DMM英会話 ブログ 英語を学ぼう 英語学習法

さっと使ってコミュ力UP!お手軽なアメリカンジョーク10選

さっと使ってコミュ力UP!お手軽なアメリカンジョーク10選

言語を勉強していると、意外と「語学力よりもコミュニケーション力の方が求められているのでは?」と思うことってありませんか?

たとえ英語力は高くなくとも、コミュニケーション力さえあれば会話を楽しく続けることができたりもします。でも、場を盛り上げることってなかなか難しいですよね。

そこで今回はすぐ使える英語のジョーク、すなわちアメリカンジョークを10選紹介します!

特にジョークには文化や歴史背景などの理解が求められることもしばしば。フレーズをただ覚えるのではなく、ジョークを通して文化的背景などにも目を向けてみてくださいね。

すぐ使えるアメリカンジョーク10選

1.なぜカカシは賞をもらったの?

Why did the scarecrow win an award?
Because he was outstanding in his field.

日本語訳:
なぜカカシは賞をもらったの?
—— 彼は自身の畑(=field)で「傑出していた(outstanding)」からだよ。

ポイント:outstandingは「傑出した」と「外(out)に立っている(standing)」にかかっているダジャレです。

2.なぜ科学者は原子を信用しないの?

Why don’t scientists trust atoms?
Because they make up everything.

日本語訳:
なぜ科学者は原子を信用しないの?
—— すべてを「作っている/でっちあげている(make up)」からだよ。

ポイント: make up には「構成する」と「作り話をする」の2つの意味があり、それがかかっています。

3.歯のないクマを何て呼ぶ?

What do you call a bear with no teeth?
A gummy bear.

日本語訳:
歯のないクマを何て呼ぶ?
—— ガミーベア。

ポイント: gummy bear は「グミキャンディー」の意味ですが、「gummy」は「歯茎 (gum) の」という意味も持っています。

gummy bear

4.なぜ自転車は倒れたの?

Why did the bicycle fall over?
Because it was two-tired.

日本語訳:
なぜ自転車は倒れたの?
——「疲れすぎていた(too tired)」から。

ポイント:too tired という表現を、「二つのタイヤ(two-tired)」の音にかけています。

5.なぜ算数の本は悲しそうだったの?

Why did the math book look sad?
Because it had too many problems.

日本語訳:
なぜ算数の本は悲しそうだったの?
——「たくさんの問題(problems)」があったから。

ポイント:問題集の「問題」と「トラブル」がかかっています。

6. 壁がもう一つの壁に何といった?

What did one wall say to the other wall?
I'll meet you at the corner.

日本語訳:壁がもう一つの壁に何といった?
—— 「角(corner)」で会おう。

ポイント:壁同士が直角で会うからです。食パンをくわえて走っていたら人とぶつかる角...みたいなイメージでしょうか。

7. なぜ鼻は12インチになれないの?

Why can't your nose be 12 inches long?
Because then it would be a foot.

日本語訳:
なぜ鼻は12インチになれないの?
——それだと「足(foot)」になっちゃうから。

ポイント: foot は「足」と「12インチ」の両方の意味を持つ言葉なんです。ちなみに12インチは約30cm。

8. 宇宙パーティーはどうやって企画するの?

How do you organize a space party?
You planet.

日本語訳:
宇宙パーティーはどうやって企画するの?
—— あなたが「企画」してね。

ポイント:「プラネット(planet)」と「企画する(plan it)」をかけています。

9. 偽物のスパゲッティを何て呼ぶ?

What do you call fake spaghetti?
An impasta.

日本語訳:
偽物のスパゲッティを何て呼ぶ?
—— 「インパスター」。

ポイント:imposter(詐欺師 / 偽物)と pasta をかけたダジャレ。ゲームの影響でおなじみの言葉になりましたね。

10. あなたのチーズじゃないチーズを何て呼ぶ?

What do you call cheese that isn’t yours?
Nacho cheese.

日本語訳:
あなたのチーズじゃないチーズを何て呼ぶ?
——「ナチョチーズ」。

ポイント:「Not your cheese(あなたのじゃない)」→ネイティブのスピードで言うと「ナチョチーズ」に聞こえ、音がかかっています。

Nachos

アメリカンジョークを使いこなそう!

ここまで紹介してきたアメリカンジョークも、意味が分かれば意外とシンプル。
なぞなぞみたいな感じでも楽しめるかもしれませんね。

他にももっと高度なジョークや、会話文に登場するジョークなんかもあります。興味がある方はぜひチェックしてみてくださいね。

参考:
笑いと学習が共存!英語の文法や語彙にまつわるジョーク集
海外にも親父ギャグはある? 英語の定番ジョーク・ダジャレ20選 

いずれにせよ、まずは実践あるのみです!
さっそくレッスンで先生を笑わせてみましょう!