<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>文学 | DMM英会話ブログ</title>
	<atom:link href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/%e6%96%87%e5%ad%a6/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/文学/</link>
	<description>DMM英会話の公式ブログマガジン。英語学習のTipsや、使える英語フレーズ・表現、海外情報をお届け！</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Dec 2024 08:15:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/20162530/favicon_owl-32x32.png</url>
	<title>文学 | DMM英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/文学/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Jane Austen（ジェーン・オースティン）って誰？魅力と読むべき小説</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/jane-austen-novels/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Jun 2024 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[学習ツール]]></category>
		<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[作家]]></category>
		<category><![CDATA[小説]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=117874</guid>

					<description><![CDATA[<p>英文小説を執筆する著名な女性作家として必ずその名が挙がるのが Jane Austen（ジェーン・オースティン）です。映画...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/jane-austen-novels/">Jane Austen（ジェーン・オースティン）って誰？魅力と読むべき小説</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jane_Austen_Semper.jpg"></a>英文小説を執筆する著名な女性作家として必ずその名が挙がるのが Jane Austen（ジェーン・オースティン）です。映画で見ることもできますよ。</p>



<p>キーラ・ナイトレイ主演の2005年の作品『<a href="https://eiga.com/movie/1151/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">プライドと偏見</a>／Pride &amp; Prejudice 』はジェーン・オースティンの代表作『高慢と偏見／Pride and Prejudice』を原作としています。</p>



<p>今回は、18世紀から19世紀の境目を生きたイギリスの小説家 ジェーン・オースティンの魅力についてご紹介します！</p>



<h2 class="wp-block-heading">Jane Austenって誰？</h2>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="512" height="640" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/05/23103941/image-40.jpeg" alt="" class="wp-image-117876" style="width:325px;height:auto" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/05/23103941/image-40.jpeg 512w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/05/23103941/image-40-240x300.jpeg 240w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></figure>



<p><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jane_Austen_(chopped).jpg"></a>ジェーン・オースティンは、1775年12月16日イギリスの南岸ハンプシャー州スティーブントン（Steventon, Hampshire）に生まれた小説家です。ちなみに、同じハンプシャー州からはイギリスの文豪、<a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/charles-dickens/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">チャールズ・ディケンズ</a>も輩出されていますよ。</p>



<p>2024年の今もなお、数あるイギリスの作家たちの中でジェーン・オースティンは<a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/shakespeare/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">シェークスピア</a>に次ぐ人気を誇っています。</p>



<p>ジェーンは、男6人・女2人という8人きょうだいの下から2番目に生まれ、1817年7月18日に41歳で亡くなります。亡くなる一年ほど前から体調を崩しており、残された記録から後年に下された診断では、日本で指定難病とされているアジソン病（Addison's disease）や、ホジキンリンパ腫（Hodgkin's lymphoma）とみられると推測されています。</p>



<p>彼女は、10代に入る頃に小説を書き始めます。ジェーンが11歳から18歳ころに小説を書き溜めたノート3冊が今も残っており、Love and Freindship、Lesley Castle、Lady Susan はそのころの作品です。なお、Love and “Friendship” と書かれるべきところ、間違ったスペルになっているのをあえてそのままのタイトルで出版されているバージョンもありますよ。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ジェーン・オースティンの代表作</h2>



<p>ジェーンの小説は女性を主人公としたドラマで、当時の地方の中流階級社会とそこでの人間模様が綴られます。代表的なものは以下の通り。それぞれの作品にまつわるエピソードをご紹介しますね。</p>



<p>また、この時代に書かれた小説は古めかしい文体も代えがたい魅力です。洋書で読むなら unabridged と表示されている本を選ぶと簡略化されないままのオリジナルのままの作品を楽しむことができますよ。</p>



<p>古風な表現といっても、英語の本が読めるようであれば理解できるので挑戦してみるとよいでしょう。きっと新たな英語の楽しみを発見できます！</p>



<h3 class="wp-block-heading">分別と多感／Sense and Sensibility（1811年）</h3>



<p>初めて出版されたジェーンの作品が『<a href="https://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480423047/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">分別と多感／Sense and Sensibility</a>』です。当時は女性が作家となることに偏見があり、多くの女性作家は名前を明かさずに本を出すような時代でした。この小説もまた、ジェーンの名を伏せて By a Lady という匿名で出版されました。 </p>



<p>エマ・トンプソン、ケイト・ウィンスレット、ヒュー・グラントというイギリスを代表する俳優陣による1995年の映画『いつか晴れた日に』はジェーン・オースティンの『分別と多感』を原作としています。映画のオリジナルタイトルは『Sense and Sensibility』です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Pride and Prejudice／高慢と偏見（1813年）</h3>



<p>ジェーンの代表作といえば、1813年に出版された『Pride and Prejudice／高慢と偏見』でしょう。実は、ジェーンが20代に入ったばかりの1796～1797年にかけて執筆した『First Impressions』という小説がもとになっています。当初ジェーンの父親が出版社に持ち込みましたが、そのときは認められませんでした。</p>



<p>1813年になり、ついにこの本が出版されますが、そのときも By the author of Sense and Sensibility（『分別と多感』の著者）という匿名でした。結局ジェーンが存命中は、ジェーン・オースティンという名で本が出版されることはなかったのです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Emma／エマ（1815年）</h3>



<p>1815年の年末に出版された『<a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/19839" target="_blank" rel="noreferrer noopener">エマ</a>』は、ジェーンの人気作品の上位3位に入ります。この小説は、ジェーン・オースティンの大ファンだった当時の摂政皇太子・のちのイギリス王ジョージ4世に贈られています。乱れた生活を送る皇太子をジェーンは好ましく思っていませんでしたが、皇太子に頼まれてはさすがに断れなかったそうです。</p>



<p>ところで実は、著作権の切れた名作は、その全文が <a href="https://www.gutenberg.org/ebooks/author/68" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Project Gutenberg／プロジェクト・グーテンベルク</a>というインターネットサイトで無料で公開されています。もちろん、ジェーン・オースティンの小説もたくさん見つかりますよ。まずはここで、本屋さんに向かう前の品定めをしてみるのもよいでしょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ジェーン・オースティンについてもっと知るには？</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1024" height="768" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/05/23104050/image-41.jpeg" alt="" class="wp-image-117877" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/05/23104050/image-41.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/05/23104050/image-41-300x225.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/05/23104050/image-41-768x576.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Jane Austen's House, Chawton by&nbsp;Colin Smith / Wikimedia Commons / CC BY-SA 2.0</figcaption></figure>



<p><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jane_Austen%27s_House,_Chawton_-_geograph.org.uk_-_2823028.jpg"></a>ジェーンが1817年に亡くなるまでの最後の8年間を過ごしたイギリス・チョートンにある家がミュージアムとして公開されています。</p>



<p>ジェーン・オースティンに興味がある人だけでなく、イギリスの庭やインテリア、アンティークに興味がある人にもぴったりな空間です。</p>



<p>▶︎ <a href="https://janeaustens.house/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Jane Austen’s House</a> 公式サイト</p>



<h2 class="wp-block-heading">彼女の作品の魅力を探ってみよう</h2>



<p>今回は、19世紀初頭に活躍したイギリスの人気作家 ジェーン・オースティンについてご紹介しました。</p>



<p>今の時代でもなおイギリスの人気作家上位を占める人気がありながら、女性が自由に芸術活動を行うことができなかった当時は、本の出版も軒並み匿名にせざるを得なかったという史実に驚いた方もいたのでは？</p>



<p>ジェーンの世界観に映像で浸るもよし、原文での読書もよし、和訳で読むもよしです！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/jane-austen-novels/">Jane Austen（ジェーン・オースティン）って誰？魅力と読むべき小説</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【詩で英語を学ぶ】自然の魅力を描いた英語の詩6選</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/poems-in-english-about-nature/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Amy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2023 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[学習ツール]]></category>
		<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=114411</guid>

					<description><![CDATA[<p>英語の学習者のみなさんは、テキストブックやさまざまな教材を活用してい工夫している方も多いことでしょう。 しかし、学習に行...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/poems-in-english-about-nature/">【詩で英語を学ぶ】自然の魅力を描いた英語の詩6選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>英語の学習者のみなさんは、テキストブックやさまざまな教材を活用してい工夫している方も多いことでしょう。</p>



<p>しかし、学習に行き詰まったことはありませんか？</p>



<p>そんなときには、<strong>英語で書かれた詩を読んでみる</strong>ことをおすすめします。</p>



<p>英語で書かれているので、英語の学習にもなりますし、内容も興味深いものに出会えるかもしれません。</p>



<p>今回は英語で書かれた有名な詩のなかで、<strong>自然の魅力について書かれたもの</strong>を紹介します。</p>



<h2 class="wp-block-heading">自然に関する英語の詩6選</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1920" height="1280" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06094523/anton-darius-15AMBS1gM2E-unsplash.jpg" alt="" class="wp-image-114414" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06094523/anton-darius-15AMBS1gM2E-unsplash.jpg 1920w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06094523/anton-darius-15AMBS1gM2E-unsplash-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06094523/anton-darius-15AMBS1gM2E-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06094523/anton-darius-15AMBS1gM2E-unsplash-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06094523/anton-darius-15AMBS1gM2E-unsplash-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06094523/anton-darius-15AMBS1gM2E-unsplash-840x560.jpg 840w" sizes="(max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></figure>



<p><a href="https://unsplash.com/ja/%E5%86%99%E7%9C%9F/15AMBS1gM2E"></a></p>



<p>どんな詩でも、詩にはテーマがあります。自然をテーマにしたものにはどんなものがあるのか、みていきましょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"I Wandered Lonely as a Cloud" by William Wordsworth</h3>



<p>「孤独な雲のように彷徨った」<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%B9" target="_blank" rel="noreferrer noopener"> ウィリアム・ワーズワース</a></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size">I wandered lonely as a cloud</p>



<p class="has-medium-font-size">That floats on high o'er vales and hills,</p>



<p class="has-medium-font-size">When all at once I saw a crowd,</p>



<p class="has-medium-font-size">A host, of golden daffodils;</p>



<p class="has-medium-font-size">Beside the lake, beneath the trees,</p>



<p class="has-medium-font-size">Fluttering and dancing in the breeze.</p>



<p>ーーーーー日本語訳ーーーーー</p>



<p>私は雲のように孤独にさまよい</p>



<p>谷や丘の上に高く浮かんでいる雲のように、</p>



<p>そのとき、私は群衆を見た、</p>



<p>金色の水仙の群れを。</p>



<p>湖のほとり、木々の下、</p>



<p>ひらひらと風に舞う。</p>
<cite>引用元：<a href="https://www.poetryfoundation.org/poems/45521/i-wandered-lonely-as-a-cloud" target="_blank" rel="noreferrer noopener">I Wandered Lonely as a Cloud</a></cite></blockquote>



<p>ウィリアム・ワーズワース（William Wordsworth、1770年 - 1850年）は、イギリスのロマン主義詩人であり、英国文学史上最も重要な詩人のひとりです。彼の詩は自然、感情、人間の内面世界に焦点を当て、ロマン主義運動の代表的な詩人です。</p>



<p>この詩は別名<strong>「水仙 (Daffodils)」</strong>としても知られており、自然の美しさ、特に水仙の花を讃えた詩です。自然の中を彷徨っているときに出会った金色の水仙畑を見て、喜びとインスピレーションに満たされたことを描写しています。</p>



<p>孤独で憂鬱なときでさえも、この美しい光景の記憶が気分を高揚させ続けることを振り返った詩です。話し手の心が高揚しているのを感じることができますね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"The Road Not Taken" by Robert Frost</h3>



<p>「選ばれなかった道」<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Frost" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ロバート・フロスト</a></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size">Two roads diverged in a yellow wood,</p>



<p class="has-medium-font-size">And sorry I could not travel both</p>



<p class="has-medium-font-size">And be one traveler, long I stood</p>



<p class="has-medium-font-size">And looked down one as far as I could</p>



<p class="has-medium-font-size">To where it bent in the undergrowth;</p>



<p>ーーーーー日本語訳ーーーーー</p>



<p>黄色い森の中で二つの道が分岐していた、</p>



<p>両方を旅することができず</p>



<p>ひとりの旅人として、私は立っていた</p>



<p>そして、できる限り下を見た。<br>下草の中で曲がっているところまで；</p>
<cite>引用元：<a href="https://www.poetryfoundation.org/poems/44272/the-road-not-taken" target="_blank" rel="noreferrer noopener">The Road Not Taken</a></cite></blockquote>



<p>作者のロバート・フロスト（Robert Frost、1874年 - 1963年）は、アメリカ合衆国の詩人で、20世紀のアメリカ文学において非常に重要な存在です。彼は特に自然や農村生活をテーマにした詩で知られ、アメリカの詩文学の歴史のなかでも特に愛されている詩人です！</p>



<p>この詩は、明確に自然を題材にしているわけではありません。しかし、<strong>自然のイメージを用いて、人生における選択や進むべき道について</strong>読む人に考えさせます。個々の持つ「個性」と「未知のものを受け入れる」というテーマを強調した詩です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"The Tyger" by William Blake</h3>



<p>「虎」<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%AF" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ウィリアム・ブレイク</a></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size">Tyger Tyger, burning bright,&nbsp;</p>



<p class="has-medium-font-size">In the forests of the night;&nbsp;</p>



<p class="has-medium-font-size">What immortal hand or eye,&nbsp;</p>



<p class="has-medium-font-size">Could frame thy fearful symmetry?</p>



<p>ーーーーー日本語訳ーーーーー</p>



<p>虎よ、虎よ、明るく燃える</p>



<p>夜の森で&nbsp;</p>



<p>どんな不滅の手や目が&nbsp;</p>



<p>この恐るべき左右対称を作り出せるだろうか？</p>
<cite>引用元：<a href="https://www.poetryfoundation.org/poems/43687/the-tyger" target="_blank" rel="noreferrer noopener">The Tyger</a></cite></blockquote>



<p>ウィリアム・ブレイク（William Blake、1757年 - 1827年）は、イギリスの詩人、画家、版画家、哲学者であり、<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%9E%E3%83%B3%E4%B8%BB%E7%BE%A9" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ロマン主義運動</a>の一環として重要な役割を果たした人物です。彼の作品は、神秘主義的な要素、宗教的なテーマ、美術と詩の融合、そして社会的な批判を含んでいます。独創的で革新的なアーティストだったようですね。</p>



<p>この詩は、虎の魅力的で神秘的な性質を掘り下げた、考えさせられる内容となっています。虎の創造性と神聖な存在であることから、私たちは何を考えるのでしょうか？ 感じ方は、人それぞれですが、あなたは何を感じ取りますか？</p>



<p>Tyger は現在は使われていないスペルですが、それをあえて使ったことで、古風な響きを出したという説や、何か別のものに「虎」を喩えているという説もあるようです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"Ode to the West Wind" by Percy Bysshe Shelley</h3>



<p>「西風への頌歌」<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%93%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%AA%E3%83%BC" target="_blank" rel="noreferrer noopener">パーシー・ビッシュ・シェリー</a></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size">O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,</p>



<p class="has-medium-font-size">Thou, from whose unseen presence the leaves dead</p>



<p class="has-medium-font-size">Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,</p>



<p class="has-medium-font-size">Yellow, and black, and pale, and hectic red,</p>



<p class="has-medium-font-size">Pestilence-stricken multitudes: O thou,</p>



<p class="has-medium-font-size">Who chariotest to their dark wintry bed</p>



<p>ーーーーー日本語訳ーーーーー</p>



<p>荒々しい西風よ、秋の息吹よ、</p>



<p>汝、その見えざる存在から、枯葉は</p>



<p>亡霊が魔法使いから逃げ去るように、</p>



<p>黄色く、黒く、青白く、灼熱の赤、</p>



<p>疫病の大群： 汝よ、</p>



<p>その暗い冬の寝床に馬車を走らせる者よ。</p>
<cite>引用元：<a href="https://www.poetryfoundation.org/poems/45134/ode-to-the-west-wind" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Ode to the West Wind</a></cite></blockquote>



<p>パーシー・ビッシュ・シェリー（Percy Bysshe Shelley、1792年 - 1822年）は、イギリスのロマン主義詩人であり、政治家としても活動した重要な文学的人物です。彼は、その短い生涯で多くの詩を書き、その作品は個人の自由、社会的な正義、自然の美しさに対する独自の視点を示しました。</p>



<p>この詩は、風の力と象徴性を考察し、自然界に与える影響と、変化と若返りを促す可能性を、鮮やかなイメージで描写しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"The Lake Isle of Innisfree" by W.B. Yeats</h3>



<p>「イニスフリーの湖の小島」<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%90%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%A4%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%83%84" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ウィリアム・バトラー・イェイツ</a></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06110741/claudia-chiavazza-N9vsB6OEeKM-unsplash-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-114415" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06110741/claudia-chiavazza-N9vsB6OEeKM-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06110741/claudia-chiavazza-N9vsB6OEeKM-unsplash-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06110741/claudia-chiavazza-N9vsB6OEeKM-unsplash-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06110741/claudia-chiavazza-N9vsB6OEeKM-unsplash-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/10/06110741/claudia-chiavazza-N9vsB6OEeKM-unsplash-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p><a href="https://unsplash.com/ja/%E5%86%99%E7%9C%9F/N9vsB6OEeKM"></a></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size">I will arise and go now, and go to Innisfree,</p>



<p class="has-medium-font-size">And a small cabin build there, of clay and wattles made;</p>



<p class="has-medium-font-size">Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,</p>



<p class="has-medium-font-size">And live alone in the bee-loud glade.</p>



<p>ーーーーー日本語訳ーーーーー</p>



<p>私は立ち上がって、今、イニスフリーへ行こう。</p>



<p>そこで粘土と綿毛で小さな小屋を建てよう。</p>



<p>そこに9つの豆の畝と、蜜蜂の巣箱を作ろう。</p>



<p>ミツバチの巣箱を建てて，ミツバチの鳴き声のする木立の中でひとりで暮らそう。</p>
<cite>引用元：<a href="https://www.poetryfoundation.org/poems/43281/the-lake-isle-of-innisfree" target="_blank" rel="noreferrer noopener">The Lake Isle of Innisfree</a></cite></blockquote>



<p>W.B. イェイツ（William Butler Yeats、1865年 - 1939年）は、アイルランドの詩人、劇作家、文学者です。彼はアイルランド文学復興運動（Irish Literary Revival）の重要な推進者のひとりであり、アイルランド文学に多大な影響を与えました。</p>



<p>この詩は、イニスフリー島での自然と調和した平和な生活を望む話者の願望を表現しています。忙しい日々のなかで、こういった生活に自然と憧れを持ってしまうのは、現代で生きている私たちも同じではないでしょうか。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"Kubla Khan" by Samuel Taylor Coleridge</h3>



<p>「クブラ・ハーン」<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%9F%E3%83%A5%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%86%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%B8" target="_blank" rel="noreferrer noopener">サミュエル・テイラー・コールリッジ</a></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p class="has-medium-font-size">Where Alph, the sacred river, ran</p>



<p class="has-medium-font-size">Through caverns measureless to man</p>



<p class="has-medium-font-size">&nbsp;&nbsp;&nbsp;Down to a sunless sea.</p>



<p class="has-medium-font-size">So twice five miles of fertile ground</p>



<p class="has-medium-font-size">With walls and towers were girdled round;</p>



<p class="has-medium-font-size">And there were gardens bright with sinuous rills,</p>



<p class="has-medium-font-size">Where blossomed many an incense-bearing tree;</p>



<p class="has-medium-font-size">And here were forests ancient as the hills,</p>



<p class="has-medium-font-size">Enfolding sunny spots of greenery.</p>



<p>ーーーーー日本語訳ーーーーー</p>



<p>聖なる川アルフが</p>



<p>人間には計り知れない洞窟を通り</p>



<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;太陽のない海へと下る。</p>



<p>二度にわたる5マイルの肥沃な大地は</p>



<p>城壁と塔で囲まれていた。</p>



<p>曲がりくねった小川が明るい庭園があった、</p>



<p>香の木が咲き乱れていた。</p>



<p>ここには丘のように古い森があり、</p>



<p>日当たりのよい緑が広がっていた。</p>



<p></p>
<cite>引用元：<a href="https://www.poetryfoundation.org/poems/43991/kubla-khan" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Kubla Khan</a></cite></blockquote>



<p>サミュエル・テイラー・コールリッジ（Samuel Taylor Coleridge、1772年10月21日 - 1834年7月25日）は、イギリスのロマン派詩人、批評家、哲学者であり、英国文学史における重要な人物の一人です。</p>



<p>このまるで夢のなかにいるような詩は、鮮やかなイメージと自然の力に富んだ幻想的な風景を言葉で表現している連想的な詩です。読者を想像と神秘の世界へと引き込む力を持った、不思議な詩でもあると言えます。詩全体は長編に渡るので、全て読んでみるとまた印象が変わるかもしれません。</p>



<h2 class="wp-block-heading">自然の魅力を英語の詩で感じてみよう</h2>



<p>いかがでしたか？ 気になる詩はあったでしょうか。</p>



<p>今回紹介した詩は、自然をテーマにした詩の膨大なコレクションの一部にすぎません。また、紹介は全て抜粋なので、全文はぜひ、引用元のページでご確認ください。</p>



<p>自然界によって引き起こされるさまざまな視点、スタイル、感情を感じられたでしょうか？</p>



<p>英語学習に疲れたら、たまにはこうして詩や文学作品に触れるなどして、別の視点から英語学習を楽しむことをおすすめします！ 今回の記事も、みなさんの効果的な学習に役立ててくださいね。</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/poems-in-english-about-nature/">【詩で英語を学ぶ】自然の魅力を描いた英語の詩6選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>シンプルだけどパワフル！英語の短い名言20選</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/short-quotes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[さな]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Oct 2023 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[学習ツール]]></category>
		<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[名言]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=112834</guid>

					<description><![CDATA[<p>名言や格言は、インスピレーションを得たり人生観を変えたりするために役立ちます！ しかし、英語の名言の多くは長く難しいもの...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/short-quotes/">シンプルだけどパワフル！英語の短い名言20選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/kiss-keep-short-sweet-symbol-concept-2091114706"></a>名言や格言は、インスピレーションを得たり人生観を変えたりするために役立ちます！</p>



<p>しかし、英語の名言の多くは長く難しいものも多く、意味を理解しにくいかもしれません。</p>



<p>そこで今回は、10語以内の短い英語の名言を20個集めました！ 短文のため、ビギナーの方でも頭に入りやすいと思います。</p>



<p>みなさんの心を動かすものがあるかもしれません。</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語の短い名言20選</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Be yourself; everyone else is already taken.</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1600" height="1066" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090757/image-38.png" alt="" class="wp-image-112835" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090757/image-38.png 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090757/image-38-300x200.png 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090757/image-38-1024x682.png 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090757/image-38-768x512.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090757/image-38-420x280.png 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090757/image-38-840x560.png 840w" sizes="auto, (max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p><strong>日本語訳：「自分自身であれ。他のみんなはすでに取られているのだから」</strong></p>



<p>まずは、アイルランドの詩人であり劇作家であったオスカー・ワイルドの言葉。これは、人はそれぞれが個性的であり、他人の真似をするのではなく、自分自身の個性を大切にすべきだということを表し、自己受容を促しているものです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">People change and forget to tell each other.</h3>



<p><strong>日本語訳：「人は変わるもので、お互いに伝え忘れるものだ」</strong></p>



<p>次は、アメリカの劇作家リリアン・ヘルマンの名言。個人の思考や行動、そして感情は頻繁に変化します。にもかかわらず、その変化を互いに伝え合うことができないと、それが誤解や人間関係の断絶につながるということを表している言葉です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Nothing will work unless you do.</h3>



<p><strong>日本語訳：「あなたが行動しない限り、何も動かない」</strong></p>



<p>これはアメリカの著名な詩人であり公民権運動家であるマヤ・アンジェロウの言葉。あなたの計画や野望がどんなに素晴らしいものであっても、あなたが必要な努力や苦労をしない限り、それは実現しないということを表しています。</p>



<p>▶︎<strong>関連記事：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/english-usage/different-meanings-work/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「働く」だけじゃない！Work が持つ「仕事」以外の複数の意味</a></p>



<h3 class="wp-block-heading">Never to suffer would never to have been blessed.</h3>



<p><strong>日本語訳：「苦しむことがなければ、恵まれることもない」</strong></p>



<p>アメリカの小説家エドガー・アラン・ポーの名言。苦難や苦しみを経験することは人生に不可欠な要素であり、そのような試練がなければ実現しなかったであろう自己の成長や知恵、祝福につながることを暗示しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">What matters most in life is often invisible.</h3>



<p><strong>日本語訳：「人生でもっとも重要なことは、しばしば目に見えないものである」</strong></p>



<p>感情や経験、価値観や人間関係。人生で大切にすべきものはお金や物理的なものではなく、ほとんどの場合が目に見えないものであるという考えですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">We can only learn to love by loving.</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1600" height="1066" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090804/image-39.png" alt="" class="wp-image-112836" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090804/image-39.png 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090804/image-39-300x200.png 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090804/image-39-1024x682.png 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090804/image-39-768x512.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090804/image-39-420x280.png 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090804/image-39-840x560.png 840w" sizes="auto, (max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p><strong>日本語訳：「愛することによってのみ、愛することを学ぶことができる」</strong></p>



<p>イギリスの著名な作家であり哲学者であるアイリス・マードックの言葉です。愛とは理論や観察だけでは真に理解したり習得したりできないものであり、積極的で直接的な関わりと個人的な経験が必要であることを表しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Genius is the recovery of childhood at will.</h3>



<p><strong>日本語訳：「天才とは、子供時代を自由に取り戻すことである」</strong></p>



<p>フランスの詩人アルチュール・ランボーの名言。真の天才とは、子供の頃に持っていた限りない創造性、好奇心、そして自発性をいつでも好きなときに取り戻し、使うことができる能力であることを示唆しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Wisdom begins in wonder.</h3>



<p><strong>日本語訳：「知恵は好奇心から始まる」</strong></p>



<p>古代ギリシャの哲学者ソクラテスの言葉。知識や理解の追求は好奇心や畏敬の念から始まることを表しており、私たちを取り巻く世界について疑問を持ち、熟考することが知恵を得るための第一歩であることを示しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">And still I rise.</h3>



<p><strong>日本語訳：「それでも私は立ち上がる」</strong></p>



<p>またアメリカの著名な詩人マヤ・アンジェロウの名言です。この言葉は、どんな苦難や障害に直面しても、それを乗り越え、立ち上がり続けるという回復力と希望を表現しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Be curious, not judgmental.</h3>



<p><strong>日本語訳：「批判する心ではなく、好奇心を持ちなさい」</strong></p>



<p>これはアメリカの著名な詩人、ウォルト・ホイットマンの言葉。人や状況に対してすぐに意見や判断を下すのではなく、オープンマインドで人生に臨み、異なる視点や経験から理解し、学ぼうとするべきだと示唆している名言です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Everything you can imagine is real.</h3>



<p><strong>日本語訳：「想像できることはすべて現実だ」</strong></p>



<p>次はスペインの有名な画家、パブロ・ピカソの言葉。想像の力は無限であり、私たちの考えやアイデアは現実に現れる可能性があること、少なくともアイデアや創造性の領域では真実の本質を秘めていることを意味しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">You cannot shake hands with a clenched fist.</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="678" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090826/image-40-1024x678.png" alt="" class="wp-image-112837" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090826/image-40-1024x678.png 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090826/image-40-300x199.png 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090826/image-40-768x508.png 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p><strong>日本語訳：「握りしめた拳で握手することはできない」</strong></p>



<p>元インドの首相インディラ・ガンジーの言葉。当事者の一方または双方が敵対的であったり、防衛的であったりすると、合意に達することも、平和的な交流をすることも不可能であることを意味している言葉です。オープンなコミュニケーションと協力には、攻撃性や敵対心を手放す意志が必要であることを表しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">You can disagree without being disagreeable.</h3>



<p><strong>日本語訳：「不愉快でなくても、反対することはできる」</strong></p>



<p>アメリカの法律家、そして最高齢の女性最高裁判事であったルース・ベイダー・ギンズバーグの名言。disagree（反対する、同意しない）という動詞と disagreeable（不快な、不愉快な）という形容詞をかけた言葉ですね。</p>



<p>敵意や不快な振る舞いに頼ることなく、相手と異なる意見を持つことが可能であることを示しています。意見の相違があっても、敬意を持って文明的な談話をすることを奨励している言葉です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Think big thoughts, but relish small pleasures.</h3>



<p><strong>日本語訳：「大きなことを考えながらも、小さな喜びを味わえ」</strong></p>



<p>この言葉は、壮大な願望やアイデアを持ちつつも、人生が与えてくれるシンプルな日常の喜びを見過ごしたり、過小評価したりしないようにというもの。アメリカの作家H.ジャクソン・ブラウン・ジュニアによる名言です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Have no fear of perfection; you'll never reach it.</h3>



<p><strong>日本語訳：「完璧を恐れるな。決して到達することはないのだから」</strong></p>



<p>スペインの著名なシュルレアリスム芸術家、サルバドール・ダリの言葉。絶対的な完璧を達成することは不可能であり、真の成長と芸術性が見出されるのは、努力と旅路のなかという考えを示しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">The greatest danger to our future is apathy.</h3>



<p><strong>日本語訳：「私たちの未来に対する最大の危険は、無関心である」</strong></p>



<p>この言葉は、著名な霊長類学者であり人類学者であるジェーン・グドールによるものです。気候変動、社会正義、自然保護といった深刻な問題に対する無関心や関心の欠如が、進歩や問題解決の妨げとなっていることを表しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">If you’re going through hell, keep going.</h3>



<p><strong>日本語訳：「地獄を見ているのなら、進み続けろ」</strong></p>



<p>第二次世界大戦時にイギリスの首相を務めたウィンストン・チャーチルの言葉。本質的に、困難な状況や課題（この文中では「地獄」）に直面した場合、それを乗り越える最善の方法は、忍耐し続けることであり、諦めないことであるという考えです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Despite the forecast, live like it’s spring.</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1600" height="1066" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090820/image-41.png" alt="" class="wp-image-112838" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090820/image-41.png 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090820/image-41-300x200.png 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090820/image-41-1024x682.png 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090820/image-41-768x512.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090820/image-41-420x280.png 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/24090820/image-41-840x560.png 840w" sizes="auto, (max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p><strong>日本語訳：「天気予報がどうであれ、春らしく生きなさい」</strong></p>



<p>有名なファッションデザイナー、リリー・ピューリッツァーによる名言。これは、私たちの人生において予測される課題や困難（この文中では天気予報）に関係なく、（春の気持ちのように）前向きで、希望や喜びに満ちた姿勢を保つように、という考えを示しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Whatever you are, be a good one.</h3>



<p><strong>日本語訳：「あなたが何であれ、優れた人であれ」</strong></p>



<p>アメリカのリンカーン元大統領の言葉。これは、自分の役割や職業に関係なく、そのなかで最高であるよう努力し、すべての努力において卓越性と献身を奨励することを意味しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Dreaming, after all, is a form of planning.</h3>



<p><strong>日本語訳：「夢見ることは、結局のところ、計画を立てること」</strong></p>



<p>最後は、著名なアメリカのフェミニスト、グロリア・スタイネムの名言。この言葉は、自分の将来を夢見たり思い描いたりすることが、計画の初期段階として役立つことを示唆している素敵な言葉です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">名言でインスピレーションを得よう</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>上記の名言のなかに、何か心に響くものはありましたか？</p>



<p>もしも落ち込んだりへこんだりすることがあれば、この記事に戻り、インスピレーションを得るためにこれらの名言を読み返してみてください。</p>



<p>英語学習であれ、人生をより良くするための行動であれ、何か新しいことを成し遂げようとする励みとなり、やる気を引き出してくれる言葉を見つけていただけたら幸いです！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/short-quotes/">シンプルだけどパワフル！英語の短い名言20選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>metaphorって何？英語ネイティブがよく使うメタファー（比喩表現）まとめ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/common-metaphors/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hiroe H]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Aug 2023 00:05:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[ライティング]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=112947</guid>

					<description><![CDATA[<p>「彼女の笑顔はまるで天使のようだ」 「恋は盲目である」 「バケツをひっくり返したような雨」 みなさんはこのような表現を聞...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/common-metaphors/">metaphorって何？英語ネイティブがよく使うメタファー（比喩表現）まとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/exclusive-magazine-picture-sketch-collage-image-2326841615"></a>「彼女の笑顔はまるで天使のようだ」</p>



<p>「恋は盲目である」</p>



<p>「バケツをひっくり返したような雨」</p>



<p>みなさんはこのような表現を聞いたり、実際に使ったりしたことがあると思います。これらの表現を「比喩」と言い、中学で習ったのを覚えている方も多いでしょう。</p>



<p>「比喩」とは「ある物事を、類似または関係する他の物事を借りて表現すること」を意味し、特に代表的なものに「直喩」と「隠喩」があります。</p>



<p>英語にも比喩表現はあり、「直喩」と「隠喩」があるのも日本語と同じです。</p>



<p>この記事では英語の直喩と隠喩について、そしてネイティブスピーカーがよく使う英語の比喩表現を紹介したいと思います。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>直喩</strong></h2>



<p>直喩は「のような・のように」や「まるで」という言葉を使ってある事柄を例える言い方です。「彼女の笑顔はまるで天使のようだ」がこれに当てはまります。</p>



<p>直喩は英語で「simile」と言います。読み方は「スィミリ」という発音に近いです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Look at the man sitting in the corner. He’s eating like a pig.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「角に座っている男性見て。すごいガツガツ食べてる」</div></div>


<p>to eat like a pig は「豚のように食べる」と訳せ、この like が「〜のように」という直喩の部分になります。豚の食べ方は綺麗な食べ方とは言えませんよね。豚のような汚い食べ方、またはがっついて食べることを言うときにこの比喩表現が使われます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I put all my books on top of my lunch in my bag and now my sandwiches are as flat as a pancake.</strong><div class="unified-sentences-content">「本をカバンのランチの上に入れちゃって、サンドイッチがぺっちゃんこになっちゃった」</div></div>


<p>flat as a pancake は「パンケーキのように薄っぺらな」と訳せ、この as が</p>



<p>「のように」という直喩の部分に当たります。パンケーキは薄っぺらいので、何か薄っぺらいものを例えるときにこの比喩表現が使われます。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>隠喩</strong></h2>



<p>これに対し、隠喩は「のような・のように」「まるで」のような形容表現を使いません。「のような」などの言葉を用いず、そのものの特徴を直接他のもので表現します。「〜は…だ」のように言い切る表現をすることも多いです。</p>



<p>例えば「ガラスの心」という隠喩では、割れやすいガラスを繊細な心に例えた表現です。直喩ではないので「のように」という言葉は使われていませんが、「ガラスのように壊れやすい心」という意味になります。</p>



<p>このように、隠喩は本来結びつかないもの（ここでは「ガラス」と「心」）を、「〜のような」という形容表現を用いず表現する方法です。隠喩は「暗に」を示すので「暗喩（あんゆ）」とも呼ばれます。隠喩は英語だと metaphor と言い、読み方は「メタファー」という発音に近いです。</p>



<p>今回はこのメタファーに重点をおいて、英語のネイティブがよく使うメタファーを紹介していきたいと思います。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>ネイティブがよく使うメタファー</strong></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26124238/shutterstock_486746152.jpg" alt="" class="wp-image-112950" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26124238/shutterstock_486746152.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26124238/shutterstock_486746152-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26124238/shutterstock_486746152-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26124238/shutterstock_486746152-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26124238/shutterstock_486746152-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/child-vintage-suitcase-city-map-on-486746152"></a></p>



<p>数多くあるメタファーのなかで、今回は「日常で使うもの」「感情を表すもの」「行動を表すもの」「背景を表すもの」「子供に対して使えるもの」に分けて紹介していきます。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>日常で使うメタファー</strong></h3>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>Life is a journey.「人生は旅である」</strong></h4>



<p>journey は比較的長い旅のことを言い、人生を長い旅にたとえた言い方です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Life is a journey, filled with unexpected twists and breathtaking scenery.</strong><div class="unified-sentences-content">「人生は旅であり、予期せぬ展開や息をのむような景色に満ちている」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>Eyes are the windows to the soul.「目は心の窓である」</strong></h4>



<p>「目は心の鏡」とも言います。これは目を見ればその人の心がわかるという例えです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Her sparkling eyes were the windows to her soul.</strong><div class="unified-sentences-content">「キラキラと輝く瞳は、彼女の心の鏡だった」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>the icing on the cake「さらなる楽しみ・花を添えるもの」</strong></h4>



<p>みなさんは海外のカラフルにデコレーションされたケーキを見たことがありますか？ あのカラフルなクリームのことをアイシングと言うのですが、ケーキの上のアイシングはケーキをさらに美味しいものにすることからこの例えができました。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">My new company car was the icing on the cake after my promotion.</strong><div class="unified-sentences-content">「昇進の後の新しい社用車は、さらに嬉しいことだった」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>music to someone’s ears「人にとって耳に心地よい・人にとって嬉しい」</strong></h4>



<p>誰かの言葉や話が音楽のように心地よいもの＝嬉しいものだという例えです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Kate’s voice was music to their ears.</strong><div class="unified-sentences-content">「ケイトの声は耳に心地よい」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>a night owl「夜更かしする人・夜型の人」</strong></h4>



<p>夜型の人を夜行性の owl「フクロウ」に例えた言い方です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">My husband is a night owl. He watches TV until 1 a.m. every night.</strong><div class="unified-sentences-content">「夫は夜型人間で、毎夜1時までテレビを見る」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>感情を表すメタファー</strong></h3>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>a heart of gold「優しい心」</strong></h4>



<p>優しい心を a heart of gold「黄金の心」に例えた言い方です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The old lady next door always bakes cakes for our neighbors. She has a heart of gold.</strong><div class="unified-sentences-content">「隣の老婦人はいつも近所の人たちにケーキを焼いている。彼女は思いやりがある人だ」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>a rollercoaster of emotions「感情の起伏が激しいこと」</strong></h4>



<p>感情の浮き沈みが激しいことをジェットコースターがアップダウンする状態にたとえています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">My sister has been going through a rollercoaster of emotions the last few months.</strong><div class="unified-sentences-content">「ここ数ヶ月、妹は 感情の浮き沈みがとても激しい」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>to drown in one’s tears「涙に暮れる」</strong></h4>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="641" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154610/shutterstock_2037180950-1024x641.jpg" alt="" class="wp-image-112963" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154610/shutterstock_2037180950-1024x641.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154610/shutterstock_2037180950-300x188.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154610/shutterstock_2037180950-768x480.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-vector/depression-concept-unhappy-crying-woman-drowning-2037180950"></a></p>



<p>drown は「溺死する」という意味で、泣きすぎて涙で溺れ死にするくらいだという例えです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Losing her beloved dog made Sally feel like she was going to drown in her own tears.</strong><div class="unified-sentences-content">「愛犬を失ったサリーは、涙に暮れているような気持ちになっていた」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>Your words cut deeper than a knife.「あなたの言葉はナイフよりも深く切りつけた」</strong></h4>



<p>通常ナイフで怪我をしたら結構傷つくものですが、人の言葉で傷つけられると、それはナイフで切られるより深い傷を負うという例えです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">My boyfriend and I had a big argument last night. His words cut deeper than a knife and I‘m not sure if I can get over it.</strong><div class="unified-sentences-content">「昨夜彼氏と大喧嘩をして、彼の言葉が心にひどく突き刺さった。立ち直れるかわからない」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>Love is a battlefield.「愛は戦場である」</strong></h4>



<p>誰かを好きになったり、誰かと恋愛関係にあると、傷ついたり、傷つけたり、喧嘩したり、とにかく恋愛は戦場のように命がけだという例えです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">After years of heartbreak and disappointment, she finally realized that love is a battlefield.</strong><div class="unified-sentences-content">「失恋と失望に何年も悩まされた後、彼女はようやく、愛は戦場であることに気づいた」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>行動を表すメタファー</strong></h3>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>to fish for a compliment「褒めてもらうよう仕向ける」</strong></h4>



<p>to fish for… は「…を釣る」という意味で、魚釣りなどでよく使う言い方です。ここでは「褒め言葉を釣る」と魚釣りに例えており、「褒めてもらうよう仕向ける」「褒めて欲しいとほのめかす」という意味で使われます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Jenny kept talking about her engagement ring. I think she was fishing for a compliment.</strong><div class="unified-sentences-content">「ジェニーは婚約指輪の話ばかりしていた。褒めて欲しいとほのめかしていたんだと思う」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>to beat a dead horse「済んだ問題を議論する・無駄骨を折る」</strong></h4>



<p>死んだ馬をむち打っても意味がないことから、無駄骨を折ることをこのように例えて言います。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Not to beat a dead horse, but I still think we need to talk about the issue.</strong><div class="unified-sentences-content">「蒸し返すわけじゃないけど、その問題について話し合う必要があると思うんだよね」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>to get cold feet「逃げ腰になる・おじけづく」</strong></h4>



<p>ギャンブル癖のある人がギャンブルのせいで財産を失い、靴を買うお金もなくなり cold feet「冷たい足」になってギャンブルをやめたいと願うようになったのが語源とも言われ、足が冷えることを怖気付くことに例えた言い方です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sarah’s fiancé never showed up to their wedding. I heard he got cold feet.</strong><div class="unified-sentences-content">「サラの婚約者、結婚式に現れなかったんだって。怖気付いたらしいよ」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>herding cats「無理なこと・不可能なこと」</strong></h4>



<p>herding cats は「猫の群れ」という意味で、たくさんの猫を1カ所に集めるのはとても難しいことですよね。このように、コントロール不可能な何かをコントロールしようとする無駄な試みの例えです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Asking a bunch of three-year olds to sit down is just herding cats.</strong><div class="unified-sentences-content">「たくさんの3歳児に座るように言うのは、無理なことだよ」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>背景を表すメタファー</strong></h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154547/shutterstock_588801860.jpg" alt="" class="wp-image-112962" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154547/shutterstock_588801860.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154547/shutterstock_588801860-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154547/shutterstock_588801860-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154547/shutterstock_588801860-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/07/26154547/shutterstock_588801860-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/climber-climbs-snowy-slope-night-milky-588801860"></a></p>



<h4 class="wp-block-heading">the cold air pierces the skin「冷たい空気が肌を突き刺す」</h4>



<p>冷たい空気を針か何か尖ったものに例えた言い方です。ここでは肌を突き刺すと言っています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The cold air pierced his skin.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「冷たい空気は彼の肌を突き刺した」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading">the curtain of night「夜のとばり」</h4>



<p>カーテンを閉めると部屋が暗くなることを、夜に例えた言い方です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The curtain of night fell upon us.</strong><div class="unified-sentences-content">「夜のとばりが下りた」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading">the stars are sparkling diamonds「星は輝くダイヤモンドだ」</h4>



<p>キラキラした星を輝くダイヤモンドに例えた言い方です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">As the night fell, the stars emerged in the sky, sparkling like diamonds.</strong><div class="unified-sentences-content">「夜が更けると、空には星が浮かび上がり、ダイヤモンドのようにキラキラと輝いていた」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>子供に使えるメタファー</strong></h3>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>a circus「馬鹿騒ぎ・大混乱」</strong></h4>



<p>サーカスのように騒がしいものや、馬鹿騒ぎ、または大混乱の状態を言います。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Hanna’s birthday party was a circus.</strong><div class="unified-sentences-content">「ハナの誕生日会は大混乱だった」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>two peas in a pod「うりふたつ・そっくり」</strong></h4>



<p>1つのサヤの中の豆は、そっくりで違いがわからないことから、うりふたつの人をこのように例えます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sam and Ben are two peas in a pod.</strong><div class="unified-sentences-content">「サムとベンはうりふたつだ」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>a walking dictionary「生き字引」</strong></h4>



<p>物知りな人を辞書に例えた言い方です。直訳すると「歩く辞書」となり、日本語の「生き字引」より想像しやすいですね。a walking encyclopedia「歩く百科事典」とも言います。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Jackson is a walking dictionary. He knows everything.</strong><div class="unified-sentences-content">「ジャクソンは生き字引だ。彼はなんでも知っている」</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>couch potato「ソファーに座ってばかりいる怠け者」</strong></h4>



<p>ソファーの上のジャガイモは何もしないし動かないですよね。ソファーに座ってゴロゴロしている人やソファーに寝転がってテレビを見てばかりの人をソファーのジャガイモに例えた言い方です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Her brother is such a couch potato, always playing video games instead of going outside to play.</strong><div class="unified-sentences-content">「彼女の弟はいつもソファーでゴロゴロしているだけで、外で遊ばずにゲームをしている」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading"><strong>メタファーで表現の幅を広げよう</strong></h2>



<p>今回は英語ネイティブがよく使うメタファーを紹介しましたが、いかがでしたか？</p>



<p>この記事では simile と metaphor の違い、そして metaphor を「日常で使うもの」「感情を表すもの」「行動を表すもの」「背景を表すもの」「子供に対して使えるもの」に分けて紹介しました。</p>



<p>どれも英語ネイティブがよく使うものばかりです。</p>



<p>しっかり覚えて、日常会話の中にこれらの比喩表現をどんどん取り入れてみましょう！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/common-metaphors/">metaphorって何？英語ネイティブがよく使うメタファー（比喩表現）まとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>不朽の名作から世界的ベストセラーまで｜夏に読みたい英文学12選</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tools/summer-reads/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[F. Jin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Aug 2023 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[学習ツール]]></category>
		<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[リーディング]]></category>
		<category><![CDATA[小説]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[洋書]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=113084</guid>

					<description><![CDATA[<p>酷暑が加速しそうな2023年夏。熱気を共有しながら楽しめる、あるいは、クールダウンのおともにしたい英書を厳選しました。 ...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tools/summer-reads/">不朽の名作から世界的ベストセラーまで｜夏に読みたい英文学12選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/vacation-beach-summer-holiday-concept-beautiful-1917862643"></a>酷暑が加速しそうな2023年夏。熱気を共有しながら楽しめる、あるいは、クールダウンのおともにしたい英書を厳選しました。</p>



<p>ほとんどは邦訳されており、映画化されている作品もあるので、タイトルになじみのある人も多いかと思います。</p>



<p>英書を読むのは初めて、あるいは、途中で挫折した経験があって自信がない......という人には、今回紹介しているロアルド・ダールの「Matilda（マチルダ）」やトーベ・ヤンソンの「The Summer Book」などの児童文学から入ってみてはいかがでしょうか（私も初めて完読した英書はダールの作品でした）。</p>



<p>また、リストには入っていませんが、「Harry Potter」ファンなら、同シリーズの読破の挑戦もおすすめ。映画では描ききれなかったディテールに「なるほど、そうだったのか！」と、ページをめくる指が止まらなくなるはずです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">DVDやオーディオブックを併用して、「英語の情景」をインプットしよう</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080031/shutterstock_1661856301.jpg" alt="オーディオブックを聞く少年" class="wp-image-113089" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080031/shutterstock_1661856301.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080031/shutterstock_1661856301-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080031/shutterstock_1661856301-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080031/shutterstock_1661856301-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080031/shutterstock_1661856301-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/cute-little-boy-headphones-tablet-listening-1661856301"></a>秀逸な文章は想像力を刺激し、美しい映像は情緒と台詞を忘れがたいものにします。</p>



<p>たとえば、芥川龍之介の「羅生門」。時は平安時代、「或日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。広い門の下には、この男のほかに誰もいない」で始まる、日本人なら学生時代に触れたことがある作品です。</p>



<p>さて、この書き出しを目で追いながら、降りしきる雨の中、荘厳な大門の下でぽつねんと雨宿りをする、粗末な装いの男性が脳裏に浮かびませんでしたか？ 大粒の雨が地面を叩く音も聞こえてきたかもしれませんね。そんな情景とともに、この書き出しを記憶している人もいるかと思います。</p>



<p>これは、私たちの中に日本の歴史と文化への理解、そして映画やテレビなど映像による記憶がベースにあるからこその相乗効果。そして、英文学を読む際にも、映像化されている作品があれば、それを先に観ておくのも、時代背景や舞台設定が把握でき、原作をより深く理解する手助けになります。</p>



<p>また、「聴く読書」と呼ばれる<strong>オーディオブック</strong>もおすすめです。アメリカの情報科学技術協会が2019年に発表した視覚と聴覚の読解効果に関する比較実験によると、音声を聴きながら文字を読むと、読解効果が高いことが証明されています。</p>



<p>つまり、オーディオブックを聴きながら同じ本を読むと想像力を刺激し、また、繰り返し同じ単語やフレーズを聴くとこで、学習効果もアップするわけです。気に入った本があれば、ぜひ試してみてください。</p>



<h2 class="wp-block-heading">夏に読みたい英文学：Modern Reads｜現代文学</h2>



<h3 class="wp-block-heading">The Vacationers - Emma Straub&nbsp;</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Emma-Straub/dp/1594633886" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080057/image-1.png" alt="" class="wp-image-113090" width="256" height="400" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080057/image-1.png 1025w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080057/image-1-192x300.png 192w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080057/image-1-656x1024.png 656w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080057/image-1-768x1199.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080057/image-1-984x1536.png 984w" sizes="auto, (max-width: 256px) 100vw, 256px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Emma-Straub/dp/1594633886" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon.co.jp</a></figcaption></figure></div>


<p>N.Yマンハッタンの喧騒を逃れ、2週間の予定でスペインのマヨルカ島を訪れたポスト一家とその友人たち。最高の休暇になるはずが、秘密発覚やマウンティング合戦、古傷の蒸し返し....と最悪の事態に。楽園で人生の修羅場を迎えた一行の姿を、リアルかつ軽妙、ユーモアたっぷりに描いています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Emma-Straub/dp/1594633886" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/13253526/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Call Me by Your Name - André Aciman</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Andr%C3%A9-Aciman/dp/1250169445/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080114/image-2.png" alt="" class="wp-image-113091" width="267" height="400" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080114/image-2.png 1066w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080114/image-2-200x300.png 200w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080114/image-2-682x1024.png 682w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080114/image-2-768x1153.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080114/image-2-1023x1536.png 1023w" sizes="auto, (max-width: 267px) 100vw, 267px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Andr%C3%A9-Aciman/dp/1250169445/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon.co.jp</a></figcaption></figure></div>


<p>邦題「君の名前で僕を呼んで」。17歳の青年エリオと冷淡な研究者のオリヴァー。互いに惹かれつつもすれ違う、甘く切ないひと夏の恋を描くラブストーリーです。</p>



<p>2018年に映画化され話題になりました。「映画を見る前に読むべきか、映画を見てから原作を読むのか、どちらがいいのか誰にも分からない」とは、本作品でアカデミー賞脚色賞を受賞したジェームズ・アイヴォリーの弁。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Andr%C3%A9-Aciman/dp/1250169445/ref=sr_1_1" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/15166389/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">The Beach - Alex Garland​​</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Alex-Garland/dp/0241954509/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080112/image-3.png" alt="" class="wp-image-113092" width="261" height="400" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080112/image-3.png 1042w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080112/image-3-195x300.png 195w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080112/image-3-667x1024.png 667w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080112/image-3-768x1179.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080112/image-3-1000x1536.png 1000w" sizes="auto, (max-width: 261px) 100vw, 261px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Alex-Garland/dp/0241954509/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon.co.jp</a></figcaption></figure></div>


<p>邦題「ビーチ」。主人公はベトナム戦争に憧れる22歳の英国人、リチャード。タイのホテルで伝説の楽園「ビーチ」への地図を手に入れ、未開の孤島を目指すが....。</p>



<p>「新世代バックパッカー小説の最高傑作」と称された1998年のベストセラー小説です。100本以上のオファーを蹴って、レオナルド・ディカプリオが出演を決めたという映画版もおすすめ。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Alex-Garland/dp/0241954509/ref=sr_1_1" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/13392148/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy - Douglas Adams</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Douglas-Adams-ebook/dp/B000XUBC2C/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080104/image-4.png" alt="" class="wp-image-113093" width="258" height="375" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080104/image-4.png 344w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080104/image-4-206x300.png 206w" sizes="auto, (max-width: 258px) 100vw, 258px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Douglas-Adams-ebook/dp/B000XUBC2C/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon.co.jp</a></figcaption></figure></div>


<p>邦題「銀河ヒッチハイク・ガイド」。銀河バイパス建設のため、ある日突然、地球が消滅。人類最後の生き残りとなった英国人アーサー・デントは、たまたま地球に居た宇宙人・フォードと”宇宙ヒッチハイク”をすることに...。</p>



<p>1987年に英BBCのラジオドラマとして誕生。同脚本を小説化し、伝説的ベストセラーとなったナンセンスSFコメディの傑作です。5部完結。シンプルな英語で読みやすく、ダラッと過ごしたい夏の日の読書にぴったり！</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Douglas-Adams-ebook/dp/B000XUBC2C/ref=sr_1_1" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4203808/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Where the Crawdads Sing - Delia Owens</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/16995017/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080602/9780593540350.jpeg" alt="" class="wp-image-113104" width="220" height="350"/></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/16995017/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a></figcaption></figure></div>


<p>邦題「ザリガニの鳴くところ」。動物学者でもある筆者の世界的ベストセラーとなったミステリー小説です。</p>



<p>ノースカロライナ州の湿地を舞台に、湿地の小屋でひとりで暮らす少女の物語と、彼女と関わりのあった裕福な青年の不審死事件というふたつの時間軸で物語は進行し、やがて意外な結末へと加速する読み応えのある作品。</p>



<p>湿地保全活動を行う筆者ならではのビビッドな描写が想像力をかき立てます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/-/en/Delia-Owens-ebook/dp/B07JZH997Q/ref=sr_1_1" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/16995017/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">夏に読みたい英文学：Classic Reads｜古典＆不朽の名作</h2>



<h3 class="wp-block-heading">A Midsummer Night’s Dream - William Shakespeare​​</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4192426/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080644/9780141012605.jpeg" alt="" class="wp-image-113105" width="212" height="342" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080644/9780141012605.jpeg 248w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080644/9780141012605-186x300.jpeg 186w" sizes="auto, (max-width: 212px) 100vw, 212px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4192426/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a></figcaption></figure></div>


<p>邦題｢真夏の夜の夢｣。妖精の魔法が引き起こす恋愛騒動を面白おかしく描いたラブコメディで、シェイクスピア初心者にもおすすめ。</p>



<p>​​シェイクスピアと聞くと「難しそう」と思うかもしれませんが、題材は権力闘争、恋愛悲劇、コメディと内容は非常にシンプルで、いわゆるShakespearean Englishも、注釈付きの本を選べば読み解くのはそう難しくありませんし、<a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/shakespeare/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">現代に生きる英語彙の多くはシェイクスピアの造語</a>とも言われ、豊かな英語表現の学習にも役立ちます。たとえば「bed room」という単語は本書が初出しとか。</p>



<p>まずは映画版で情景を予習しておくと、いっそう楽しめます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/Midsummer-Nights-Dream-Illustrated/dp/B09YQGKCMY/ref=sr_1_6" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4192426/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Pride and Prejudice - Jane Austen&nbsp;</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.amazon.co.jp/Pride-Prejudice-Penguin-Classics-Austen/dp/0141439513/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080123/image-5.png" alt="" class="wp-image-113094" width="244" height="375" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080123/image-5.png 977w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080123/image-5-195x300.png 195w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080123/image-5-667x1024.png 667w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080123/image-5-768x1179.png 768w" sizes="auto, (max-width: 244px) 100vw, 244px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.amazon.co.jp/Pride-Prejudice-Penguin-Classics-Austen/dp/0141439513/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon.co.jp</a></figcaption></figure></div>


<p>邦題「高慢と偏見」。18世紀末〜19世紀初頭の英国女性の結婚事情を背景に、誤解と偏見から起こる恋のすれ違いを描いたジェイン・オースティンの長編恋愛小説​。きめ細やかな人物描写と軽妙なストーリーで、オースティン作品の傑作とされています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/Pride-Prejudice-Penguin-Classics-Austen/dp/0141439513/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4246886/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">To Kill a Mockingbird - Harper Lee&nbsp;</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.amazon.co.jp/Kill-Mockingbird-Enhanced-English-ebook/dp/B00K1XOV5G/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080123/image-6.png" alt="" class="wp-image-113095" width="245" height="375" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080123/image-6.png 327w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080123/image-6-196x300.png 196w" sizes="auto, (max-width: 245px) 100vw, 245px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.amazon.co.jp/Kill-Mockingbird-Enhanced-English-ebook/dp/B00K1XOV5G/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon.co.jp</a></figcaption></figure></div>


<p>邦題「アラバマ物語」。1930年代、アメリカ南部を舞台に人種差別に立ち向かう白人弁護士の姿を描いたハーパー・リーの自伝的小説で、ピュリッツァー賞を受賞しています。</p>



<p>｢To Kill a Mockingbird」は直訳すると「マネシツグミを殺すこと」。無害な存在に対する無慈悲な行為は罪であるということを意味します。100年近く経った今もくすぶり続けるアメリカの人種差別。その長い闘いの歴史に関心がある人におすすめです。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/Kill-Mockingbird-Enhanced-English-ebook/dp/B00K1XOV5G/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4194794/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Matilda - Roald Dahl​​</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.amazon.co.jp/Matilda-Roald-Dahl/dp/0142410373/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080130/image-7.png" alt="" class="wp-image-113096" width="261" height="400" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080130/image-7.png 1045w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080130/image-7-196x300.png 196w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080130/image-7-669x1024.png 669w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080130/image-7-768x1176.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080130/image-7-1003x1536.png 1003w" sizes="auto, (max-width: 261px) 100vw, 261px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.amazon.co.jp/Matilda-Roald-Dahl/dp/0142410373/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon.co.jp</a></figcaption></figure></div>


<p>邦題「マチルダ」。児童文学の達士・ロアルド・ダールの「チャーリーとチョコレート工場」と並ぶ代表作である本作は、頭脳明晰で読書が大好きな少女マチルダが、理不尽かつ横暴な学校長に知恵で挑む痛快しっぺ返し物語です。かつて子供だった大人たちもワクワクすること間違いなし！</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/Matilda-Roald-Dahl/dp/0142410373/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4455052/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">夏に読みたい英文学：Non-fiction Reads｜ノンフィクション</h2>



<h3 class="wp-block-heading">A Walk in the Woods - Bill Bryson&nbsp;</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.amazon.co.jp/Walk-Woods-Worlds-Funniest-Travel/dp/1784161446/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080144/image-8.png" alt="" class="wp-image-113097" width="255" height="400" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080144/image-8.png 1021w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080144/image-8-191x300.png 191w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080144/image-8-653x1024.png 653w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080144/image-8-768x1204.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080144/image-8-980x1536.png 980w" sizes="auto, (max-width: 255px) 100vw, 255px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.amazon.co.jp/Walk-Woods-Worlds-Funniest-Travel/dp/1784161446/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon.co.jp</a></figcaption></figure></div>


<p>アメリカ東側に位置する全長約3500kmのアパラチアン・トレイル。無謀にもその踏破を思い立った60代の悪友ふたりの珍道中をユーモラスたっぷりに綴ったビル・ブライソンのベストセラー旅行記。</p>



<p>大自然の脅威と体力の衰えに打ちのめされながらも、深刻な環境破壊の現実を体感し、自らの人生を顧みる時間を得て変化していく、ふたりの”心の旅”を描いています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/Walk-Woods-Worlds-Funniest-Travel/dp/1784161446/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4212250/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Into the Wild - Jon Krakauer&nbsp;</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4342026/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080135/image-9.png" alt="" class="wp-image-113098" width="243" height="375" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080135/image-9.png 324w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080135/image-9-194x300.png 194w" sizes="auto, (max-width: 243px) 100vw, 243px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4342026/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a></figcaption></figure></div>


<p>1992年夏、アラスカの森林に放置されたバスの中で発見された青年の遺体。死因は餓死。裕福な家庭で育った彼が、なぜアラスカの荒野で悲壮な最期を遂げねばならなかったのか。</p>



<p>自らもアラスカ南西部を放浪した経験をもつ著者のクラックヮーは、徹底した取材をもとに、青年の心の軌跡をていねいにたどり、自身の深い洞察も交えて重厚なノンフィクションに仕上げています。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/Into-Wild-Picador-Collection-Krakauer/dp/1035038579/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/4342026/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">The Summer Book - Tove Jansson</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://www.amazon.co.jp/Summer-Book-Tove-Jansson/dp/0954221710/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080140/image-10.png" alt="" class="wp-image-113099" width="250" height="388" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080140/image-10.png 500w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/02080140/image-10-194x300.png 194w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.amazon.co.jp/Summer-Book-Tove-Jansson/dp/0954221710/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon.co.jp</a></figcaption></figure></div>


<p>フィンランド多島海にある小さな孤島で、6歳の少女ソフィアと彼女の祖母が過ごす夏を綴った短編集。</p>



<p>「ムーミン」の作者として知られるトーベ・ヤンソンが、自身の姪であるソフィアをモデルに、共感はするが妥協せず、お互いの無愛想や気まぐれに順応しながら、さりげなく思いやり、静寂と孤独をともに楽しむふたりをさらりとしたユーモアで描いています。</p>



<p>カテゴリーは児童書なので読みやすく、心にやわらかい余韻が残る秀作です。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.amazon.co.jp/Summer-Book-Tove-Jansson/dp/0954221710/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Amazon</a>で購入する</li>



<li><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/5283893/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">楽天ブックス</a>で購入する</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">洋書で暑い夏を乗り切ろう！</h2>



<p>連日の最高気温記録更新に、今年の夏休みはインドアでひんやりと…と考える人も少なくないはず。</p>



<p>ぜひ、お気に入りの本を片手に、想像力と英語力を刺激するアツき脳内時間を楽しみましょう！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tools/summer-reads/">不朽の名作から世界的ベストセラーまで｜夏に読みたい英文学12選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>多くの言葉を生みだしたシェイクスピアの魅力を徹底解説！</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/shakespeare/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[さな]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2022 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[英語でつながる]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[洋書]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=104729</guid>

					<description><![CDATA[<p>イギリスの文学をはじめ、英語という言語にまで多大な影響を与えたウィリアム・シェイクスピア。 英語圏に住む学生のほとんどが...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/shakespeare/">多くの言葉を生みだしたシェイクスピアの魅力を徹底解説！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>イギリスの文学をはじめ、英語という言語にまで多大な影響を与えた<b>ウィリアム・シェイクスピア</b>。</p>



<p>英語圏に住む学生のほとんどが授業で学ぶ作品の、多くを生みだした人物でもあります。</p>



<p>今回は、イギリスの歴史上もっとも有名な劇作家として知られるシェイクスピアの魅力や、どのように英語という言語に影響をもたらしたのかを説明してみたいと思います。</p>



<h2 class="wp-block-heading">シェイクスピアって誰？</h2>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/06182827/shutterstock_1990903790.jpg" alt="シェイクスピアの銅像" class="wp-image-87081"/></figure></div>



<p>ウィリアム・シェイクスピア (William Shakespeare) は、1564年にイギリスで生まれた詩人、劇作家、そして俳優です。彼は、イギリスのエリザベス朝時代とジャコビアン時代(*1)の演劇界で活動していました。</p>



<p>初期のシェイクスピアは主にロンドンで活動していました。そこで出版した「Venus and Adonis（ヴィーナスとアドニス）」（1593年）と「The Rape Of Lucrece（ルークリース凌辱）」（1594年）という2つの長編詩が彼のキャリアの始まりだと言われています。</p>



<p>また、俳優集団「The Lord Chamberlain's Men（ロード・チェンバレンズ・メン）」の創設メンバーでもあり、シェイクスピアはこの劇団の正劇作家として約20年間、年に平均2本の劇を上演しました。</p>



<p>シェイクスピアはその人生のなかで<a href="https://www.shakespeare.org.uk/explore-shakespeare/shakespedia/william-shakespeare/william-shakespeare-biography/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">38編の戯曲、2編の物語詩、そして154編のソネット</a>を書いたそうです。また、150作品以上の詩も執筆したと言われています。</p>



<p><span style="font-size: small;">*1…エリザベス朝時代は1558年 - 1603年、ジャコビアン時代は1603年 - 1625年を指します。</span></p>



<h2 class="wp-block-heading">シェイクスピアの魅力</h2>



<p>イギリスの国民的詩人、そして史上最高の劇作家とも呼ばれるシェイクスピアですが、なぜこれほど賞賛されるのでしょうか？</p>



<p>彼の作品は現在でも世界中で日々研究され、上演されていますが、これにはもちろん理由があります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">英語を標準化した</h3>



<p>まず、シェイクスピアは<b>英語を標準化した人物</b>だと言われています。</p>



<p>実は、彼が活動するまでは英語のルールは特に定まっていなかったのです。彼の作品によって、文法や綴り、そして語彙のルールが徐々に決まり、英語は標準化されていきました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">詩や文学に大きな影響を与えた</h3>



<p>シェイクスピアは詩や文学に大きな影響を与え、それは何世紀にもわたって続いています。</p>



<p>また、詩の基本となる<b>「ブランクヴァース」を完成させた</b>人物として挙げられるのがシェイクスピアです。ブランクヴァースは英語では blank verse と言い、日本語では「<b>無韻詩</b>(*2)」と呼びます。</p>



<p><span style="font-size: small;">*2… 1行のうちに弱強のリズムが5回繰り返され、規則的な韻律を持つが、韻は踏まない詩のスタイルです。</span></p>



<h2 class="wp-block-heading">シェイクスピアが生みだした英単語・言い回し</h2>



<p>シェイクスピアは約1,700個の英単語を作りだしたと言われています。</p>



<p>これだけ多くの言葉を作るのに、<b>単語を組み合わせた</b>り、<b>名詞を動詞に変えた</b>り、すでに<b>存在する言葉に接頭辞や接尾辞を付けていた</b>そうです。</p>



<p>では、どのような単語や言い回しが生まれたのかを早速見ていきましょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading">単語編</h3>



<h4 class="wp-block-heading">bedroom（ベッドルーム）</h4>



<p>ベッドルームという言葉は「ベッド」と「ルーム」という別々の単語を組み合わせて、初めてシェイクスピアが使ったそうです。</p>



<p>当時は寝室のことを bed chamber（ベッドチェンバー）や sleep space（スリープスペース）と呼んでいたみたいですよ！</p>



<h4 class="wp-block-heading">fashionable（ファッショナブル）</h4>



<p>こちらは「Troilus and Cressida（トロイラスとクレシダ）」という悲劇のなかに出てくるセリフです。</p>



<p>「おしゃれ」ではなく、「時代に合った」という意味で使われていたそうです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">gossip（ゴシップ）</h4>



<p>もともと名詞だった gossip という言葉を、初めて<b>動詞として</b>使ったのはシェイクスピアだそう。</p>



<p>名詞の gossip は ~to be a gossip のように be と組み合わせますが、シェイクスピアは to gossip と短縮し、動詞化したのです。</p>



<p>日本語では「ゴシップ（うわさ話）をする」と、名詞の形で使用しますが、英語ではどちらもよく耳にします。</p>



<h4 class="wp-block-heading">lonely（ロンリー）</h4>



<p>こちらは、シェイクスピアが lone（孤独）という言葉を<b>形容詞化</b>して、lonely（寂しい）という単語が生まれたそうです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">undress（アンドレス）</h4>



<p>接頭辞の un- は not という意味で、元の単語の<b>反対</b>を表すときに使われます。</p>



<p>そのため、dress（着る）の反対は undress（脱ぐ）になるのです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">言い回し編</h3>



<p>シェイクスピアは今でも使われている数々の言い回しを作りました。なかには以下のようなものがあります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">The world is your oyster</h4>



<p><b>意味：世界はあなたのもの</b></p>



<p>実際には 「Why, then the world's mine oyster」というセリフですが、徐々にフレーズが変わり、今は「The world is your oyster」という形で耳にすることが多いです。</p>



<p>「君の可能性は無限大」や「世界は思いのまま」と捉えることもできますよ。</p>



<p>ちなみに、ここで使用されている oyster という言葉は「牡蠣」ではなく「<b>真珠貝</b>」を表しています。</p>



<h4 class="wp-block-heading">Break the ice</h4>



<p><b>意味：緊張や冷たい雰囲気をほぐす</b></p>



<p>こちらは、「The Taming of the Shrew(じゃじゃ馬ならし)」という喜劇で登場し、当初から比喩として使われていたそうです。</p>



<p>日本語でもアイスブレーカーと言うことがありますが、こちらのフレーズに由来しています。</p>



<h4 class="wp-block-heading">A heart of gold</h4>



<p><b>意味：思いやりのある優しい心</b></p>



<p>直訳すると「<b>黄金の心</b>」になるこちらの慣用句は、シェイクスピアの「The Life of Henry the Fifth(ヘンリー5世)」という史劇で初めて登場しました。</p>



<p>今ではよく知られているフレーズで、曲名や歌詞に使われることが多いですよ。</p>



<p>また、DMM英会話のオリジナル教材「デイリーニュース」でも<b><a href="https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/how-did-shakespeare-invent-so-many-words/NyM7JgFQEeywAh_vQe8uxw" target="_blank" rel="noreferrer noopener">シェイクスピアがなぜこれほど言葉を生み出せたのか</a></b>という内容の記事があるので、気になる方はぜひ読んでみてくださいね！</p>



<h2 class="wp-block-heading">おすすめの作品4選</h2>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/06182824/book-6657247_1280.jpg" alt="シェイクスピアの作品" class="wp-image-87082"/></figure></div>



<p>シェイクスピアは一生のうちに実に多くの作品を手がけたということがわかりましたね。</p>



<p>ではここで、そのなかで筆者がおすすめする4選と名セリフをぜひ少しだけ見ていってください！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Romeo and Juliet（ロミオとジュリエット）</h3>



<ul class="wp-block-list"><li>ジャンル：恋愛・悲劇</li><li>初演公開日：1594-1596年</li></ul>



<p>世界中で映画やミュージカル化されているこちらのタイトルは、1度は聞いたことがあるのではないでしょうか。</p>



<p>思いやりのない世界でふたりの若者が恋に落ち、最後まで一緒にいようとする物語。長年に渡って人々の心を動かしている、切ないストーリーです。</p>



<p>「ロミオとジュリエット」にはどのようなセリフが登場するのでしょうか？ 心に響く名言を選びましたので、ここでご紹介します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Don't waste your love on somebody, who doesn't value it.</p><p>「ありがたみがない人のために愛を無駄にするな」</p></blockquote>



<p>Value は「<b>価値</b>」という意味ですが、ここでは「<b>ありがたみ</b>」というふうに解釈することができます。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Love is a smoke made with the fume of sighs.</p><p>「愛とは、ため息でできた煙だ」</p></blockquote>



<p>「ため息」で作られた煙が愛とは、こちらもかなり詩的で心に響くフレーズですよね。<b>恋愛は良いことばかりではない</b>と実感させるようなセリフです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">The Tragedy of Julius Caesar（ジュリアス・シーザー）</h3>



<ul class="wp-block-list"><li>ジャンル：政治劇・悲劇</li><li>初演公開日：1599-1600年</li></ul>



<p>「ブルータス、お前もか」という言葉を聞いたことはありますか？ 英語では「Et tu, Brute?」と言います。</p>



<p>こちらはシェイクスピアが手がけた政治劇・悲劇「ジュリアス・シーザー」で登場した名セリフで、「<b>信頼していた者の裏切り</b>」を意味する表現として今でも使われることがあります。</p>



<p>では、「ジュリアス・シーザー」にはこれ以外にどのような名言があるのか見てみましょう。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Men at some time are masters of their fates. The fault, dear Brutus, is not in our stars but in ourselves, that we are underlings.</p><p>「人はいつしか自分の運命を支配するようになる。親愛なるブルータス、我らが下っ端なのは星のせいではなく、私たち自身のせいだ」</p></blockquote>



<p>自分の行いを他人のせいにするのではなく、<b>自ら反省をしなければならない</b>という教訓ですね。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>The evil that men do lives after them; The good is oft interred with their bones.</p><p>「人が行う悪は、その後も生き続ける。善はしばしば骨と一緒に埋葬される」</p></blockquote>



<p>こちらも、悪いことはするなという教訓。悪い行いは人々の記憶に残るが、<b>良い行いはすぐに忘れられる</b>という表しです。</p>



<p>ちなみに、このセリフに出てくる <b>oft</b> という言葉は、often（しばしば）の古い言い方です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Hamlet（ハムレット）</h3>



<ul class="wp-block-list"><li>ジャンル：悲劇</li><li>初演公開日：1599-1601年</li></ul>



<p>世界でもっとも賞賛されている復讐劇、「ハムレット」。</p>



<p>デンマークの王子であるハムレットが、父親の死と、父親の兄弟で後継者であるクローディアスと結婚した母親との闘いに苦しむ様子が描かれています。</p>



<p>そしてもちろん「ハムレット」にも、数多くの名セリフがあります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Give every man thy ear but few thy voice.</p><p>「誰の話でも聞いてやれ、しかし自分のことはあまり話すな」</p></blockquote>



<p>現代の言葉に言い換えると、「Listen to many, speak to a few」になります。<b>聞くことは大事だが、喋りすぎるのは良くない</b>という意味です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>To be, or not to be. That is the question.</p><p>「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」</p></blockquote>



<p>こちらは「ハムレット」から生まれたもっとも有名なセリフで、ハムレットが生と死について悩んでいる場面で登場します。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Macbeth（マクベス）</h3>



<ul class="wp-block-list"><li>ジャンル：悲劇</li><li>初演公開日：1606-1607年</li></ul>



<p>「マクベス」は、「ハムレット」、「オセロー」、「リア王」と並ぶシェイクスピアの四大悲劇のひとつです。そのなかでは最も短い作品であり、最後に書かれたものだと言われています。</p>



<p>この劇は、「友人、ローマ人、同胞、私にあなたの耳を貸してください (Friends, Romans, countrymen, lend me your ears)」で始まる登場人物の政治家マーク・アントニーの演説で有名で、このスピーチはシェイクスピアの独白のなかでもっとも有名なもののひとつです。</p>



<p>では「マクベス」からはどのような名言が誕生したのか早速見ていきましょう。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Fair is foul, and foul is fair.</p><p>「良いは悪い。悪いは良い」</p></blockquote>



<p>Fair という言葉は「美しい、正しい」という意味合いを持ちます。そして foul は「汚れた、不正な」ということを表します。</p>



<p>これらの単語を等しく並べることで、「<b>良さや美しさのなかには悪があり、悪さのなかにも正しさがある</b>」というなんとも難しい概念が表現されています。</p>



<p>また、「<b>一度美しかったものはいつか醜くなる</b>」という捉え方もできます。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Things without all remedy should be without regard: what’s done, is done.</p><p>「やり直しのきかないことは、くよくよ考えるべきではない。終わったことは、終わったこと」</p></blockquote>



<p>要約すると、「<b>済んでしまったことは考えても仕方がない</b>」という意味のフレーズです。</p>



<p>Remedy は「治療法」という意味の英単語です。どうすることもできない出来事についてはもう考えるべきではないことを表しています。</p>



<h2 class="wp-block-heading">おわりに</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>シェイクスピアの偉大さについて少しでもわかっていただけましたでしょうか。</p>



<p>言葉作りから、歴史上でもっとも有名なセリフを世に送り出したシェイクスピア。</p>



<p>筆者はアメリカで高校時代を過ごしたので、英語の授業で上記で紹介した作品はすべて読みました。</p>



<p>当時読んでいたときは難しくて意味がわからなかったのですが、今思えばシェイクスピアの表現力や想像力は本当に超人的なんだなと改めて実感しました。</p>



<p>また、デイリーニュースにも「<a href="https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/a-beginners-guide-to-shakespeare/FxQ4Sm1IEeuc5iNzxrq_7g" target="_blank" rel="noreferrer noopener">A Beginner's Guide to Shakespeare</a>」という記事があります。次の英会話レッスンで使える豆知識にもなるかもしれません。気になる方は、ぜひチェックしてみてくださいね。</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/shakespeare/">多くの言葉を生みだしたシェイクスピアの魅力を徹底解説！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>いくつ知ってる？世界の神話に出てくる伝説の生き物15選</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/mythical-creatures/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[さな]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2022 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[英語でつながる]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=106811</guid>

					<description><![CDATA[<p>日本の伝説の生き物といえば、カッパや鬼、天狗などがいますよね。 海外には存在しない生き物を、外国の人に伝えるとしたらどの...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/mythical-creatures/">いくつ知ってる？世界の神話に出てくる伝説の生き物15選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>日本の伝説の生き物といえば、カッパや鬼、天狗などがいますよね。</p>



<p>海外には存在しない生き物を、外国の人に伝えるとしたらどのように説明しますか？ また、そもそも「神話」や「伝説」を英語でどう表現するのでしょうか。</p>



<p>今回は、<b>神話に関連する英単語や英語表現</b>、そして外国で一般的に知られている<b>架空の生き物15選</b>をご紹介します！</p>



<h2 class="wp-block-heading">神話関連の英語表現</h2>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172644/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88-2022-07-04-11.04.19.png" alt="神話" class="wp-image-90100"/></figure></div>



<p>まず、神話や架空の生き物の話になったときに知っておきたい英語表現を、ご紹介します。</p>



<ul class="wp-block-list"><li>mythical creature｜神話上の生き物</li><li>mythological creature｜神話上の生き物</li><li>legendary creature｜伝説の生き物</li><li>magical creature｜魔法の生き物</li><li>fictitious creature｜架空の生き物</li><li>imaginary creature｜架空の生き物</li></ul>



<p>Mythical creatures のベースとなる myth という言葉は、「神話」という意味を持ちますが、「作り話」や「うそ」と訳されることもあります。</p>



<p>一方で mythological creatures のベースとなる mythology は<b>「神話」だけを指す</b>言葉です。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Amaterasu is a famous goddess in Japanese mythology. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「天照大神は、日本神話に登場する有名な女神です」</p></div>



<p>他にも、Greek mythology（ギリシャ神話）などが有名ですね。次に、mythology 以外の神話関連の英単語を紹介します。</p>



<ul class="wp-block-list"><li>folklore, folktale｜民話</li><li>fairytale｜おとぎ話、童話</li><li>fable｜寓話（ぐうわ）・たとえ話</li><li>superstition｜迷信</li><li>tradition｜伝統</li><li>fantasy｜空想</li></ul>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Momotaro (Peach Boy) is one of the most well-known folktales in Japan. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「桃太郎は日本でもっとも知られている民話のひとつです」</p></div>



<p>最後に、日本特有の「妖怪」など、架空の生き物関連の英語表現をいくつか見てみましょう。</p>



<ul class="wp-block-list"><li>Japanese (folklore) monster｜妖怪</li><li>monster｜お化け、化け物、怪物</li><li>monstrous beast｜怪獣</li><li>dragon｜龍</li><li>ghost, phantom｜幽霊</li><li>devil, demon｜悪魔</li><li>evil spirit ｜悪霊</li></ul>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">In Japan, we use the word “yokai” to mean any kind of supernatural monster or devil.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;"> 「日本では、超自然的な怪物や悪魔を意味する言葉として『妖怪』が使われます」</p></div>



<p>では、神話にまつわる英語表現が少しわかったところで、海外で有名な架空の生き物をさっそく見ていきましょう！</p>



<h2 class="wp-block-heading">世界の架空の生き物15選</h2>



<h3 class="wp-block-heading">cyclops｜サイクロプス</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172650/shutterstock_1124418848.jpg" alt="サイクロプス" class="wp-image-90103"/></figure></div>



<p>ギリシャ神話に由来する生き物「サイクロプス」。日本語では「キュクロープス」と表記することがありますが、英語の発音的にはサイクロプスが近いです。</p>



<p>そんなサイクロプスは、ギリシャ神話に登場する<b>大きな目を一つ持つ化け物</b>。Cyclops という言葉は、ギリシャ語で round eye（丸い目）を意味します。</p>



<p>ちなみに、cyclops の複数形は <b>cyclopes</b> です。</p>



<p>では、そんなサイクロプスを英語で説明してみましょう！</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">The Cyclops is a giant one-eyed creature who appears in ancient Greek mythology and literature.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「サイクロプスとは、古代ギリシャの神話や文学に登場する巨大な一つ目の生物です」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">mermaid｜マーメイド</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172653/turkey-g065772316_1280.jpg" alt="人魚の銅像" class="wp-image-90104"/></figure></div>



<p>次は<b>「人魚」</b>です。</p>



<p>一般的には女性版の mermaid（マーメイド）が有名ですが、実は男性版の <b>merman（マーマン）</b>も存在します。</p>



<p>魚の尾を持つ人間の姿は、<a href="https://mermaidsofearth.com/on-the-origin-of-mermaids/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">紀元前5,000年頃のバビロニア</a>の神話に登場するイーアという神が、人と魚の両方の体を持つと表現されたのが最初だそうです。</p>



<p>ちなみに、mer というのは中世英語で「海」を指し、maid は「女性・少女」を意味します。フランス語でも海を la mer と言いますよ。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Mermaids are mythical creatures that have the upper body of a human and a fish's tail below the waist.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「人魚は、上半身が人間で、腰の下に魚の尾を持つ神話上の生き物です」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">ogre｜オーガー</h3>



<figure class="wp-block-image" datatext=""><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172658/shutterstock_1763545472.jpg" alt="オーガー" class="wp-image-90106"/></figure>



<p>人気映画「<a href="https://www.netflix.com/jp/title/60020686" target="_blank" rel="noreferrer noopener">シュレック</a>」に出てくるキャラクターをご存じですか？ シュレックは ogre なんです！</p>



<p><b>Ogre（オーガー）</b>とは、おとぎ話や民話に登場する、人間を喰らう恐ろしい巨人のことで、シュレックのように緑色であることが多いです。外見は日本の「鬼」と少し似ていますね。</p>



<p>女性の ogre に対して使われる言葉は <b>ogress（オーグレッス）</b>。</p>



<p>また、ogre という言葉は「凶暴で恐ろしい、または残酷な人」という意味で、<a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ogre" target="_blank" rel="noreferrer noopener">人間に対して使う</a>こともできます。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">An ogre is a big, ugly legendary monster that eats human beings.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「オーガーは人間を食べる、大きくて醜い伝説の怪物です」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">leprechaun｜レプラコーン</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172702/shutterstock_1651839676.jpg" alt="レプラコーン" class="wp-image-90107"/></figure></div>



<p>アイルランドといえばの生き物<b>「レプラコーン」</b>。</p>



<p>Leprechaun は、アイルランドの民間伝承に出てくる、小さなおじさんの姿をした<b>イタズラが好きな妖精</b>。緑色の帽子や洋服、大きなヒゲ、そして革製のエプロンなどがレプラコーンの主な特徴です。</p>



<p>そんなレプラコーンは日々靴を作って暮らしているそうですが、主な仕事は隠された財宝（pot of gold＝金が入った壺）を守ること。</p>



<p>なお、leprechaun という言葉は、古アイルランド語の <a href="https://www.britannica.com/art/leprechaun" target="_blank" rel="noreferrer noopener">luchorpan（小さな体）</a>に由来すると言われています。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Leprechauns are legendary creatures in Irish folklore who look like small old men and partake in mischief.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「レプラコーンとは、小さな老人のような姿をしていて、いたずらが好きなアイルランドの伝説上の生き物です」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">gnome｜ノーム</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172705/flowers-g3d48bffb7_1280.jpg" alt="ノーム" class="wp-image-90108"/></figure></div>



<p>海外のガーデンや庭でよく見かける gnome（ノーム）は、地中の宝を守るとされる伝説の<b>小人族</b>です。最初の g は発音しません。</p>



<p>元々ノームは、ルネサンス期の魔法や錬金術に登場する神話上の生き物で、<a href="https://www.britannica.com/art/gnome" target="_blank" rel="noreferrer noopener">16世紀</a>に初めて紹介されたそうです。その後、さまざまな文学に登場するようになりました。</p>



<p>そんなノームは<b>幸運のシンボル</b>で、特に地中に埋められた財宝や鉱物を守ると考えられています。現在でも、農作物や家畜を見守るために、納屋の垂木にくくりつけたり、庭に置いたりして使われることが多いですよ。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Gnomes are small mythical creatures that originated in the 16th century. It is common to see them today as lawn ornaments.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ノームとは、16世紀に誕生した神話上の小さな生き物です。現在では芝生の置物としてよく見かけます」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">goblin｜ゴブリン</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172711/goblin-g71b6ec477_1280.jpg" alt="ゴブリン" class="wp-image-90109"/></figure></div>



<p>Goblin（ゴブリン）とは、ゲルマン民族やイギリスの民話を主として、ヨーロッパの複数の文化圏の民間伝承に登場する<b>小型でグロテスクな怪物</b>です。</p>



<p>基本的には、善良な妖精や精霊とは正反対の悪者、あるいは単なるいたずら好きとして信じられています。</p>



<p>そして、ゴブリンは暗い場所に住み、さまざまな問題を起こす小さな生き物の<b>総称</b>なんです。人によってゴブリンのイメージはそれぞれですが、近年では、洞窟に住み、子供を脅かす緑色の生き物のイメージを持つことが多いそうですよ。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Goblins are small, mischievous, creatures that commonly appear in European folklore.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ゴブリンは、ヨーロッパの民話に登場する、小さくていたずら好きな生き物です」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">fairy｜フェアリー</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172717/anthony-tran-5d41p_9vlOk-unsplash.jpg" alt="フェアリー" class="wp-image-90110"/></figure></div>



<p>ディズニー映画「ピーターパン」に出てくる<b>ティンカーベル</b>を想像してください。これが代表的な fairy（フェアリー）です！ Fairy のほかにも、<b>faerie</b> や <b>faery</b> とスペルされることも。</p>



<p>フェアリーはヨーロッパ各地で知られていますが、特にスコットランド、アイルランド、ウェールズ辺りで人気です。</p>



<p>そんなフェアリーは、羽のついた小さな女性として描かれることが多く、魔法の力を持ち、人間と密接な関係を持ちながら地上に住んでいることが多いです。</p>



<p>ちなみに、意外なことに、上記で紹介したレプラコーンやゴブリン、そしてノームなども<a href="https://mythus.fandom.com/wiki/Fairy" target="_blank" rel="noreferrer noopener">フェアリーの一種</a>とされています。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Fairies are tiny mythical beings of folklore that usually have magical powers. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「妖精は、神話に登場する小さな生き物で、通常は不思議な力を持っています」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">centaur｜ケンタウロス</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172725/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88-2022-07-04-11.44.19.png" alt="ケンタウロス" class="wp-image-90114"/></figure></div>



<p>Centaur は、英語読みだと「センターウ」のような発音になりますが、日本語ではギリシャ語由来の<b>「ケンタウロス」</b>という言葉が使われます。</p>



<p>ギリシャ神話に出てくる centaur というのは、<b>下半身が馬で、上半身が人間</b>の架空の生き物です。</p>



<p>ケンタウロスの基本的な性格は野生的で、無法で、人を寄せつけないものであり、動物的な情熱で溢れています。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Centaurs are mythical creatures that have the upper body of a human and the lower body of a horse.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ケンタウロスは、上半身が人間で下半身が馬という神話上の生き物です」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">werewolf｜ウェアウルフ</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172736/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88-2022-07-04-11.48.56.png" alt="ウェアウルフ" class="wp-image-90115"/></figure></div>



<p>次に紹介するのは werewolf（ウェアウルフ）。これは<b>「オオカミ男」</b>または<b>「人狼」</b>です。</p>



<p>Lycanthrope（ライカンスロープ）と呼ばれることもあり、意図的に、または呪いや苦悩の下に置かれた後、オオカミに変身する能力を持つ人間のことを指します。</p>



<p>なお、満月の夜に変身することが多く、変身した夜間には動物や人、死体を食い尽くし、昼間に人間の姿に戻ります。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Werewolves are popular in European folklore. They are humans who turn into wolves on the night of a full moon.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「人狼は、ヨーロッパの民間伝承で人気で、満月の夜に狼に変身する人間のことを指します」</p></div>



<p>ちなみに、日本で人気の「人狼ゲーム」は英語で「Werewolf」と呼ばれています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">loch ness monster｜ロッホ・ネス・モンスター</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172743/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88-2022-07-04-11.08.06.png" alt="ネス湖の怪物" class="wp-image-90116"/></figure></div>



<p>日本では「ネッシー」という愛称で親しまれている loch ness monster。</p>



<p>この怪物は、スコットランド高地の<b>ネス湖に生息する</b>とされるスコットランドの民間伝承の生物です。ネッシーは、大型で首が長く、水面から1つまたは複数のこぶが突き出ていると表現されることが多いです。</p>



<p>英語読みだと発音は「ラーク・ネス・モンスター」になります。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">The Loch Ness Monster is a mythical animal that is said to live in Loch Ness, a lake in Scotland.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ロッホ・ネス・モンスターは、スコットランドのネス湖に住むといわれる神話上の動物です」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">bigfoot｜ビッグフット</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172750/pexels-gratisography-4075.jpg" alt="ビッグフット" class="wp-image-90117"/></figure></div>



<p><b>Bigfoot（ビッグフット）</b>とは、北米の森林に生息すると言われている猿のような生物で、ときには <b>Sasquatch（サスカッチ）</b>と呼ばれることもあります。</p>



<p>1800年代後半から1900年代にかけて、大きな足跡が見つかったり、散発的な遭遇があったりと、複数の目撃情報がビッグフットの謎を深めているのです。</p>



<p>また、ビッグフットのような生き物を英語では <b>cryptid（クリプティド）</b>と呼びます。Cryptid とは、上記でも紹介したネッシーのように、実在すると主張されながら、その存在が証明されていない動物のことです。</p>



<p>Cryptid の多くは、神話上の生き物ではなく、普通に生息していそうな生き物であることが多いですよ。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Bigfoot is a large ape-like creature said to exist in the woods of North America.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ビッグフットとは、北米の森に存在すると言われる大型の猿のような生物です」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">yeti｜イェティ</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172754/yeti-gcfeb68999_1280.jpg" alt="イェティ" class="wp-image-90118"/></figure></div>



<p>Yeti（イエティ）は、上記で紹介した bigfoot と少し似ている大きな猿のような生き物ですが、北米ではなく<b>アジアのヒマラヤ山脈に生息する</b>と言われています。</p>



<p>西洋では <b>Abominable Snowman（忌まわしい雪男）</b>と呼ばれることが多いです。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">The Yeti is an ape-like creature that is said to live in the Himalayan mountain range in Asia.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「イエティは、アジアのヒマラヤ山脈に生息するとされている猿のような生物です」</p></div>



<p>また、Yeti といえば、アメリカの大人気テレビシリーズ「<a href="https://www.netflix.com/jp/title/70153404" target="_blank" rel="noreferrer noopener">フレンズ</a>」に「The One with the Yeti」というタイトルのエピソードがあります。</p>



<p>この動画の0:45あたりから、レイチェルが「ビッグフットかイェティみたいな感じの男がいた」という表現をしているので、気になる方はぜひ見てみてください！</p>



<div class="su-youtube su-u-responsive-media-yes"><iframe loading="lazy" width="600" height="400" src="https://www.youtube.com/embed/5dQZaL5axsw?" frameborder="0" allowfullscreen allow="autoplay; encrypted-media; picture-in-picture" title="Friends: Monica and Rachel Bug Bomb Their New Neighbor (Season 5 Clip) | TBS"></iframe></div>



<h3 class="wp-block-heading">unicorn｜ユニコーン</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172802/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88-2022-07-04-12.15.36.png" alt="ユニコーン" class="wp-image-90120"/></figure></div>



<p>Unicorn（ユニコーン）は神話に登場する動物で、額の中央に一本の角がある白馬として描かれることが多いです。</p>



<p>ユニコーンは初期の<a href="https://www.britannica.com/topic/unicorn" target="_blank" rel="noreferrer noopener">メソポタミア美術作品</a>をはじめ、インドや中国の古代神話にも登場したそうですよ。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Unicorns are mythical creatures that resemble white horses and have one single horn on their forehead.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ユニコーンは白馬に似た神話上の生き物で、額に一本の角があります」</p></div>



<p>また、ユニコーンという言葉はビジネス業界で使われるスラングでもあり、<a href="https://www.investopedia.com/terms/u/unicorn.asp" target="_blank" rel="noreferrer noopener">unicorn company</a> と言ったら、<b>企業価値が10億ドルを超える新興企業</b>のことを指します。</p>



<p>ほかにも、会社などで極めて<b>希少価値の高い、ユニークな資質を持つ従業員</b>を <a href="http://www.benchmarkhr.com/5-signs-youre-a-unicorn-employee/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">unicorn employee</a> と呼ぶこともあります。</p>



<p>レアで貴重なユニコーンを連想させる表現はたくさんあるのですね！</p>



<h3 class="wp-block-heading">boogeyman｜ブギーマン</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172814/shutterstock_1319292365.jpg" alt="ブギーマン" class="wp-image-90121"/></figure></div>



<p>Boogeyman（ブギーマン）とは、<b>子供を怖がらせて良い行いをさせるため</b>に大人が使う神話上の生き物です。Bogeyman（ボギーマン）と表記されることもあります。</p>



<p>ブギーマンは特定の外見を持たず、見た目は家庭や文化によって大きく異なりますが、ブギーマンの多くは、かぎづめや鋭い歯を持っているように描かれます。</p>



<p>子供が悪さをしたときに罰を与えるための生き物という存在なので、日本の「鬼」と少し似ているかもしれませんね。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">The boogeyman is a monstrous creature used by parents to threaten their children into good behavior.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ブギーマンは、親が子供を脅して良い子にさせるために使う怪物的な生物です」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">vampire｜ヴァンパイア</h3>



<div class="wp-block-image" datatext=""><figure class="alignleft"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21172818/dracula-g657c4d22f_1280.jpg" alt="ヴァンパイア" class="wp-image-90122"/></figure></div>



<p>最後に紹介するのは vampire（ヴァンパイア）！ これは<b>「吸血鬼」</b>です。有名な吸血鬼は「ドラキュラ」ですね。</p>



<p>伝説によると、吸血鬼は人間の血を吸い人間を捕食する生物であり、多くの場合は牙を持ちます。主にヨーロッパの民話に登場します。</p>



<p>吸血鬼のような特徴を持つ生物は、少なくとも<a href="https://www.britannica.com/topic/vampire" target="_blank" rel="noreferrer noopener">古代ギリシャ時代</a>には登場していたそうですよ。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Vampires are said to be fanged creatures that feed on human blood.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「吸血鬼は人間の血を吸う牙の生えた生物と言われています」</p></div>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>今回ご紹介した15の生き物のなかで、みなさんはいくつ知っていましたか？</p>



<p>国や文化によってさまざまな民話と伝説がありますが、今回は英語圏で主に知られているものを選びました。</p>



<p>普段の会話にも出てくるような生き物なのでぜひこれを機に覚えていってください！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/mythical-creatures/">いくつ知ってる？世界の神話に出てくる伝説の生き物15選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
