<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>家族 | DMM英会話ブログ</title>
	<atom:link href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/%e5%ae%b6%e6%97%8f/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/家族/</link>
	<description>DMM英会話の公式ブログマガジン。英語学習のTipsや、使える英語フレーズ・表現、海外情報をお届け！</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Feb 2026 03:26:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/20162530/favicon_owl-32x32.png</url>
	<title>家族 | DMM英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/家族/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「一人っ子」「真ん中の子」って英語でなんていう？意外と知らない家族・親戚の英語表現</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/siblings_expression/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2026 15:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[きょうだい]]></category>
		<category><![CDATA[コミュニケーション]]></category>
		<category><![CDATA[家族]]></category>
		<category><![CDATA[親戚]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=121935</guid>

					<description><![CDATA[<p>自己紹介で必ずと言っていいほど話題にのぼる「家族」のこと。でも、英語では意外と知らない表現が多くて、戸惑ったことはありま...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/siblings_expression/">「一人っ子」「真ん中の子」って英語でなんていう？意外と知らない家族・親戚の英語表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>自己紹介で必ずと言っていいほど話題にのぼる「家族」のこと。でも、英語では意外と知らない表現が多くて、戸惑ったことはありませんか？</p>



<p>例えば「一人っ子」や「真ん中の子」は英語でどう表現するのでしょうか？</p>



<p>今回は、学校ではあまり詳しく習わないけれど、日常会話では必須の家族・親戚にまつわる英語表現をまとめて解説します！</p>



<h2 class="wp-block-heading">「一人っ子」は英語で？</h2>



<p>「一人っ子」は、文字通り "<strong>An only child</strong>"「＝たった一人の子ども」というシンプルな表現でOK！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I grew up as an only child.</strong><div class="unified-sentences-content">一人っ子として育ちました。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Being an only child was sometimes lonely, but I got all my parents' attention.</strong><div class="unified-sentences-content">一人っ子は寂しいときもあったけど、両親の愛情は自分に向いていた。</div></div>


<p>注意したいのが、"alone"（孤独な）や "single"（独身の）は使わないということ。どこかネガティブな響きに聞こえてしまいます。あくまで "only"（唯一の） を使うのが正解です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">「はとこ」は英語で？</h2>



<p>そもそも「はとこ」とは、自分の親のいとこの子ども、または祖父母の兄弟姉妹の孫を指し、家系図では4親等離れた関係にあります。</p>



<p>英語では<strong> "second cousin" </strong>と表現します。実は英語では「数字」で関係性を表現でき、日本語よりも意外とシンプル。共通の祖先が誰かによって「いとこの次数」が決まります。</p>



<p><strong>first</strong> cousin：いわゆる「いとこ」（祖父母が共通）</p>



<p>※通常は "first" を省略しても通じます。</p>



<p><strong>second</strong> cousin：いわゆる「はとこ」（曾祖父母が共通）</p>



<p>ちなみに、さらにその先の「三従兄弟（みいとこ）」は <strong>third</strong> cousin となり、数字を増やすだけで無限に表現できます。便利ですよね。</p>



<h2 class="wp-block-heading">「甥（おい）・姪（めい）」の覚え方</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06103001/shutterstock_2505192307-1.jpg" alt="" class="wp-image-121944" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06103001/shutterstock_2505192307-1.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06103001/shutterstock_2505192307-1-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06103001/shutterstock_2505192307-1-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06103001/shutterstock_2505192307-1-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06103001/shutterstock_2505192307-1-840x560.jpg 840w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>意外とどっちがどっちか混同しやすいのが、兄弟姉妹の子どもたちの呼び方。今回でスッパリ覚えてしまいましょう！</p>



<p><strong>nephew</strong>：甥</p>



<p><strong>niece</strong>：姪</p>



<p>覚え方のコツは、 姪の "niece" は、フランス語やラテン語の「孫娘」に由来しており、スペルが "nice（素敵な）" に似ていることです。 「素敵な（nice）姪（niece）」とセットで覚えると忘れにくいですよ！</p>



<p></p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">My nephew is starting elementary school this April.</strong><div class="unified-sentences-content">私の甥はこの4月に小学校に入学します。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I enjoy playing games with my niece whenever I visit my hometown.</strong><div class="unified-sentences-content">帰省するたびに、姪とゲームをして楽しんでいます。</div></div>


<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">「真ん中の子」を伝えたいときは？</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1000" height="603" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06102720/shutterstock_2294224489.jpg" alt="" class="wp-image-121939" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06102720/shutterstock_2294224489.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06102720/shutterstock_2294224489-300x181.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/06102720/shutterstock_2294224489-768x463.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>英語では、きょうだい間では日本のようにあまり上下を区別せず、単に "brother" や "sister" と言うことが多いです。もし「一番上なんです」と強調したい場合は、以下の表現を使います。</p>



<p><strong>The oldest</strong>：一番上の（長男・長女）</p>



<p><strong>The youngest</strong>：一番下の（末っ子）</p>



<p><strong>The middle child</strong>：真ん中の子</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’m the oldest of three siblings.</strong><div class="unified-sentences-content">私は3人きょうだいの長男/長女です。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">He is the youngest of four, so he’s everyone’s favorite.</strong><div class="unified-sentences-content">彼は4人兄弟の末っ子なので、みんなにかわいがられています。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Being the middle child can be tough sometimes.</strong><div class="unified-sentences-content">真ん中の子でいるのは、ときどき大変なこともあります。</div></div>


<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>今回紹介した基本ルールを覚えておけば、親戚の集まりや海外の友人との会話がもっと楽しくなるはずです。</p>



<p>次回のレッスンでは、ぜひ家族や親戚などについて講師と話してみてくださいね！</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/16144639/%E6%96%B0_%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3.png" alt="" class="wp-image-122311" style="width:450px" /></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/siblings_expression/">「一人っ子」「真ん中の子」って英語でなんていう？意外と知らない家族・親戚の英語表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
