することができますか?
今回は「いとこ」「甥」「義理の親」など、言えそうで言えない表現も含めて、「家族」に関する英語表現をまとめてみました。
日本語 | 英語 | 読み方 |
配偶者 | spouse | スパウス |
夫 | husband | ハズバンド |
妻 | wife | ワイフ |
親 | parent | ペアレント |
父 | father dad | ファーザー ダッド |
母 | mother mom | マザー マム |
子供 | child kid | チャイルド キッド |
息子 | son | サン |
娘 | daughter | ドーター |
兄弟姉妹 | sibling | シブリング |
兄弟 | brother | ブラザー |
兄 | older brother big brother | オルダーブラザー ビッグブラザー |
弟 | younger brother little brother | ヤンガーブラザー リトルブラザー |
姉妹 | sister | シスター |
姉 | older sister big sister | オルダーシスター ビッグシスター |
妹 | younger sister little sister | ヤンガーシスター リトルシスター |
祖父母 | grandparent | グランドペアレント |
祖父 | grandfather grandpa | グランドファーザー グランパ |
祖母 | grandmother grandma | グランドマザー グランマ |
孫 | grandchild grandkid | グランチャイルド グランキッド |
孫息子 | grandson | グランドサン |
孫娘 | granddaughter | グランドーター |
伯父・叔父 | uncle | アンクル |
伯母・叔母 | aunt | アント |
いとこ | cousin | カズン |
甥 | nephew | ネフュー |
姪 | niece | ニース |
親戚 | relative | レラティヴ |
日本語 | 英語 | 読み方 |
養子 | adopted (child) | アドプテッド(チャイルド) |
継父 | step father | ステップ・ファーザー |
継母 | step mother | ステップ・マザー |
継子の息子 | step son | ステップサン |
継子の娘 | step daughter | ステップドーター |
義理の父 | father in law | ファーザーインロー |
義理の母 | mother in law | マザーインロー |
義理の息子 | son in law | サンインロー |
義理の娘 | daughter in law | ドーターインロー |
義理の兄弟 | brother in law | ブラザーインロー |
義理の姉妹 | sister in law | シスターインロー |
異父・異母兄弟 | half brother | ハーフブラザー |
異父・異母姉妹 | half sister | ハーフシスター |
"older" は「年上の」、 "younger" は「年下の」です。同様に、 "big" と "little" も「大きい」「小さい」以外に「年上の」「年下の」という意味を持ちます。
"big/little" は "older/younger" よりもカジュアルな表現です。
"grand" は「偉大な」などの意味も持ちますが、家族を説明する場面では "father/mother" などの基本の表現に加えることで「(その語から)一親等離れた」の意味になります。
例えば "grandfather" なら "father" (父親)から一親等離れた関係、つまり「祖父」です。
"grandfather" と "grandpa" はどちらも「祖父」ですが、 "grandpa" の方がカジュアルで「おじいちゃん」のようなニュアンス。 "grandmother/grandma" も同様です。
"grand" 以上離れた関係の人を表す場合は "great" が使われます。「(その語から)一代離れた」という意味です。
「養子」を英語で表す場合は "adopted" (養子になった)という単語を使うことが多いです。
似た表現で "foster child" もありますが、こちらは「里子」に近いです。
通常は「歩み」の意味の "step"。血縁関係を表すときは、親の再婚による血縁関係のない「まま〜」になります。
"in law" は婚姻による親戚、「義理の」「姻戚」の意味。直訳をすると「法律上の」に近いです。
日本語で「ハーフ」というと人種や国籍が異なる両親から生まれた人を意味することが多いですね。
しかし、英語では兄弟姉妹などで両親のどちらかが異なる場合に "half-brother" や "half-sister" と言います。
いかがでしたか?
基本は知っていても、意外と言えそうで言えない表現もあったのではないでしょうか?
オンラインでの会話や旅行先で家族の話をすることになったら、ぜひ今回の記事を参考にしてください。