<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>メール | DMM英会話ブログ</title>
	<atom:link href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/email/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/email/</link>
	<description>DMM英会話の公式ブログマガジン。英語学習のTipsや、使える英語フレーズ・表現、海外情報をお届け！</description>
	<lastBuildDate>Wed, 26 Feb 2025 06:30:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/20162530/favicon_owl-32x32.png</url>
	<title>メール | DMM英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/email/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>英語でクレーム対応！実際に使えるフレーズとコツ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/how-to-respond-to-customer-complaints/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SHIORI]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Sep 2023 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[英会話]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=113508</guid>

					<description><![CDATA[<p>接客業はもちろんですが、仕事で人と関わる以上、クレームはつきものです。 実際筆者も海外での接客業の仕事経験がありますが、...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/how-to-respond-to-customer-complaints/">英語でクレーム対応！実際に使えるフレーズとコツ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/angry-male-employee-confused-working-computer-1209557521"></a></p>



<p>接客業はもちろんですが、仕事で人と関わる以上、クレームはつきものです。</p>



<p>実際筆者も海外での接客業の仕事経験がありますが、「そんなことで？」と思うような小さなクレームから大きなクレームまでさまざまなものがあり、日本よりも難易度の高いクレームに日々驚いていた記憶があります。&nbsp;</p>



<p>そこで今回は、<strong>英語でうまくクレームに対応する方法とコツ</strong>を紹介していきたいと思います。</p>



<p>クレームに対処する最も一般的な方法は、「文章」と「口頭」のコミュニケーションです。</p>



<p>メールなどの文章で対応する場合と、直接口頭で対応する場合によって表現方法が異なることがありますので、その違いにも注意しながら見ていきましょう！</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語でうまくクレームに対応するコツ&nbsp;</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403.jpg" alt="" class="wp-image-113511" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403-840x560.jpg 840w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/young-girl-waitress-bowed-saying-sorry-1446703403"></a></p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 1: </strong>個人的に受け止めない&nbsp;</h3>



<p>海外でクレームが出た場合、攻撃的な姿勢でものごとを言ってくる人がたくさんいるのが事実です。どんなことを言われても、個人的な攻撃と受け止めないように心がけましょう。</p>



<p>自分自身と会社を守るためにも、相手を敬い、落ち着いて対応することが大切です。&nbsp;</p>



<p>ちなみに英語で「個人的なことだと受け取らないでね」は「Don’t take it personally」と表現をすることができます。&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 2: </strong>話をよく聞き、相手の状況を理解してあげる&nbsp;</h3>



<p>話をよく聞いて、何が不満で何に対してクレームを言っているのか、質問をしながら問題を探っていくことは、とても大切なステップです。話を聞いてあげるだけでも気持ちが軽くなることが多いため、辛抱強く話を聞いてあげましょう。&nbsp;</p>



<p>また、英語ではよく<strong> put yourself in their shoes</strong> と表現されることがありますが、要するに、「彼らの立場に身を置く」ことで相手に自分はあなたの気持ちがわかってますよと伝えることが大事です。そうすることで、大抵の場合は相手も気持ちを落ち着かせてくれます。&nbsp;</p>



<p>大変な目に遭っている際に誰かにその大変さを理解してもらえたら嬉しいですし、ちょっと心が軽くなりますよね？ その心理を利用します。&nbsp;</p>



<p>では、そんなときに使える英語フレーズを見てみましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">If I were in your situation/if I were in your shoes I would be upset too.</strong><div class="unified-sentences-content">「私がもしあなたの状況にいたら私も動揺していたと思います」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I'm so sorry for what has happened.</strong><div class="unified-sentences-content">「この度は本当に申し訳ございません」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This normally doesn’t happen, so I would be happy to look into it.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「こんなことは普段起こるべきではありません。しっかりと調べさせていただきます」&nbsp;</div></div>


<p>以下の表現はメールなどでの文章で使われることが一般的な、より形式的な表現です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We acknowledge that we have failed you this time by (_____). We sincerely apologize for the inconvenience.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「〜で今回はお客様のご期待に応えられなかったと認識しております。大変ご迷惑をおかけしてまったことを心よりお詫び申し上げます」&nbsp;</div></div>


<p>一部の例で I「私」の代わりに We「私たち」を使用しているのは、個人ではなく会社を代表して話しているからです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please let me clarify/check my understanding.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「私の理解が正しいか確認させてください」&nbsp;</div></div>


<p>上記のフレーズを使う場合は、その後に「何が不満なのか」をお客様に確認する必要があります。例えば：</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Let me clarify/check my understanding: you ordered beef instead of chicken. Is that correct?</strong><div class="unified-sentences-content">「確認させてください：チキンではなくビーフを頼んだということで間違いないでしょうか？」</div></div>


<p>問題点を確認した後に、<strong>Is that right/correct? </strong>と付け加えれば、問題点を理解していることを示すことができます。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 3: </strong>言い訳にならない程度に問題が生じた理由を説明する&nbsp;</h3>



<p>クレーム対応する際は、問題が生じた原因をきちんと説明しましょう。</p>



<p>ただただ原因を説明するだけでは言い訳に聞こえてしまうこともあります。そのため、「こういう原因でそうなってしまったが、もっとできることはあったと思う」など、申し訳なさを入れつつ、言い訳に聞こえないように注意しましょう。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This was likely caused by [add brief explanation]. However, we should have handled this better.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「これはおそらく（軽い説明を入れる）によって起こってしまったのですが、それに関係なく私どもはもっと上手く対処するべきでした」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This was caused by [add brief explanation], and we acknowledge our mistake.</strong><div class="unified-sentences-content">「これは、（軽い説明を入れる）ことによって引き起こされたものであり、私たちの過ちを認めます」</div></div>


<p>Acknowledge「認識する」は文章でのコミュニケーションに主に使用します。口頭でのやりとりでは以下の表現の方が、より自然に聞こえます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We are very sorry for our mistake.</strong><div class="unified-sentences-content">「私たちの過ちをとても申し訳なく感じています」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 4: </strong>しっかり心を込めて謝る</h3>



<p>心にもない謝罪をされたところで荒くれた気が収まる人はなかなかいないかと思います。顧客に対しても同じです。</p>



<p>心のこもっていない謝罪はかえって顧客の機嫌をさらに損ねることになるので、謝罪をする際は心を込めてしましょう。たとえこちらのミスでなかったとしても、クレームに対しては否定をせずに責任を取る姿勢を見せるのも大事です。&nbsp;</p>



<p>日本語には「お客様は神様です」というフレーズがありますが、英語にも似たようなものがあり、<strong>The customer is always right（お客様は常に正しい）</strong>というフレーズがありますよ！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We (sincerely) apologize for the inconvenience.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「ご迷惑をおかけしまして、大変申し訳ございません」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please accept our sincere apologies for the inconvenience we have caused.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「ご不便をおかけしましたことを深くお詫び申し上げます」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You’re right, and we will take full responsibility for what happened.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「あなたの言う通りです。私どもが全て責任を取らせていただきます」&nbsp;</div></div>


<p>また、以下のような、相手を煽ってしまうような謝り方をするのは<strong>避けるようにしましょう</strong>。なんとなく他人事で申し訳ないと思っていないような、冷たい謝り方に聞こえてしまいます。&nbsp;</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>【避けた方が良い表現①】</strong></h4>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’m sorry if you feel that way.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「そう思われたのなら、申し訳ありません」&nbsp;</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>【避けた方が良い表現②】</strong></h4>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We are sorry if we have caused you any problems.</strong><div class="unified-sentences-content">「私たちが問題を生じてしまったのなら申し訳ございません」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 5: </strong>柔軟に考え、ポジティブな解決策を提案する&nbsp;</h3>



<p>嫌な気持ちになっている際に、さらにネガティブな気持ちになってしまう「No」という言葉は聞きたくないという人が多くいます。解決策として割引やクーポン、バウチャーなどを提案したり、自分ができる範囲の要求は聞いてあげましょう。&nbsp;</p>



<p>もしも相手が要求していることが自分ではどうにもできないことだったとしたら、「それは残念ながらできかねますが、これはできますよ」という代わりの解決策を提案してあげると良いです。否定で終わるのだけはやめましょう。&nbsp;</p>



<p>そうすることで、ただ単に謝るのではなく、問題をどうにか解決しようという姿勢をお客様に見せることができます。&nbsp;</p>



<p>以下の表現は、口頭でも文章でもどちらのコミュニケーションでも使用できます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We're afraid that we are unable to provide you with the room you booked due to an accidental double-booking. However, I would be happy to move you to a better suite tomorrow as soon as it becomes available, free of charge. For the inconvenience, I would also like to add a $100 credit to your account for your stay that you can use anywhere in the hotel, including parking. </strong><div class="unified-sentences-content">「ダブルブッキングのため、ご予約のお部屋をご用意することができません。しかし、明日、空室ができ次第、より良いスイートに無料で移動させていただきたいと思います。また、ご不便をおかけしましたため、駐車場を含め、このホテル内のどこでも使える100ドルのクレジットをお客様のアカウントに追加させていただきたいと思います」 </div></div>


<p>また、何を言っても怒鳴られて、どうしたら気を休めてくれるのかがよくわからなくなってしまった場合などは、正直にその旨を伝えるのも良いかもしれません。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I would like to do whatever I can to improve your experience. May I ask, what can I do to resolve this situation?&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「お客様の経験を改善するために、できることは何でもしたいと思っております。この状況を解決するために、どうすればよいかご教示いただけますでしょうか？」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">What can I do for you to make your experience better?&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「お客様の体験をより良いものにするためには私にどのようなことができますか？」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ&nbsp;</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1920" height="1280" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash.jpg" alt="" class="wp-image-113513" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash.jpg 1920w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-840x560.jpg 840w" sizes="(max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></figure>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>会社や店側のミスなどで、自分自身が腹を立てているときやがっかりしているときに、どう対応されたらあなたは心を落ち着かせることができますか？ もしくは嬉しい気持ちになりますか？</p>



<p>結局のところはあなたもお客様も同じ人間です。常に、自分がクレームを言っている際にされたら嬉しいことを考えながら対応するようにすると、うまく対応ができるのではないかと思います。</p>



<p>うまくクレームに対応するには、相手をいかに落ち着かせるかが鍵です。</p>



<p>相手の状況に自分の身を置き、相手の気持ちを理解した上で、相手を気遣い、解決策を提案するという流れで相手の気持ちに寄り添うと、相手もあなたに寄り添ってくれるはずです。&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/how-to-respond-to-customer-complaints/">英語でクレーム対応！実際に使えるフレーズとコツ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英語のビジネスメールの「件名」には何を書けば良い？コツと例文</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/subject-email/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SHIORI]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Feb 2023 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[コミュニケーション]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[社会人]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=110499</guid>

					<description><![CDATA[<p>ビジネスの場ではメールも頻繁に使われ、どのように文の構成をすれば良いのか、始めはよくわからないと思います。 なかでも、も...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/subject-email/">英語のビジネスメールの「件名」には何を書けば良い？コツと例文</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>ビジネスの場ではメールも頻繁に使われ、どのように文の構成をすれば良いのか、始めはよくわからないと思います。</p>



<p>なかでも、もっともシンプルで、それでも何を書けば良いのかわからないものにあたるのが「件名」です。</p>



<p>そこで今回は、英語のビジネスメールの「件名」について書き方を説明していきたいと思います。&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">ビジネスメールの「件名」の役割&nbsp;<a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/mail-communication-connection-message-mailing-contacts-725701315"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/18171617/shutterstock_725701315.jpg" alt="メール" class="wp-image-110503" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/18171617/shutterstock_725701315.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/18171617/shutterstock_725701315-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/18171617/shutterstock_725701315-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>ビジネスの場では、多くの役職の人が日常的にメールを活用しています。毎日たくさんのメールを受信していると、重要度や緊急性を判断して優先順位を決める場合もあります。</p>



<p>そこで判断基準に確認するものが「件名」であり、<strong>メールを開く前にメールの用件を伝える</strong>という役目があります。&nbsp;</p>



<p>また、ビジネスメールでは、件名を入れることがマナーであり、件名を入れないで送信してしまうと、メールのエチケットに反することになります。件名のないメールは、ウィルスメールや迷惑メールに間違われてしまう可能性があり、読んでもらえないこともあります。</p>



<p>そういった、仕事に無意味なメールに間違われるほか、件名を入れないでメールを送ってしまうと、相手にエチケットのわかっていない人という印象も与えてしまうので、件名は忘れずに入れるようにしましょう。&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">メールの「件名」で気をつけること&nbsp;</h2>



<h3 class="wp-block-heading">その<strong>1: </strong>一目で用件がわかるような件名を心がける&nbsp;</h3>



<p>長すぎて瞬時に用件を確認することのできないような件名は、後回しにされたり、受け手に不便を感じさせる（迷惑をかける）可能性があります。端的で、用件が一目でわかるような件名を心がけましょう。&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">その<strong>2: </strong>簡単すぎても<strong>NG</strong></h3>



<p>件名は端的に用件を相手に伝える役目があるという説明をしましたが、短すぎてもNGです。なぜなら短すぎる件名は、迷惑メールやスパムメールと間違われてしまう可能性があるからです。</p>



<p>実際よく見かけるスパムメールの件名に注目してみると、attention 「注目」や inquiry「お問い合わせ」、 notice「お知らせ」や quote/estimate 「見積もり」など、内容が漠然としていることが多いです。そのため、このような漠然とした内容の件名ではスルーされてしまうことがあります。長すぎず、短すぎない件名を心がけましょう。&nbsp;</p>



<p>× Confirmation 「確認」</p>



<p>○ Confirmation of Your Reservation for August 4 「8月4日の予約確認」</p>



<p>× Order「注文」&nbsp;</p>



<p>○ Order for _____ 「____の注文」</p>



<h3 class="wp-block-heading">その<strong>3: </strong>件名を全て大文字で書くのは<strong>NG&nbsp;</strong></h3>



<p>件名を全て大文字で書いてしまうと、これもまたスパムメールに間違われてしまうことがあります。大文字で表すのは、単語の最初の文字だけで、冠詞や前置詞などは文頭にこない限り小文字にするのが一般的です。</p>



<p>× URGENT: RESPONSE REQUIRED 「至急: 応答必須」</p>



<p>○ Request for Your Confirmation of Receipt of This Email「このメールの受け取り確認の返信のお願い」</p>



<p><strong>あわせて読もう：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/english-usage/capital-small-letters/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">英語の大文字と小文字にはルールがある？使い分け方9選を解説</a></p>



<h3 class="wp-block-heading">その<strong>4: </strong>早く読んでほしい／絶対に読んでほしいときはそのサインを&nbsp;</h3>



<p>緊急の連絡や、絶対に読んでほしいメールなどは、Urgent: や Reminder: などを件名の頭につけることがあります。また、メール自体に「high importance 」のマーク (!) をつけることで、大事なメールであることを表すことができます。&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語メールの「件名」のさまざまな例&nbsp;</h2>



<h3 class="wp-block-heading">お願いをするとき<strong>: Request for </strong>〜</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Request for Spanish Interpreter </strong><div class="unified-sentences-content">「スペイン語の通訳のお願い」 </div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Request for Payment: Order 12345678 </strong><div class="unified-sentences-content">「お支払いのお願い: 注文番号12345678」 </div></div>


<h3 class="wp-block-heading">確認をするとき<strong>: Confirmation of </strong>〜&nbsp;</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Confirmation of Order 12345678 </strong><div class="unified-sentences-content">「注文番号12345678の確認」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Confirmation of Appointment for June 3 at ____ </strong><div class="unified-sentences-content">「___での6月3日のご予約確認」 </div></div>


<h3 class="wp-block-heading">問い合わせをするとき<strong>: Inquiry about (regarding)</strong>〜&nbsp;&nbsp;</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Inquiry Regarding Invoice from Last Month </strong><div class="unified-sentences-content">「先月の請求書についての問い合わせ」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Inquiry about Your Product - (product name) </strong><div class="unified-sentences-content">「貴社製品に関するお問い合わせ-製品名」 </div></div>


<h3 class="wp-block-heading">お知らせをするとき<strong>: Notification (notice) of </strong>〜&nbsp;</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Notification of Appointment to ____ Position</strong><div class="unified-sentences-content">「___ポジション任命のお知らせ」 </div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Notice of Change of Address </strong><div class="unified-sentences-content">「住所変更のお知らせ」 </div></div>


<h3 class="wp-block-heading">招待をするとき<strong>: Invitation to </strong>〜&nbsp;</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Invitation to Our 30th Anniversary Party </strong><div class="unified-sentences-content">「30周年パーティーへのご招待」 </div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Invitation to Our Opening Ceremony </strong><div class="unified-sentences-content">「オープニングセレモニーへのご招待」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">お礼をするとき<strong>: Thank you for </strong>〜&nbsp;&nbsp;</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Thank You for Your Application </strong><div class="unified-sentences-content">「申請ありがとうございます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Thank You for the Interview </strong><div class="unified-sentences-content">「面接ありがとうございました」 </div></div>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ&nbsp;</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>ビジネスメールの「件名」は、意外にも大切な役割があり、そのルールを知っていないと、「ビジネスマナーや（メール）エチケットの知らない人」という印象を与えかねません。</p>



<p>ビジネスの場ではメールのやり取りがたくさんあるので、ルールをしっかり学び、メールを送る際に恥ずかしくないようにしておくことがとても大切です。</p>



<p>この記事がみなさんの参考になれば幸いです！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/subject-email/">英語のビジネスメールの「件名」には何を書けば良い？コツと例文</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英文メールのsign-offs（結びの言葉）｜シーン別に例文紹介</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/signoffs-email/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2022 14:00:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネスパーソン向け英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[手紙]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/uncategorized/signoffs-email/</guid>

					<description><![CDATA[<p>日本語でビジネスメールを送信する際に、必ず最後に「よろしくお願い致します」などという締めの言葉が使われています。これを日...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/signoffs-email/">英文メールのsign-offs（結びの言葉）｜シーン別に例文紹介</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>日本語でビジネスメールを送信する際に、必ず最後に「よろしくお願い致します」などという締めの言葉が使われています。これを日本語では「<b>結びの言葉</b>」と言いますが、英語では <b>sign-off （サインオフ）</b>と呼びます。</p>



<p>日本語の結びの言葉でさえも、さまざまな種類があり、メール内容によって使い分けていますよね。でも、それらを英語で書くとしたらどのようになるのでしょうか？</p>



<p>今回は<b>日本でもよく使われている結びの言葉の英語版と、知っていると便利な sign-off </b>をご紹介します。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ビジネスメールでよく使われる sign-off</h2>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/06185644/shutterstock_699442621.jpg" alt="ビジネスメールでよく使われる sign-off" class="wp-image-86900"/></figure>



<p>まずは、よく使われる英語の結びの言葉をご紹介します。</p>



<p>日本語ではよく使われるのに、実は英語のメールではあまり使われないという意外な言葉もあるので、参考にしてみてくださいね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">「よろしくお願い致します」にあたる sign-off</h3>



<p>日本のビジネスメールでは「よろしくお願い致します」と最後に書きますが、英文のビジネスメールでは、このように書くことができます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Regards/Kind regards/Best regards</strong><div class="unified-sentences-content">「よろしくお願い致します」</div></div>


<p>Regards は regard の三人称単数現在形で、<b>s がうしろにつくと「気にかける、顧慮する」</b>という意味になります。</p>



<p><b>Regards に Kind や Best をつける</b>と、<b>「よろしくお願い致します」や「敬具」</b>のような意味になります。</p>



<p><a href="https://emailsignaturerescue.com/blog/best-regards-kind-regards-best-wishes-yours-sincerely-which-to-use-and-when" target="_blank" rel="noopener nofollow">使われる頻度</a>は Kind regards がもっとも多く、次に Best regards、最後が Regards です。</p>



<p>また、直接的な「よろしくお願い致します」という言葉ではなく、違う締め方もあります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sincerely/Yours sincerely/Sincerely yours</strong><div class="unified-sentences-content">「敬具」</div></div>


<p>Sincerely の意味は「心から」ですが、これに <b>yours を追加すると「敬具」</b>という意味になります。</p>



<p>ちなみに、対義語にあたる<b>「拝啓」は Dear</b> です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">もう少しカジュアルな sign-off</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Best</strong><div class="unified-sentences-content">「よろしく」</div></div>


<p><strong>「ご多幸をお祈りします」「万事ご成功をお祈りいたします」</strong>のカジュアルな言い方が best です。</p>



<p>今一番メールの結びとして目にする確率が高い挨拶ではないでしょうか。フォーマルなビジネスメールの Regards と同じくらい<strong>無難かつ汎用的で、フレンドリーさや明るさが感じられる結び</strong>だといえます。</p>



<p><strong>友達、家族、同僚、かなり仲のいい上司との日常的なメールのやり取り</strong>ならばほぼ問題なく使用できます。アプリのサポートや、ネットショッピングのカスタマーサービスなどで、カジュアルさが売りの企業から届くメールにも多く使われています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Cheers!</strong><div class="unified-sentences-content">「じゃあね」</div></div>


<p>イギリス、オーストラリア、インドなど<strong>イギリス英語圏で使われる親しみを込めた表現。</strong></p>



<p>Cheers は<strong>「ありがとう」「じゃあね」「ばいばい」「ハーイ！」</strong>などあらゆるシーンで使える親しみを込めた挨拶です。</p>



<p>メールアプリのBoomerangが行った調査によると、もっとも返信率が高い結びの言葉は Cheers だそうです。しかし、アメリカ英語ではあまりなじみがないため、意味が通じないということはなくても違和感を感じる人がいるかもしれません。</p>



<p>とくに日本人が突然使用すると驚かれてしまうかもしれないので、ある程度自分のキャラを理解してくれている相手へのメールの結びで使うのがおすすめです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">感謝の言葉を伝えたいときの sign-off</h3>



<p>「ありがとう」は普通に Thank you とだけ書くこともできますが、ビジネスメールにふさわしい丁寧な表現方法は、次のようになります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Thank you for your help.</strong><div class="unified-sentences-content">「お力添えありがとうございます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I appreciate your support.</strong><div class="unified-sentences-content">「ご支援ありがとうございます」<br>※appreciate = 感謝する</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Thank you for your consideration/concern/understanding.</strong><div class="unified-sentences-content">「ご配慮いただきありがとうございます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Thank you in advance.</strong><div class="unified-sentences-content">「ご対応ありがとうございます」<br>※何かをお願いしたときに、先回りしてお礼を言う場合</div></div>


<p>上記の例文のように、for のうしろには「<b>何に対してのお礼なのか</b>」をはっきりと明記することで、より丁寧になります。</p>



<p>もちろん、Thank you とだけ書くこともできるので、メール内容に合わせて、使い分けてみてくださいね。</p>



<p>ほかにも、「感謝を伝える英文お礼メールの書き方」を詳しく説明している記事もあるので、ぜひ参考にしてみてください。</p>



<h3 class="wp-block-heading">頼まれたことへの対応をしたときの sign-off</h3>



<p>前の項目では、誰かへ頼みごとをするときに使う sign-off をご紹介しました。</p>



<p>では逆に何かをお願いされて、頼まれたことが完了した場合はどのような sign-off を使ったらよいのでしょうか。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please let me know if you need anything else.</strong><div class="unified-sentences-content">「ほかに何かあればお知らせください」<br>※ let + 人 + know = 〜を知らせる</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I hope that helps.</strong><div class="unified-sentences-content">「お役に立てたら幸いです」</div></div>


<p>「完了した」という報告文の後に相手を気遣う sign-off を入れると、より丁寧な印象になりますね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">お詫びを述べるときの sign-off</h3>



<p>サービスのメンテナンスなどで、先方にご迷惑をかけてしまうかもしれないというお詫びをする際は、基本的に <b>apologize （謝罪する）</b>という単語を使い、sign-off を書きます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We apologize for the inconvenience.</strong><div class="unified-sentences-content">「ご不便をおかけして申し訳ございません」</div></div>


<p>for the のうしろに、<b>何に対しての謝罪なのかを明記しましょう！</b></p>



<h3 class="wp-block-heading">返信を待たせるときの sign-off</h3>



<p>面接などを実施した際に、候補者への結果の連絡に時間がかかってしまう場合や、何かを頼まれて、対応するのに時間が必要な場合には、次のような sign-off を使うことができます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’ll get back to you ASAP.</strong><div class="unified-sentences-content">「なるべく早く返信します」<br>※ASAP = as soon as possible = なるべく早く</div></div>


<p><b>Get back to 〜</b> は直訳すると「〜に戻る」と思われがちですが、実はこの3語が並ぶと「<b>〜へ返信する</b>」という意味になるのです。</p>



<p>また、<b>ASAPの部分を、within + 一定の期間</b>（this week＝今週など）と書き換えると「（いついつ）までに」と伝えることができます。ぜひ活用してみてください。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’ll get back to you within 2 weeks.</strong><div class="unified-sentences-content">「2週間以内に返信します」</div></div>


<p>ただしASAPはインフォーマルな表現（略語）になるので、仲の良い同僚などには使えますが、<b>上司や初対面の人、会ったことのない人には使わないように</b>気をつけましょう！</p>



<p>どうしても上司に対してASAPを使いたい場合は <b>at your earliest convenience（もっとも都合の良い、早いときに）</b> という表現方法があるので、ぜひ使ってみてください。</p>



<p>ちなみに、返信が遅れた場合に使える英語フレーズをまとめた記事もあるので、ぜひ合わせてお読みください。</p>



<h3 class="wp-block-heading">相手を気遣う sign-off</h3>



<p>最後にご紹介するのは、相手を気遣う sign-off です。</p>



<p>日本語でも「どうぞご自愛くださいませ」という結びを見かけることが多いですよね。英語でも、相手を気遣う定番の sign-off があります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please stay safe.</strong><div class="unified-sentences-content">「どうぞお気をつけください」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I hope you have a wonderful vacation.</strong><div class="unified-sentences-content">「よい休暇をお過ごしください」</div></div>


<p>ふたつ目の例文の a wonderful vacation を、ほかのイベントに書き換えることもできます。例えば、weekend (週末) を代わりに入れると「よい週末を」という sign-off が作れます。</p>



<p>くれぐれも、「ご自愛ください」という意味を込めて Please love yourself と書かないように！ 締めのご挨拶というよりも、まるで励ましているように捉えられる可能性があるので、注意しましょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading">知っていると便利な sign-off</h2>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/06185646/shutterstock_658849810.jpg" alt="知っていると便利な sign-off" class="wp-image-86899"/></figure>



<p>使用頻度の高い sign-off をご紹介しましたが、次は、そこまで使用頻度は高くないものの、知っていると便利な sign-off をいくつかご紹介します。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’m looking forward to meeting you next week.</strong><div class="unified-sentences-content">「来週お会いできるのを楽しみにしております」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Let’s see how it goes.</strong><div class="unified-sentences-content">「様子を見ましょう」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">That’s about it for this month.</strong><div class="unified-sentences-content">「今月は以上です」</div></div>


<p>最後の例文は、何かの報告をするメールの締めに使うことができます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">正しく使って sign-off を応用してみよう</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>this month や wonderful vacation のように、単語を入れ替えるだけで、さまざまな場面で使うことができます。</p>



<p>そして、Best regards や Sincerely のように、意外な意味の単語をそれぞれ組み合わせて 「よろしくお願い致します」や「敬具」のような sign-off を書くことができるので、ぜひ応用してみてくださいね。</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/signoffs-email/">英文メールのsign-offs（結びの言葉）｜シーン別に例文紹介</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「お疲れ様」は英語でこう表現する！ シチュエーション別33フレーズ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/otsukaresama/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hiroe H]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2021 08:44:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[シチュエーション]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[丁寧]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=74133</guid>

					<description><![CDATA[<p>英語を勉強していて、日本語ではピッタリの言葉があるのに英語ではどう表現していいかわからない、と困ったことがありませんか？...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/otsukaresama/">「お疲れ様」は英語でこう表現する！ シチュエーション別33フレーズ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>英語を勉強していて、日本語ではピッタリの言葉があるのに英語ではどう表現していいかわからない、と困ったことがありませんか？</p>
<p>例えば、日本語特有の「いただきます」「おかえり」などは、英語には決まった言い方がないですよね。</p>
<p><b>「お疲れ様」</b>もその一つで、日本人がよく使うとても便利な言葉なのですが、英語ではどう表現していいかわからない方が多いのではないでしょうか。</p>
<p>今日はビジネスシーンで大活躍の言葉<b>「お疲れ様」の英語表現をシーン別に紹介</b>したいと思います。</p>
<h2> オフィスでの「お疲れ様」の英語表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-74361" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074607/business-greeting-1-300x199.jpg" alt=" オフィスでの「お疲れ様」" width="1000" height="663" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074607/business-greeting-1-300x199.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074607/business-greeting-1-768x509.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074607/business-greeting-1.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>日本語のビジネスシーンで使われる「お疲れ様」にはいくつかの意味があります。</p>
<p>社内での挨拶として使ったり、ねぎらいの言葉として使ったり、退社時の挨拶にも使われますね。</p>
<h3>社内挨拶の「お疲れ様」の英語表現</h3>
<p>社内での挨拶として使われる「お疲れ様」は、<b>声を掛ける時間帯</b>によって言い方が変わってきます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Good morning.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「おはようございます」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Good day.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「こんにちは」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Good afternoon.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「こんにちは」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Good evening.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「こんばんは」</p></div></p>
<p>「あれ、これって普通の挨拶じゃない？」と思われた方もいるかもしれません。</p>
<p>日本人がビジネスのさまざまなシーンで使う「お疲れ様」は、英語だと普通の挨拶とかわらない表現になります。</p>
<p>この他にも、同僚には<b>「元気？」「調子はどう？」「最近どう？」</b>のような意味を持つ以下の言い方で「お疲れ様」を表現することもできます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">How are you?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「元気？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">How are you doing?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「元気ですか？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">How’s it going?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「調子はどう？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">How’s everything?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「順調ですか？・調子はどう？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">What are you up to?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「最近どう？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">What’s going on?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「調子どう？」</p></div></p>
<p>もし上司に対して言う場合は、最後に Mr./Mrs./Ms.〇〇 と名前をつけたり、Sir や Ma’am をつけたりすると良いでしょう。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Good morning, Sir.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「おはようございます」＝「お疲れ様です」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">How are you (doing), Mr. Smith?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「スミスさん、お元気ですか？」＝「スミスさんお疲れ様です」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">How are you today, Ms. Jones?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ジョーンズさん、今日はご機嫌いかがですか？」＝「ジョーンズさんお疲れ様です」</p></div></p>
<h4>「お疲れ様」への返答の仕方</h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-74362" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074609/business-greeting-2-300x200.jpg" alt="「お疲れ様」への返答の仕方" width="1000" height="667" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074609/business-greeting-2-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074609/business-greeting-2-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074609/business-greeting-2.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>上記のように「元気？」「調子はどう？」という意味の「お疲れ様」を言われたら、次のように返答することができます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m fine.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「元気だよ」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Not much.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ぼちぼちかな」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Nothing much.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「まあまあかな」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">So-so.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「まずまずかな」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m exhausted!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「疲れてヘトヘトだよ！」</p></div></p>
<p>What are you up to? に対する返答なら、<b>最近の近況</b>を答えると良いでしょう。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m working on a new project and I’ve been super busy!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「新しいプロジェクトに取り組んでいて、すごく忙しいよ！」</p></div></p>
<h3>同僚への労いの「お疲れ様」の英語表現</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-74363" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074612/business-greeting-3-300x176.jpg" alt="同僚への労いの「お疲れ様」の英語表現" width="1000" height="585" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074612/business-greeting-3-300x176.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074612/business-greeting-3-768x449.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074612/business-greeting-3-403x236.jpg 403w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074612/business-greeting-3-293x171.jpg 293w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074612/business-greeting-3.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>次に、同僚にかける労いの「お疲れ様」を見てみましょう。</p>
<p>労いの「お疲れ様」には、仕事ぶりを褒める意味を込めた「お疲れ様」と、仕事頑張って疲れただろうね、という意味を込めた「お疲れ様」の二通りがあります。<br />
<b>■相手の仕事ぶりを褒める意味を込めた「お疲れ様」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Good/great job!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「頑張ったね！」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title"> Excellent work!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「素晴らしい仕事ぶりでしたね！」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Well done!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「よくできました！」</p></div></p>
<p>＊あくまでも同僚に対して掛ける英語フレーズなので、上司や目上の方に使うと、上から目線で、失礼な言い方になりますので、注意しましょう。<br />
<b>■仕事を頑張って疲れただろうねという意味を込めた「お疲れ様」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">You must be tired.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あなたは疲れているに違いありません」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">That was a big project.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「大きなプロジェクトでしたね」</p></div></p>
<p>＊上記のフレーズは、同僚だけでなく上司に使うこともできます。</p>
<h3>同じチームへの労いの「お疲れ様」の英語表現</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-74368" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074625/business-greeting-new-300x200.jpg" alt="同じチームへの労いの「お疲れ様」の英語表現" width="1000" height="667" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074625/business-greeting-new-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074625/business-greeting-new-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074625/business-greeting-new.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>プロジェクトや企画を一緒に手がけていた相手に、無事終わったねという意味を込めた「お疲れ様」なら、次のように言うことができます。<br />
<b>■無事終わったねという意味を込めた「お疲れ様」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m glad we’re finished.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「終わってよかったね」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">We’re finally finished.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「やっと終わったね」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">That was a big project, but it’s done now.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「大きなプロジェクトだったけど、無事終わったね」</p></div></p>
<h3>仕事終わりの挨拶の「お疲れ様」の英語表現</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-74364" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074615/business-greeting-4-300x200.jpg" alt="仕事終わりの挨拶の「お疲れ様」の英語表現" width="1000" height="667" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074615/business-greeting-4-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074615/business-greeting-4-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074615/business-greeting-4.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>仕事終わりの挨拶の「お疲れ様」も、社内での挨拶の「お疲れ様」と同じように、英語だと普通の挨拶で表現されます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">See you tomorrow!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「また明日！」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Have a good night/evening.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「おやすみなさい」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m heading out for the day.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「今日はこれで退社します」</p></div><br />
<b>■仕事終わりに上司への「お疲れ様」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m going home now. Have a good evening.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「帰宅します。おやすみなさい」</p></div><br />
<b>■金曜日の仕事終わりに「お疲れ様」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Have a nice weekend!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「良い週末を！」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">See you on Monday!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「また月曜にね！」</p></div></p>
<h2>メールでの「お疲れ様」の英語表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-74365" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074619/business-greeting-5-300x200.jpg" alt="メールでの「お疲れ様」の英語表現" width="1000" height="667" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074619/business-greeting-5-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074619/business-greeting-5-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/12/08074619/business-greeting-5.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>日本語でもビジネスメールを「お元気ですか？」で始めないように、英語でも How are you? では始めません。</p>
<p>日本語では「お疲れ様です」や「お世話になっております」で始めることが多いですが、英語だとどのように表現すれば良いか見てみましょう。</p>
<p>まずメールの書き出しは、相手が同僚なのか、上司や面識のない相手なのかにもよって変わってきます。<br />
<b>■同僚にメールを送る場合の「お疲れ様です」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Hi 〇〇,</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「○○、こんにちは」</p></div><br />
<b>■上司や面識のない相手にメールを送る場合の「お疲れ様です」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Dear Mr./Mrs. 〇〇,</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「○○さんへ」</p></div><br />
<b>■日本語の定型文であるメール冒頭の「お疲れ様です」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I hope you are (doing) well.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「お変わりございませんか」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I hope all is well with you.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「すべてが順調なことを願っています」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I hope this email finds you well.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「お変わりなくお過ごしのことかと思います」</p></div><br />
<b>■相手から先にいただいていたメールに返信する際の「お疲れ様です」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Thank you for getting in touch with me/Thank you for getting in contact with me.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ご連絡ありがとうございます」</p></div></p>
<p>また、メールの結びは、Best regards や Sincerely（上司や面識のない相手に使う） などで終えることも忘れずに！</p>
<h2>ビジネス英語の「お疲れ様」を使いこなそう</h2>
<p>ビジネスシーンで使える「お疲れ様」、いかがでしたか？</p>
<p>日本語だと簡単に「お疲れ様！」と一言で言えてしまいますが、英語の場合は使うシーンや時間によって使い分ける必要がありましたね。</p>
<p>ですが、よく耳にするフレーズばかりだったと思うので、意外と簡単に使いこなせるようになると思います。</p>
<p>上達のコツは、「お疲れ様」と言いたいときに、その背景を考えてみること。</p>
<p>挨拶なのか、労いなのか、時間帯や声をかける相手は誰なのかを考えながら練習することで、ぴったりの英語フレーズが自然と口から出てくるようになりますよ！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/otsukaresama/">「お疲れ様」は英語でこう表現する！ シチュエーション別33フレーズ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>メールで「返事遅くなってごめんなさい」を伝える英語フレーズ【カジュアル・フォーマル】</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/late-reply/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マユリ]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2020 00:00:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カジュアル]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=70273</guid>

					<description><![CDATA[<p>英語で「返事遅くなってごめんなさい！」と言いたい場合、どのように表現するかご存知でしょうか？ 「メールの返事が遅くなって...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/late-reply/">メールで「返事遅くなってごめんなさい」を伝える英語フレーズ【カジュアル・フォーマル】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>英語で<b>「返事遅くなってごめんなさい！」</b>と言いたい場合、どのように表現するかご存知でしょうか？</p>



<p>「メールの返事が遅くなってしまった！」「メッセージが来ていたのに返信するのを忘れていた！」そんなときに使えるこちらのフレーズ。</p>



<p>今回は友達に対して使えるカジュアルなものから、ビジネスでも使えるフォーマルなニュアンスの「返事遅くなってごめんなさい」まで、幅広くご紹介していきます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">「返事遅くなってごめんなさい」：定番英語フレーズ</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1920" height="1280" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543.jpg" alt="" class="wp-image-116963" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543.jpg 1920w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></figure>



<p>まずは定番のシンプルな英語フレーズをご紹介します。</p>



<p>"Sorry" を使った、<b>カジュアルな場面で使える英語フレーズ</b>が多くなっています。</p>



<h4 class="wp-block-heading">① Sorry for the late reply.</h4>



<p>"late reply" とは「遅い返信」という意味。"late" が「遅い」、"reply" が「返信」です。</p>



<p>シンプルに返事が遅くなったことを謝るカジュアルな表現になります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">② Sorry for my late reply.</h4>



<p>上記の "the late reply" を "my late reply"「私の遅い返信」に変えてもOKです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">③ Sorry for the tardy response.</h4>



<p>"tardy" とは "late" の類義語で、「予想していたより大分遅れること」を意味します。</p>



<p>"response" は「返事」という意味の英単語です。</p>



<h4 class="wp-block-heading">④ I was busy, I'm sorry it took me so long to respond.</h4>



<p>忙しくて返事ができなかったことを相手に伝えたい場合のフレーズです。</p>



<p>"respond" は先述の "response" の動詞系で、「返事をする」という意味になります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑤ Sorry I couldn't get back to you sooner.</h4>



<p>少し表現を変えて、「もっと早く返信することができなくてごめんなさい」というフレーズです。</p>



<p>"get back to" は「返事をする」という意味になります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑥ Sorry it took so long for me to get back to you.</h4>



<p>電話などの話し言葉としてよく使われる表現。カジュアルな場面で使われます。</p>



<p>"so long" は「こんなに時間がかかってしまって」というニュアンスです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑦ I'm sorry it took me a while to get back to you.</h4>



<p>"a while" は「しばらくの間」の意味なので、「対応するのに時間がかかってしまい、ごめんなさい」という表現です。</p>



<p>「折り返す」という意味で "get back to you" というフレーズを用いています。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑧ Sorry for the delay!</h4>



<p>こちらもかなりカジュアルなフレーズ。この "delay" は「遅れ」という意味です。</p>



<p>メールの返事が遅くなった時によく使われます。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑨ I'm sorry, I just read your message.</h4>



<p>メールに気づくのが遅くなってしまった場合に使いたいのはこちらの表現。</p>



<p>「ごめんなさい、今メールを読みました」という意味です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">「返事遅くなってごめんなさい」：ビジネスシーンで使える英語フレーズ</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1920" height="1281" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958.jpg" alt="" class="wp-image-116964" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958.jpg 1920w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></figure>



<p>次にビジネスシーンで使える「返事遅くなってごめんなさい」をご紹介します。</p>



<p>ビジネスシーンで返事が遅くなってしまった場合、丁寧に謝罪の気持ちを伝える必要があります。</p>



<p>メールへの返事が遅くなったことを謝るフレーズや、仕事中のため返信が遅くなってしまった旨を伝える表現をピックアップしました。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑩ I'm sorry for the delay in replying to your e-mail.</h4>



<p>ビジネスメールに対して、「返事遅くなってごめんなさい」と返信したいときにおすすめのフレーズです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑪ Please forgive my tardiness, I had some very important matters to attend to.</h4>



<p>フォーマルな状況で使いたい場合はこちらの表現もおすすめです。</p>



<p>後半は直訳すると「大事な用事がありました」のようになります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑫ Excuse my late response.</h4>



<p>こちらも非常にフォーマルな表現です。口語というよりもメールなどの文章で使うことが多いです。</p>



<p>"excuse me" でおなじみの "excuse" は「許す」や「容赦する」などの意味を持ちます。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑬ Sorry for the late reply. I was busy at work.</h4>



<p>仕事中であったことを伝えたい場合はこのように表現できます。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑭ My apologies for the late response.</h4>



<p>"sorry" ではなく「謝罪」という意味の名詞 "apologies" を使った表現。</p>



<p>"sorry" よりもフォーマルな表現なので、謝罪するときは同じ言い方ばかりしてしまうという方は "apologies" も覚えておくと便利です。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑮ Apologies for not responding sooner.</h4>



<p>上記でご紹介した "apologies" を用いた別の表現です。</p>



<p>直訳は「もっと早く返信せず申し訳ございません」となります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">まだまだある英語の「返事遅くなってごめんなさい」</h2>



<p>今回は定番の "Sorry" を使ったフレーズから、ビジネスシーンで丁重に謝りたいシチュエーションで使えるものまで、いろいろな「返事遅くなってごめんなさい」のフレーズをご紹介しました。</p>



<p>ぜひシチュエーションにあわせて適切なフレーズを使ってみてください！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/late-reply/">メールで「返事遅くなってごめんなさい」を伝える英語フレーズ【カジュアル・フォーマル】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>恥をかかない英文ビジネスメール7つのポイント</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/how-to-write-business-email/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2020 01:00:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネスパーソン向け英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[ライティング]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=65225</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆さんは仕事ですでに英語のEメールを書いていますか？ 中には、これからマスターしなければならないという人もいるでしょう。...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/how-to-write-business-email/">恥をかかない英文ビジネスメール7つのポイント</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>皆さんは仕事ですでに英語のEメールを書いていますか？</p>



<p>中には、これからマスターしなければならないという人もいるでしょう。でも、心配無用。英語のビジネスメールの書き方を教えてくれる本やサイトは多いので、それらを見れば一通り書けるようになります。</p>



<p>けれど、ビジネスメールの「常識」とされているいくつかの注意点が守られていないと、用は足せても相手に伝わる印象を損ねてしまいます。</p>



<p>当記事では、職業人としてきちんとしたビジネスメールが書けるよう、押さえておくべき注意点を挙げています。これからビジネスメールを書こうという人は、ぜひ目を通してください。</p>



<p>書き慣れている人も、いつのまにか独自のクセができているかもしれませんよ。この機会に再確認してみましょう！<br>&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語のビジネスメール7つのポイント</h2>



<h3 class="wp-block-heading">日本語の定型挨拶は不要</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085410/japanese-greeting.jpg" alt="日本語の定型挨拶は不要" class="wp-image-65327" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085410/japanese-greeting.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085410/japanese-greeting-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085410/japanese-greeting-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>日本語のビジネスメールでは<b>「いつもお世話になっております」</b>、社内であれば<b>「お疲れ様です」</b>といった決まり文句がありますね。英語ではどう書けばよいのか、最初はみな戸惑う点です。</p>



<p><b>しかし、英語のビジネスメールではこういった「習慣的フレーズ」を入れる必要はありません。</b></p>



<p>英語でも日本語でも、ビジネスメールは簡潔であることが重要とされますが、英語の場合はさらに意識するくらいが良いでしょう。日本語では当たり前の、こういった形式的なフレーズを挿入することを「ムダ」と感じる人は少なくありません。</p>



<p>慣れないうちは不躾に感じるかもしれませんが、英語のメールでは名乗った後に次のようなフレーズですぐ用件に入って大丈夫です。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>・I am writing to you in reference to /regarding ～<br>「～に関してメールしている次第です」
<p>・I am writing to inquire about ～<br>「～についてお伺いすべくメールしている次第です」</p>
<p>・This is to ask you about ～<br>「～の件についてお伺いいたします」</p>
<p>・We met at ～<br>「～でお会いした者です」</p>
</dd>
</dl>



<p>やり取りの流れや相手との関係性によっては、先方に気遣いを見せるフレーズで始めるのが適切なこともあるでしょう。</p>



<p><b>「お元気でしょうか」</b>や<b>「ご健勝のことと存じます」</b>などに相当する次のような定番表現もあります。必要に応じて使います。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>・I hope this e-mail finds you well.<br>「ご健勝のことと存じます」
<p>・I hope you are doing well.<br>「お元気でしょうか」</p>
</dd>
</dl>



<p>何度かやり取りをして相手の様子が分かって来たなら、状況に合わせて簡単な一文を添え、距離を縮めていくと良いでしょう。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>・I hope you had a nice weekend.<br>「良い週末を過ごされたでしょうか」
<p>・I hope you are feeling well now.<br>「体調は良くなったでしょうか」</p>
</dd>
</dl>



<p>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">スラング・絵文字の扱い</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="567" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085405/emoji.jpg" alt="スラング・絵文字の扱い" class="wp-image-65325" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085405/emoji.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085405/emoji-300x170.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085405/emoji-768x435.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>適度にスラングを活用することで、こなれた印象や親しみを与えることができますね。</p>



<p>プライベートでは盛り上がるかもしれませんが、<b>ビジネスメールでスラングを使うのは止めておきましょう。</b></p>



<p>場をわきまえない言葉遣いは、相手からの信頼もプロとしての自分のイメージも損ねてしまいます。<b>もちろん、絵文字（emoticon）も避けましょう。</b></p>



<p>また、「！」（ビックリマーク／exclamation mark または exclamation point）も使い過ぎると子供っぽい印象を与えてしまいます。必要な場合のみにとどめておきましょう。<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">省略表記の使い分け</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="650" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085356/asap.jpg" alt="省略表記の使い分け" class="wp-image-65322" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085356/asap.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085356/asap-300x195.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085356/asap-768x499.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>省略表記は文章を簡潔にすることができるので、上手に利用したいものです。</p>



<p>しかし、プライベートのSNSで使っているものをビジネスメールでそのまま使うわけにはいきません。<b>ビジネス向けとプライベート向けを使い分けましょう。</b><br>&nbsp;</p>



<h4 class="wp-block-heading">ビジネスメールで使える省略語例</h4>



<figure class="wp-block-table three-colum"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td><b>略語</b></td><td><b>英語</b></td><td><b>日本語</b></td></tr><tr><td>approx.</td><td>approximately</td><td>約</td></tr><tr><td>TBA</td><td>To Be Announced</td><td>追って連絡</td></tr><tr><td>ETA</td><td>Estimated Time of Arrival</td><td>到着予定日時</td></tr><tr><td>FYI</td><td>For Your Information</td><td>ご参考まで</td></tr><tr><td>w/o</td><td>without</td><td>～無しで</td></tr></tbody></table></figure>



<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>



<h4 class="wp-block-heading">すでに何度もやり取りしているような相手に使える省略語例</h4>



<figure class="wp-block-table three-colum"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td><b>略語</b></td><td><b>英語</b></td><td><b>日本語</b></td></tr><tr><td>Thx</td><td>Thanks</td><td>ありがとう</td></tr><tr><td>doc</td><td>document</td><td>書類</td></tr><tr><td>ASAP</td><td>As Soon As Possible</td><td>早急に、できるだけ早く</td></tr></tbody></table></figure>



<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>



<h4 class="wp-block-heading">プライベート限定の省略語例</h4>



<figure class="wp-block-table three-colum"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td><b>略語</b></td><td><b>英語</b></td><td><b>日本語</b></td></tr><tr><td>cuz</td><td>because</td><td>なぜなら</td></tr><tr><td>U</td><td>you</td><td>あなた</td></tr><tr><td>OMG</td><td>Oh My God</td><td>何てことだ</td></tr></tbody></table></figure>



<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">短縮表記はフォーマルではない</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085353/apostrophe.jpg" alt="短縮表記はフォーマルではない" class="wp-image-65321" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085353/apostrophe.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085353/apostrophe-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085353/apostrophe-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>“I'm”、 “you're”、 “don't”、 “haven't”、 “shouldn’t” などの短縮表記は頻繁に使われますね。<b>しかし、これらは「フォーマルな文章では使わない」ということを知っておきましょう。</b></p>



<p>ちゃんとしたビジネスメールを書こうとするなら、きちんと “I am”、 “you are”、 “do not”、 “have not”、 “should not” と書くようにします。</p>



<p>小さなことと思われるかもしれませんが、メールを受け取った方は印象が違います。頻繁に使う表現なので、きちんとしておくとイメージアップ効果が大きいポイントです。<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">To Whom It May Concern は最終手段</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085402/email.jpg" alt="To Whom It May Concern は最終手段" class="wp-image-65324" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085402/email.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085402/email-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085402/email-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>相手の名前が分からないとき、“To Whom It May Concern” の表現を思い浮かべる人も多いことでしょう。日本語の「ご担当者様」や「関係各位」に相当するとされます。</p>



<p><b>しかし、このフレーズは最終手段にすべきものです。</b></p>



<p>日本語の「関係各位」とは、一斉にメール送信する際、各々の名前を書ききれないので代わりに使う表現ですね。<b>一方、担当者の名前がどうしても分からないときに使うのが英語の “To Whom It May Concern” です。</b>両者の違いがお分かりでしょうか。</p>



<p>「担当者」の名前が分からないとしても「担当課」が分かるのであれば、課宛にする方が適切です。このようにできるだけ相手を特定する宛て名を書く方が、“To Whom It May Concern” とするより責任を持って対応してもらいやすくもなります。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>・Dear Customer Service,<br>「カスタマーサービス御中」
<p>・Dear Development Team,<br>「開発チーム御中」</p>
</dd>
</dl>



<p>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">女性の敬称 Miss・Mrs・Ms？</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="682" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085415/mrs-miss.jpg" alt="女性の敬称" class="wp-image-65328" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085415/mrs-miss.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085415/mrs-miss-300x205.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085415/mrs-miss-768x524.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>相手の名前に付ける敬称は、男性であれば一律 “Mr” が使えますね。しかし、相手が女性だと、「未婚」か「既婚」かによって “Miss”、 “Mrs”、はたまた “Ms” といった複数の選択肢が出てきます。</p>



<p>しかし、そもそもビジネスに「未婚・既婚」は関係ないですね。</p>



<p><b>相手からの指定がない限りは “Ms” を使うようにしましょう。</b>“Ms” は女性であれば誰にでも使える一般的な敬称です。<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">文法・スペルミスを軽視しない</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="646" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085408/grammar-spelling.jpg" alt="文法・スペルミスを軽視しない" class="wp-image-65326" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085408/grammar-spelling.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085408/grammar-spelling-300x194.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085408/grammar-spelling-768x496.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p><b>ビジネスメールでは、文法的な間違いはできるだけなくすよう努力しましょう。</b></p>



<p>英語のネイティブではないので、文法やスペルに間違いがあったとしても目くじらを立てられることはありません。中にはそれを見越して、「意味が伝われば多少間違っても気にしない」と考える人さえいます。</p>



<p>しかし、間違いが多いほど取引相手としての印象は悪くなるし、信頼性も下がります。初歩的な間違いであれば、なおさらです。</p>



<p>文法ミスを完全に無くすのは難しいとしても（ネイティブだって文法ミスはありますしね）、少なくともスペルミスは無くすように努めましょう。スペルチェック機能が標準化しているので、それを利用すれば簡単ですね。<br>&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>英語でビジネスメールを送るからといって、必ずしも相手は英語圏の人とは限りません。</p>



<p>英文に書き手の文化が透けて感じられることもあるものです。丁寧に挨拶文を入れたくなってしまうのも日本文化の影響でしょう。英文では不要だとしても、日本人らしい丁寧なメールも、それはそれで良いかもしれません。</p>



<p>丁寧であろうとする発想があれば、本文でご紹介した、プライベートと混同するような表現を避けたり、相手を尊重する表現を使おうといった注意点も腑に落ちると思います。</p>



<p>ちょっとした文面からも人柄が伝わるのは皆さんもご経験の通り。表情や声でカバーできないからこそ、きちんと姿勢が伝わるメールを書きたいですね。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ビジネス英語学習にDMM英会話がおすすめの理由</h2>



<p>DMM英会話では、企業向けの法人プランを、月6,980円/人からご用意しています。</p>



<p>法人プランでは、マンツーマンレッスンをお得に受講できるだけでなく、研修期間中のサポートも充実。<br>受講者の学習状況を管理画面で把握できるので、社員の英語学習を効果的に進められます。</p>



<p><a href="https://eikaiwa.dmm.com/biz/">法人向け英会話サービス</a> </p>



<p>また法人向けコーチングサービスも選択することが可能です。<br>受講者のレベルに合わせたカリキュラムでレッスンするため、短期間で英会話力を習得することを目指せます。</p>



<p><a href="https://eikaiwa.dmm.com/pages/b2b-coaching/">法人向けコーチングサービス </a></p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/how-to-write-business-email/">恥をかかない英文ビジネスメール7つのポイント</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>日程調整からリマインドまで！ミーティングをセッティングするときの英語フレーズまとめ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/set-a-meeting/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Apr 2019 23:34:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[会議]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=57272</guid>

					<description><![CDATA[<p>ビジネスに欠かせないミーティングは、そのセッティングがスムーズにできるかどうかによって仕事能力のレベルまで判断されかねま...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/set-a-meeting/">日程調整からリマインドまで！ミーティングをセッティングするときの英語フレーズまとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>ビジネスに欠かせない<b>ミーティング</b>は、そのセッティングがスムーズにできるかどうかによって仕事能力のレベルまで判断されかねません。</p>



<p>しかし、日本語で行うのは簡単でも、英語でとなると、どんな表現を使えば良いのか迷うことはありませんか？</p>



<p>今回は<b>「ビジネスミーティングのセッティングに役立つ英語フレーズ」</b>をご紹介していきます。文章をカスタマイズするのに役立つフレーズもたくさん挙げてご案内します！</p>



<h2 class="wp-block-heading">ミーティングのセッティングを行う英語フレーズ</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081516/meeting-1.jpg" alt="ミーティングのセッティングを行う英語フレーズ" class="wp-image-57332" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081516/meeting-1.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081516/meeting-1-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081516/meeting-1-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p>まずは、「ミーティングをセッティングする」は英語でどう言うのかから確認してみましょう。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>set up a meeting｜「行う」というニュアンス。</li>



<li>schedule a meeting｜「開催日を決める」というニュアンス。</li>



<li>arrange a meeting｜「都合を付けて手配する」というニュアンス。</li>
</ul>



<p>ミーティングを<b>「呼びかける」</b>というときは <b>“call for a meeting”</b> と言います。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ミーティングの種類</h3>



<p>主なミーティングの種類を挙げます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>urgent meeting｜緊急ミーティング</li>



<li>regular meeting｜定例ミーティング</li>



<li>monthly meeting｜月例ミーティング</li>



<li>formal/informal meeting｜公式／非公式ミーティング</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">ミーティングのメールを送る</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081511/meeting-2.jpg" alt="ミーティングのメールを送るときの英語フレーズ" class="wp-image-57330" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081511/meeting-2.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081511/meeting-2-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081511/meeting-2-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<h3 class="wp-block-heading">メールタイトルのポイント</h3>



<p>ミーティングを開催する旨を、関係者にメールで連絡しないといけません。</p>



<p>メールのタイトルは、<b>本文を読む前から内容を把握できるような表現</b>にしましょう。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Meeting to discuss 〇〇（〇〇についてのミーティング）</li>



<li>Meeting to decide 〇〇（〇〇を決定するミーティング）</li>



<li>Meeting to finalize 〇〇（〇〇の件をまとめるミーティング）</li>
</ul>



<p>参加・不参加の連絡など、<b>返信が必要な場合はタイトルに “Response required（要返信）” と添える</b>と対応してもらいやすくなります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">日程の提案とすり合わせフレーズ</h3>



<p>すでに日程が決まっている場合は、次のフレーズに続けてミーティングの詳細を箇条書きにして伝えると分かりやすくなります。</p>



<aside><b>We are holding a meeting to discuss 〇〇 as follows.</b><br>（〇〇についてのミーティングを以下の通り行います。）<br>
<p><b>・Date and time</b>（日時）<br><b>・Venue/Location</b>（会場）<br><b>・Agenda</b>（議題）</p>
</aside>



<p>例えば、販売戦略についてのミーティングを行う場合は次のように書きます。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>
<h4>＜英文＞</h4>
<p><b>We are holding a meeting to discuss sales strategies as follows.</b></p>
<p><b>・Date and time：Wednesday, 22nd May, 9:30 AM-11:00 AM<br>・Venue/Location：Small conference room<br>・Agenda/Subject：Sales strategies and action plans</b></p>
<p>＜和訳＞<br>販売戦略について話し合うミーティングを以下の通り行います。</p>
<p>日時：5月22日水曜日、午前9：30～午前11：00<br>会場：小会議室<br>議題：販売戦略と実施計画について</p>
</dd>
</dl>



<p>これから日程を決める場合は、以下に挙げていくような文で参加者の都合を確認します。まずは、特定の開催日時を提案し相手に伺いを立てる場合の例文です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Would you be available on Wednesday the 3rd at 10 am for a meeting?</strong><div class="unified-sentences-content">3日の水曜日午前10時にミーティングできますか？</div></div>


<p>複数の日程候補がある場合は次のように書き、続けて候補となる日時を箇条書きにします。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please let me know the preferable date and time from the list below.</strong><div class="unified-sentences-content">以下リストより、ご都合の良い日時をお知らせください。</div></div>


<p>相手の都合に合わせる場合は、次のようにたずねます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Could you please advise/indicate date and time which would suit your schedule?</strong><div class="unified-sentences-content">ご都合の良い日時をお知らせいただけますか？</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">必要に応じて使うカスタマイズ表現</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081514/meeting-3.jpg" alt="必要に応じてミーティング設定で使うカスタマイズ英語表現" class="wp-image-57331" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081514/meeting-3.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081514/meeting-3-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081514/meeting-3-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p>ここからは様々な場面に応じて使えるフレーズをご紹介します。便利な表現ばかりですのでぜひ使ってみてください！</p>



<h3 class="wp-block-heading">日程の確保</h3>



<p>開催日は予定を空けて都合を確保しておいて欲しいときは、こんな決まり文句を使ってみましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Save the date.</strong><div class="unified-sentences-content">日程を空けておいてください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">（仮）を表現する</h3>



<p>まだ決定していない事項を「仮」と但し書きするには、<b>“tentative（暫定的な）”</b> という単語を使います。必要に応じ、<b>“TBD（To Be Decided または Determined = 後ほど決定）” </b>や <b>“TBA（To Be Announced = 後ほど連絡）”</b> といった省略表現も使ってみると良いでしょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Location: Meeting room （Tentative）</strong><div class="unified-sentences-content">場所：会議室（仮）</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">資料の添付</h3>



<p>資料を添付する場合は、次のように一筆します。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please find/see attached for more details.</strong><div class="unified-sentences-content">詳細については添付をご覧ください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">参加・不参加の返信</h3>



<p>参加・不参加の連絡を求める場合は、返信の締め切り日（deadline）を設定しましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please confirm by the deadline.</strong><div class="unified-sentences-content">締め切り日までにご連絡ください。</div></div>


<p><b>「全員参加」</b>というには <b>“mandatory（義務、必須である）”</b> を使います。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please note that the attendance is mandatory.</strong><div class="unified-sentences-content">必ず参加すること。</div></div>


<p><b>“optional（任意）”</b> という言葉も知っておくと便利です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Attendance to the lunch is optional.</strong><div class="unified-sentences-content">昼食会の参加は任意。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">直前のお知らせ</h3>



<p>開催のお知らせから当日まで間がないときは、次のような一文を添えましょう。 <b>“short notice”</b> とは<b>「直前のお知らせ」</b>という意味です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sorry for the short notice.</strong><div class="unified-sentences-content">急なお知らせで申し訳ありません。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">質問等はご連絡を</h3>



<p>「質問があればお気軽にご連絡ください」という決まり文句があります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Should you have any questions, please feel free to ask.</strong><div class="unified-sentences-content">質問があればお気軽にご連絡ください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">参加を呼びかける</h3>



<p>参加を呼び掛けるフレーズで締めくくるなら、次の表現は「皆さま奮ってご参加ください」に相当する親しみある表現です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Hope to see you all there!</strong><div class="unified-sentences-content">皆さま奮ってご参加ください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">リマインダーを送る</h3>



<p>開催日まで間があるときは、参加者がうっかり予定を忘れてしまっている可能性もあります。参加率を高めるため、事前に<b>リマインドのメール＝</b><b> “reminder”</b> を入れましょう。</p>



<p>“gentle” や “polite” といった単語を加えることで、押しつけがましくない丁寧な表現を作ります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This is just a gentle reminder that the meeting will be held tomorrow at 10 am.</strong><div class="unified-sentences-content">ミーティングは明日10時です。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">ミーティング設定のお知らせメールサンプル</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081509/meeting-4.jpg" alt="ミーティング設定のお知らせメール英文サンプル" class="wp-image-57329" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081509/meeting-4.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081509/meeting-4-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081509/meeting-4-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p>記事内でご紹介した表現を使い、社内向けの案内メールを「日程が決まっている場合」と「決まっていない場合」の両パターンで書いてみましょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading">日程が決まっている場合</h3>



<dl class="en-jp">
<dt>【メールサンプル】</dt>
<dd><b>Title: Meeting to finalize new bidding rules</b><hr>
<p>&nbsp;<br><b>Dear Members of procurement dept.,</b></p>
<p><b>We will be having an above titled meeting on this coming Monday.<br>The details are as below. Please let me know if you cannot attend.</b></p>
<p><b>・Date: Monday, June 10th<br>・Time: 2:00 PM-4:00 PM<br>・Location: Meeting room A</b></p>
<p><b>Regards,<br>Suzuki</b></p>
<p>--</p>
<p>件名：新規入札ルール確定に関するミーティングについて</p>
<p>調達部各位</p>
<p>来週月曜、表題の件につきミーティングを行いたいと思います。<br>詳細は下記の通りです。参加できない場合は当方までご連絡ください。</p>
<p>・日時： 6月10日（月） 2:00 PM-4:00PM<br>・場所： ミーティングルームA</p>
<p>よろしくお願いします。</p>
<p>鈴木</p>
</dd>
</dl>



<h3 class="wp-block-heading">日程が未定な場合</h3>



<dl class="en-jp">
<dt>【メールサンプル】</dt>
<dd><b>Title: Meeting to finalize new bidding rules</b><hr>
<p>&nbsp;<br><b>Dear Members of procurement dept.,</b></p>
<p><b>I would like to arrange a meeting as titled.<br>Please let me know your preferable dates and time from the list below.<br>The venue will be announced later.</b></p>
<p><b>・Monday, 10th June, 2:00 PM-4:00 PM<br>・Wednesday, 12th June, 10:00 AM-12:00 PM<br>・Friday, 14th June, 10:00 AM-12:00 PM</b></p>
<p><b>Please reply within this week.<br>If you have any concerns or questions, feel free to ask.</b></p>
<p><b>Regards,<br>Suzuki</b></p>
<p>--</p>
<p>件名：新規入札ルール確定に関するミーティングについて</p>
<p>調達部各位</p>
<p>表題の通りミーティングをセッティングしたいと思います。<br>下記一覧よりご都合の良い日時をお知らせください。<br>場所は追ってご連絡します。</p>
<p>・6月10日（月） 2：00 PM-4:00 PM<br>・6月12日（水） 10：00 AM-12:00 PM<br>・6月14日（金） 10：00 AM-12:00 PM</p>
<p>今週中にご返信願います。<br>不明点、質問等あればご連絡ください。</p>
<p>よろしくお願いします。</p>
<p>鈴木</p>
</dd>
</dl>



<h2 class="wp-block-heading">ミーティングの準備に役立つキーワード</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="560" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081507/meeting-5.jpg" alt="ミーティングの準備に役立つ英語のキーワード" class="wp-image-57328" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081507/meeting-5.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081507/meeting-5-300x168.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081507/meeting-5-768x430.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p>知っていると便利なキーワードと、それらを使った例文を挙げます。セッティング時のコミュニケーションの参考にしてください。</p>



<h3 class="wp-block-heading">【attendee（出席者）／participant（参加者）】</h3>



<p><b>“attend（出席する）”</b> から派生した <b>“attendee”</b> は<b>「出席者」</b>を意味します。</p>



<p><b>“participate（参加する）”</b> から来ている <b>“participant（参加者）”</b> も必要に応じて使い分けてみましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">How many attendees / participants are expected for the meeting?</strong><div class="unified-sentences-content">ミーティングの参加者は何名が予定されていますか？</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">【chairperson/chair（議長）】</h3>



<p>現代では、性別を男性に限る “chairman” ではなく<b> “chairperson” </b>または <b>“chair”</b> と呼ぶ方が好感を持たれます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Who is most appropriate to ask to be the chairperson/chair?</strong><div class="unified-sentences-content">誰に議長を頼むのが一番適切でしょうか？</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">【handouts（プリント、資料）】</h3>



<p><b>「部数、冊数」</b>は <b>“copy”</b> で数えます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please prepare 10 copies of the handouts by the morning of the day.</strong><div class="unified-sentences-content">当日の朝までにプリント資料を10セット用意してください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">【agenda（議題）】</h3>



<p>ミーティングを招集する際は、会議の内容を明確にすることがポイントです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please put 〇〇 at the top of the agenda.</strong><div class="unified-sentences-content">〇〇の件を議題のトップにしてください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">【minutes（議事録）】</h3>



<p>“minute” を複数形で使うと<b>「議事録」</b>の意味になります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please take the minutes of the meeting and distribute it to all.</strong><div class="unified-sentences-content">ミーティングの議事録を取って全員に配布してください。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>ミーティングそのものには時間をかけても、セッティング作業は手早く済ませたいですよね。</p>



<p>英語で行うにしても必要な語彙や表現はお決まりのものばかりなので、慣れてしまえば難しいことはありません。</p>



<p>状況に合わせて臨機応変な対応ができるよう、記事には文章をカスタマイズする英語表現も豊富に盛り込みました。是非使ってみてください。</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/set-a-meeting/">日程調整からリマインドまで！ミーティングをセッティングするときの英語フレーズまとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ビジネスメールに一工夫！外資系で使われている英語メール表現6選</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/business-email-phrases/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mai]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jan 2018 01:01:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネスパーソン向け英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=42101</guid>

					<description><![CDATA[<p>こんにちは。 マンツーマンの英語コーチをしている、Maiです。 前回の記事では、外資系企業に長く働いている経験から、海外...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/business-email-phrases/">ビジネスメールに一工夫！外資系で使われている英語メール表現6選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは。<br />
マンツーマンの英語コーチをしている、Maiです。</p>
<p><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/35828/" target="_blank" rel="noopener">前回の記事</a>では、外資系企業に長く働いている経験から、海外との電話会議をスムーズに進めるためのコツとフレーズをご紹介しました。</p>
<p>今回は、英語メールでのコミュニケーションをよりスムーズにするための英語表現をご紹介したいと思います。</p>
<h2>1. Nice to e-meet you!</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-42187 alignnone" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/21052601/nice-to-meet-you.jpg" alt="" width="1000" height="667"></p>
<p>まずは、<b>挨拶</b>です。</p>
<p>最近では、仕事以外でも、メールやSNSなど、ネット上で先に挨拶して、直接会う機会は後になる、あるいは直接会うことがない、ということも多いと思います。</p>
<p>そんなときの挨拶で便利なのが、<b>“Nice to e-meet you!”</b> です。</p>
<p>もちろん、 "e" をつけずに<b> "meet"</b> としても間違いにはなりませんが、実際に会っているわけではないということを意識した便利な言葉です。</p>
<p><b>"e-"</b> をつけると、<b>電子（的）、インターネット上で</b>、といったような意味が加えられますね。</p>
<p><b>"e-mail"（電子メール）</b> とか、<b>"e-commerce"（電子商取引）</b>、 <b>"e-tax"（国税電子申告）</b> なんかも日本でも意識せずに使われている言葉だと思います。</p>
<p>同じように、電子上の挨拶は、 "e-meet" ということになります。</p>
<h2>2. Point me in the right direction.</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-42188 alignnone" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/21052604/direction.jpg" alt="" width="1000" height="606"></p>
<p>こちら、よく使います。</p>
<p><b>正しい方向に導く</b>、という意味なのですが、特にメールで<b>何かを尋ねる、教えてほしいというとき</b>に頻出するフレーズです。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>Can you point me in the right direction?<br />
「正しい方向を指し示してくれますか？/教えてくれませんか？」</dd>
<dd>Can someone point me in the right direction<br />
「誰か正しい方向を教えてくれませんか？」</dd>
</dl>
<p>また、似たようなフレーズで、<b> "shed light on"</b> という言葉もあります。</p>
<p>こちらは<b>「明らかにする」</b>です。光を当てて浮き彫りにする、というような意味がやや強いですが、<b>複雑な状況下でどうしたらいいか分からないとき</b>にメールで尋ねるといった場合に使われます。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>Can someone shed light on this issue?<br />
「誰かこの問題について説明してくれませんか？」</dd>
</dl>
<h2>3. My two cents.</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-42189 alignnone" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/21052607/two-cents.jpg" alt="" width="1000" height="669"></p>
<p>直訳すると、<b>「私の2セント」</b>ですね。</p>
<p>先のフレーズ2のような状況で意見を求められたり、あるいはメールで議論をしている場合などに、<b>自分の意見を控えめに表現したいとき</b>に使います。</p>
<p><b>個人的な意見で聞く価値もないかもしれませんが…</b>と前置きをするようなイメージです。</p>
<p>この、聞く価値もないといったところが、2セントという金額に表現されているのではないかと思います。日本語の<b>「つまらないものですが」</b>と似ていますね。</p>
<p>英語だと、みんなストレートに鋭い意見をぶつけ合うんじゃないか、とイメージする方もいらっしゃるかもしれませんが、意外にもこういった「相手を傷つけない」ための控えめな表現というのはたくさんあるんですね。</p>
<p><b>“This is my 2 cents.”</b> と言ったり、 <b>“My 2 cents.”</b> とだけ書く場合もあります。</p>
<p>これに続けて自分の意見を書いたり、逆に、意見を述べた後に付け加えるというパターンもあります。</p>
<h2>4. Way to go!</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-42190 alignnone" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/21052610/congrats.jpg" alt="" width="1000" height="667"></p>
<p>外資系だと特に、<b> "Congratulations!"（おめでとう！）</b>タイプのメールが大量に回ってきます。</p>
<p>チームでこんなことを達成したよ、この製品をリリースしたよ、大きな契約を結んだよ、といったような内容です。このメールに対して、次々とかぶせるようにして、おめでとうのメールが飛び交います。</p>
<p>特に、挨拶など無く、 <b>”Congratulations!”（おめでとう！）、 “Congrats!”　（Congratulationsの省略形）、 “Great job!”（よくやった！）、 “Awesome!” （素晴らしい！）</b>などだけ書いて送信されます。</p>
<p>通常、グループメールなので、誰に届くかとか、あまり知らない人が見たらどう思われるか、とか色々気にしてしまう人もいるかもしれませんが、外資ではそういったことお構いなく、とにかく次々に返すことが多いです。</p>
<p>この中でも、私が気になったフレーズが、 <b>”Way to go!”</b> です。直訳すると、<b>「進むべき道」</b>、ということになりますが、 <b>”Great job”（よくやった！）</b>に近い意味で使われていると思います。</p>
<p>なお、日本語で「よくやった！」は目上の人には使えないように思いますが、”Great job!” や “Way to go!” は、特に立場の上下無く、使えるイメージです。</p>
<p>ただ、 ”Way to go” は他にも用法があって、 <b>”a long way to go”</b> だと、<b>「まだまだこの先長い道のり」</b>という意味になりますので、混乱しないように注意してください。</p>
<h2>5. You deserve it.</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-42191 alignnone" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/21052612/you-deserve-it.jpg" alt="" width="1000" height="667"></p>
<p>こちらも外資ならではだと思うフレーズです。</p>
<p><b>「おめでとう」</b>のタイプのメールや、<b>「休暇の連絡」</b>メールに対して使われることが多いです。</p>
<p>直訳すると、<b>「あなたはそれに値する」</b>という意味になります。</p>
<p>「おめでとう」タイプの場合、<b>特に昇進などのアナウンスが回ったとき</b>などにこの表現がよく使われます。つまり、<b>「あなたは優秀だからその価値がある」</b>ということですね。とても美しい言葉だと思います。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>Congratulations! You deserve it.<br />
「おめでとう！あなたなら当然」</dd>
</dl>
<p>上記のように返事をすると良いと思います。</p>
<p>「休暇の連絡」の場合ですが、こちらは、<b>「あなたは頑張ったからその価値がある」</b>という意味になると思います。このフレーズを使うことで、<b>ゆっくり休んでほしいという気持ちのこもった返事</b>になります。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>Have a relaxed time with your family. You deserve it.<br />
「家族とリラックスした時間を持ってね。あなたは頑張ったからその価値がある」</dd>
</dl>
<p>ちなみに、この表現は<b>ネガティブなときにも使う</b>ことがあります。例えば、<b>自業自得だ</b>、というような時に使います。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>He got fired.<br />
「彼は解雇されたよ」</dd>
<dd>He deserved it.<br />
「自業自得だね」</dd>
</dl>
<p>というようなやり取りになるかと思います。かなり鋭い表現になるので、使い方には注意が必要ですが。</p>
<h2>6. You made my day!</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-42192 alignnone" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/21052615/happy-people.jpg" alt="" width="1000" height="639"></p>
<p>最後はポジティブな表現で締めくくっておきましょう。</p>
<p>直訳すると、<b>「あなたが私の日を作った」</b>、ですが、これで<b>最大級の感謝</b>を伝えることができます。</p>
<p><b>「あなたがしてくれたことで、今日一日ハッピーに過ごせる」</b>というような意味で使われることが多いです。</p>
<p><b>とっても嬉しいとき、とっても感謝しているとき</b>、この表現が使われるので、この言葉を言ってもらえたときは、私もとても嬉しくなります。</p>
<h2>まとめ</h2>
<p>さて、英語メールに使われる役立つフレーズをご紹介してきましたが、いかがでしたか？</p>
<p>英語のメールを書くとき、まず日本語で内容を組み立ててから、英訳していますか？オンラインの自動翻訳など使っていますか？</p>
<p>ある程度はそれでも仕方ないと思いますが、英文メールは英文メール独特の表現がありますので、全てを英訳せずに、こういった表現も使うようにしていくと、よりスムーズな文が書けるようになるかもしれません。</p>
<p>是非ご参考にしていただければ幸いです。</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/business-email-phrases/">ビジネスメールに一工夫！外資系で使われている英語メール表現6選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「ごめんなさい」「すみません」 謝罪で使える英語表現【フォーマル編】　　</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/sorry-formal/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Yoko]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2017 01:00:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[法人]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=34236</guid>

					<description><![CDATA[<p>「ごめん！」「ごめんね」【カジュアル編】に続き、今回は謝るフレーズの【フォーマル編】をお届けします。 特にビジネスにおい...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/sorry-formal/">「ごめんなさい」「すみません」 謝罪で使える英語表現【フォーマル編】　　</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/32856/" target="_blank" rel="noopener">「ごめん！」「ごめんね」【カジュアル編】</a>に続き、今回は謝るフレーズの【フォーマル編】をお届けします。</p>
<p>特にビジネスにおいては、友達や親しい人に謝る場合と同じようにカジュアルな表現を使ってしまうと信用にも関わってきます。言葉選びはできるだけ慎重にしたいですね。</p>
<p>今回はビジネスのシーンに加えて、英語で接客する際に役立つ「すみません」も合わせてご紹介します。<br />
&nbsp;</p>
<h2>フォーマルな英語表現3つのポイント</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/18150514/apology-1.jpg" alt="フォーマルな英語表現
3つのポイント" width="1000" height="662" class="aligncenter size-full wp-image-34243"></p>
<p>まずは、フォーマルな英語とはどのような表現なのか、3つの大きなポイントを紹介しましょう。謝罪の場面だけでなく、英語表現一般に応用することができるので、ぜひ覚えておいてくださいね。<br />
&nbsp;</p>
<h3>1.カジュアルな単語・フレーズを避ける</h3>
<p>英語には多くの場合、同じ意味を表す単語がいくつか存在するので、その中から<b>カジュアルすぎる単語・フレーズを避ける</b>ことが大切です。</p>
<p>と言われても、「どれがカジュアルかわからない」という方も多いと思います。これに関しては英文や海外ドラマなどに触れながらら少しずつ習得していくしかありませんが、以下に一例を挙げておきます。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【例】</dt>
<dd>
My bad. / Sorry.<br />
<b>→ I'm sorry. / I apologize.</b></dd>
</dl>
<p>&nbsp;</p>
<h3>2.省略形を避ける</h3>
<p>フォーマルなビジネスメールやレターにおいては、“I'm”、“We're”、“We'll” といった<b>省略形が避けられます</b>。ただ、通常の会話やメールにおいては省略される事の方が圧倒的に多いです。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【例】</dt>
<dd>
We're sorry. <b>→ We are sorry. </b></dd>
</dl>
<p>&nbsp;</p>
<h3>3.文章を長くする</h3>
<p>一般的に、ワンワード（1単語）や短い文章よりも、<b>長い文章の方が丁寧・フォーマル</b>とされています。フォーマルな謝罪では「何に対して」の謝罪なのかを具体的に述べるのが一般的です。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【例】</dt>
<dd>
We're sorry.<br />
<b>→ We are sorry for the delay.</b></dd>
</dl>
<p>逆に、上記の3つのポイントと反対のことをするとカジュアルな表現になります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>フォーマルな「すみません」「申し訳ありません」</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/18150517/apology-2.jpg" alt="フォーマルな「すみません」「申し訳ありません" width="1000" height="668" class="aligncenter size-full wp-image-34244"></p>
<p>では次に、フォーマルな場面で用いられる「すみません」「申し訳ありません」を表す基本の英語フレーズを見てみましょう。<br />
&nbsp;</p>
<h3>I'm / I am sorry (for 〜).</h3>
<p>一般的に広く使われる <b>“I'm sorry.”</b> はビジネスの場面でも使えます。<br />
ただ、フォーマル度を上げるためには、後述する【強調する表現】を合わせて使うか、次に紹介する “apologize” がおすすめです。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【使用例】</dt>
<dd>
I am sorry for the short notice.<br />
「急な連絡で申し訳ありません」</dd>
</dl>
<p>&nbsp;</p>
<h3>I / We apologize (for 〜).</h3>
<p>ビジネスでよく使われるのが、フォーマル度の高い “apologize” という単語。</p>
<p><b>“I apologize for 〜” で「〜のことで謝罪する」という意味になります。</b><br />
「誰に」を入れる場合には <b>“apologize to 人 for 〜”</b> の形をとります。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【使用例】</dt>
<dd>
We apologize to our customers for any inconvenience.<br />
「お客様にはご不便をおかけし、申し訳ありません」</dd>
</dl>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Please accept my/our apologies (for 〜).</h3>
<p>メールやレターの文面でよく目にする丁寧な表現です。</p>
<p><b>“apology” とは「お詫び、謝罪」</b>を意味する名詞で、このフレーズでは必ず<b>複数形（apologies）</b>で使われます。</p>
<p>省略形である <b>“My apologies for 〜”</b> や <b>“Apologies for 〜”</b> とすることで丁寧度は少し下がりますが、こちらもビジネスではよく使われます。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【使用例】</dt>
<dd>
Please accept our apologies for the delay in shipping your order.<br />
「ご注文品の発送が遅くなり申し訳ありません」</dd>
</dl>
<p>&nbsp;</p>
<h2>強調した「本当に申し訳ありません」</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/18150520/very-sorry-4.jpg" alt="強調した「本当に申し訳ありません」" width="1000" height="667" class="aligncenter size-full wp-image-34246"></p>
<p>「本当に申し訳ありません」のように謝罪の気持ちを強調する最も簡単な方法は、<b>副詞</b>を使うこと。</p>
<p>上で紹介した “sorry” を使った謝罪フレーズと “apologize/apology” を使ったものとでは、使われる副詞が変わってきます。</p>
<p>自然な語のつながり（＝コロケーション）を壊さないよう、注意が必要です。<br />
&nbsp;</p>
<h3>“sorry” を強調する</h3>
<p>“sorry” と合わせてよく使われる副詞は <b>“so/very/terribly” </b>です。</p>
<p>他には <b>“deeply/sincerely/truly”</b> も使えます。<br />
<b>入れる場所は、be動詞（am, are など）と “sorry” の間です。</b></p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【使用例】</dt>
<dd>
I am very sorry that I missed the meeting yesterday.<br />
「昨日の会議を欠席し、本当に申し訳ありません」<br />
We are terribly sorry for the inconvenience caused.<br />
「ご不便をおかけし、大変申し訳ございません」</dd>
</dl>
<p>&nbsp;</p>
<h3>“apologize” を強調する</h3>
<p>“apologize” と相性が良く、よく使われるのは <b>“sincerely” </b>や <b>“deeply”</b> です。</p>
<p>ここでは “so” や “very”、“terribly” は使えません。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【使用例】</dt>
<dd>
We deeply apologize for the poor standard of service you received.<br />
「お客様が受けられた水準の低いサービスに対し、深くお詫びいたします」</dd>
</dl>
<p>&nbsp;</p>
<h3>“apology” を強調する</h3>
<p><b>“apology/apologies” は名詞</b>であるため、形容詞の <b>“sincere” </b>や <b>“deep” </b>を使って修飾します。</p>
<p>さらに強調したい場合には<b>最上級の “sincerest”、“deepest” </b>を用いることもできます。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【使用例】</dt>
<dd>
Please accept our sincerest apologies for the error.<br />
「間違いに対し、心よりお詫び申し上げます」</dd>
</dl>
<p>&nbsp;</p>
<h2>シチュエーション別「すみません」「申し訳ありません」</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/18150523/very-sorry-3.jpg" alt="シチュエーション別「すみません」「申し訳ありません」" width="1000" height="668" class="aligncenter size-full wp-image-34247"></p>
<p>これまでに紹介したフレーズを使って、謝るシチュエーションを具体的に見ていきましょう。</p>
<p>表現方法は様々ですが、ここではビジネスで使えるフォーマルな表現を中心に紹介します。<br />
&nbsp;</p>
<h3>約束の時間に遅れた時</h3>
<dl class="en-jp">
<dt>
【例】</dt>
<dd>
I'm sorry I'm late.<br />
「遅れてすみません、申し訳ありません」</dd>
</dl>
<p>遅刻した時に使われる定番のフレーズなので、このまま覚えてしまいましょう。</p>
<p><b>“I was stuck in traffic.（渋滞につかまってしまって）”</b>  や <b>“My last meeting ran over.（会議が長引いて）”</b>など、理由を添えると尚良いですね。<br />
&nbsp;</p>
<h3>メールの返事が遅くなってしまった時</h3>
<dl class="en-jp">
<dt>
【例】</dt>
<dd>
Apologies for my late reply.<br />
I'm sorry for taking so long to get back to you.<br />
My apologies for the delay in getting back to you.<br />
My apologies for the delay in replying to your email.<br />
My apologies for not replying to you sooner.</p>
<p>「返事が遅くなり申し訳ありません」</dd>
</dl>
<p><b>“get back (to 〜)” で「（〜に）折り返し連絡する」という意味に。</b><br />
少しくだけた表現なので、きちんとフォーマル感を出したい場合は、代わりに <b>“reply (to 〜)”</b> を使うと良いでしょう。</p>
<h3>会議に出席できない時</h3>
<dl class="en-jp">
<dt>
【例】</dt>
<dd>
I am sorry to inform you that I won't be able to attend the meeting.<br />
I'm afraid I will not be able to attend the meeting.</p>
<p>「申し訳ございませんが、会議に出席することができません」</dd>
</dl>
<p>「〜できない」は “can't” よりも <b>“be unable to”</b> の方がフォーマルな印象を与えます。</p>
<p>相手にとって良くない知らせを伝える場合には <b>“I'm sorry to inform you that” </b>や<b> “I'm afraid (that)”</b> を前につけると丁寧な印象に。</p>
<p><b>“inform” は「通知する」</b>という意味で、ビジネスで特によく使われるフォーマルな単語です。<br />
&nbsp;</p>
<h3>ミスをしてしまった時</h3>
<dl class="en-jp">
<dt>
【例】</dt>
<dd>
I'm terribly sorry. It's all my fault.<br />
「本当にすみません。全て私のせいです」</p>
<p>I apologize for my mistake. I should have been more careful.<br />
「間違えてしまい申し訳ありません。もっと注意すべきでした」</dd>
</dl>
<p>自分の非を認める時に使えるフレーズは <b>“It's (all) my fault” </b>の他に、<b>“I take full responsibility.（全ての責任をとります）”、“I'm to blame for it.（その責任は私にあります）”</b> などがあります。</p>
<p>謝罪し、責任の所在を明らかにしたい場合に使いましょう。<br />
&nbsp;</p>
<h3>接客でよく使われる「すみません」</h3>
<p>接客業やカスタマーサービスでは、謝罪するのではなく<b>感謝する英語表現も</b>よく聞かれます。</p>
<dl class="en-jp">
<dt>
【例】</dt>
<dd>
Thank you for waiting.<br />
Thank you for your patience.<br />
「お待たせして申し訳ありません」</p>
<p>Thank you for bringing this matter to my attention.<br />
「ご指摘いただきありがとうございます」</p>
<p>We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.<br />
「ご不便をおかけし申し訳ありません。ご理解いただきありがとうございます」</dd>
</dl>
<p>重大なミスがあった場合には謝罪の言葉を使うのが適当ですが、お客さんを待たせた場合の「すみません」には、待ってくれたことに対して感謝を表すことが多いです。</p>
<p>また、問題点などを指摘された場合にも、“sorry” ではなく、まずは問題を知らせてくれたことに感謝する方法が取られることがよくあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>まとめ</h2>
<p>今回はビジネスでも使える、きちんとした謝罪フレーズを中心に紹介しました。</p>
<p>実際には、特にフォーマルなビジネスレターやメールではない限り、ビジネスでも比較的カジュアルな表現が用いられることもあります。</p>
<p>どのような場面でどれほどフォーマルな（またはカジュアルな）表現を使用するべきかは、実際に相手とのコミュニケーションの中で学んでいくことになると思いますが、最初からカジュアルすぎる表現を使うよりも、まずはきちんとした表現を使ってみることをおすすめします。</p>
<p>特に謝罪する場面では、“sorry” だけでなく “apologize” を使った表現も覚えておきたいですね。</p>
<p>今回紹介したフレーズごと、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/sorry-formal/">「ごめんなさい」「すみません」 謝罪で使える英語表現【フォーマル編】　　</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>相手を引きつけ「伝わる」英文メールを書くための3つのコツ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/how-to-write-english-email/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[三橋 ゆか里]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2016 06:13:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[ライティング]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://renew.eigodmm.com/?p=31688</guid>

					<description><![CDATA[<p>毎四半期に一度アップデートされるオクスフォード英語辞典ですが、2016年9月の最新版にはなんと500もの用語が追加された...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/how-to-write-english-email/">相手を引きつけ「伝わる」英文メールを書くための3つのコツ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>毎四半期に一度アップデートされるオクスフォード英語辞典ですが、2016年9月の最新版にはなんと<a href="http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/" target="_blank" rel="noopener">500もの用語</a>が追加されたと言います。そもそも言葉というものは時代と共に発展していくものですが、最近ではテクノロジーの進化による新用語の登場も相まって、すべての用語を把握することが困難なほど。</p>
<p>使う言葉は変化しても、いつの時代にも普遍的であり続けるのが文章を書く際のルールです。それが記事でもEメールでも、送った先に相手がいる文章は、「伝える」ために書くもの。例えば仕事なら、多忙な相手の注意を引き、最後までメールを読んでもらうことがビジネスチャンスに繋がります。ところが、読み返さないときちんと頭に入ってこない長たらしい文章をよく見かけます。</p>
<p>今回ご紹介するコツは、普段私が海外の取材先などとやり取りする際にも心がけていること。もとのヒントを得たのは、物書きにとってバイブルと言われるE.B.White氏による<a href="http://amzn.asia/ijQnX7b" target="_blank" rel="noopener">『Elements of Style』</a>です。この3つのことを心がけるだけで、無駄のない明瞭な英文に近づけるはずてす。<br />
&nbsp;</p>
<h2>1. “I think” や ”somewhat” を断捨離する。</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/10/01093632/eibun-edit.jpg" alt="eibun-edit" width="1000" height="667" class="alignnone size-full wp-image-28587"></p>
<p>私が普段から記事を書く際に心がけているのが、パソコンのキーを叩く指を止めずにまずは書き上げてしまうことです。</p>
<p>迷ってもまずは書き切って、後から読み返す。<strong>この読み返して文章を洗練していく編集作業こそ、原稿を書くことより重要です。</strong>アーネスト・ヘミングウェイも ”Write Drunk Edit Sober” （酔って書いて、シラフで編集せよ）という名言を残しています。</p>
<p>さて、書き上がった英文を読み返す時は、年末の大掃除のように恐れずに言葉を潔く断捨離していきます。文章の意味が伝わらなくなってしまう言葉を削ってしまっては本末転倒ですが、私たちの英文には、無くても意味が通じる不要な言葉がたくさん潜んでいます。</p>
<p>例えば、<strong>”that / I think / somewhat / suppose to” </strong>などが該当します。以下の使用例を見てみると、”I think”（「私は…思う」）が冒頭になくても意味が通じることがわかります。<br />
&nbsp;<br />
<strong>【使用例1】</strong></p>
<blockquote><p>変更前：“<del datetime="2016-11-11T07:31:50+00:00">I think that</del> our numbers from last month look promising.”<br />
変更後<b>：“Our numbers from last month look promising.</b>”<br />
（先月の数値には手応えを感じています。）</p></blockquote>
<p>また下の例では、「やや」「多少」を意味する ”somewhat” が欠けても、状況が不可解だということは伝わりますよね。これもまた飾り言葉なのです。<br />
&nbsp;<br />
<strong>【使用例2】</strong></p>
<blockquote><p>変更前：“For the new manager, the situation is <del datetime="2016-11-11T07:39:22+00:00">somewhat</del> puzzling.”<br />
変更後：<b>“For the new manager, the situation is puzzling.”</b><br />
（新しい管理者にとって、状況は不可解です。）</p></blockquote>
<p>自分が書いた英文を読み返す時は、<strong>丁寧に一語一語を意識すること</strong>。そこにその言葉が本当に必要なのかどうかを問うてみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>2. 曖昧な表現を避けて言い切る。</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/10/01093634/eibun-unclear.jpg" alt="eibun-unclear" width="1000" height="667" class="alignnone size-full wp-image-28588"></p>
<p>目を見て話している時でさえ、相手が曖昧で表現を使うとすんなり入ってこないことがあります。一方通行のEメールの場合は尚更です。そのため、Eメールでは曖昧な宙ぶらりんな表現はできるだけ避けて、<strong>明瞭で断定的な文章</strong>を使うべきです。</p>
<p>というのも、ダラダラ長い英文が続く時、読み手はそれを細心の注意を払って読まなければいけません。また曖昧さが残る文章だと、それを理解するために最初から読み直すような手間がかかります。<strong>同じことを最小限の言葉で伝える方法がないかを模索することで、無駄のない文章が出来上がります。<br />
</strong><br />
例えば下の英文でいえば、成功しなかったという意味の <b>“the fact that she had not succeeded” </b>という表現を言い換えれば、それは ”failure” と同義です。<strong>より短く簡潔な表現を選ぶことで、文章がクリアになります。</strong><br />
&nbsp;<br />
<strong>【使用例1】</strong></p>
<blockquote><p>変更前：“She was not able to get over the fact that she had not succeeded.”<br />
変更後：<b>“She did not get over her failure.”</b><br />
（彼女は自分の失敗を受け入れることができなかった。）</p></blockquote>
<p>次の使用例2は、「現在、私は広告業界で職を探しています」となりますが、ここで「現在」とわざわざ時間を指す言葉を使わなくても、職を探していることは伝わりますね。よって “At the moment” は、除外してしまいましょう。<br />
&nbsp;<br />
<strong>【使用例2】</strong></p>
<blockquote><p>変更前：“I am seeking a new career in advertising at the moment.”<br />
変更後：<b>“I am seeking a new career in advertising.”</b><br />
（私は広告業界で職を探しています。）</p></blockquote>
<p>『Elements of Style』には、読者の興味を喚起するためには、”Prefer the specific to the general, the definite to the vague, the concrete to the abstract.”とあります。<br />
<strong><br />
「一般的より具体的に、曖昧より明確に、抽象的より具体的に」</strong>を心掛けましょう、</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>3. 否定の“not” をポジティブな表現に置き換える。</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/10/01093637/eibun-positive.jpg" alt="eibun-positive" width="1000" height="667" class="alignnone size-full wp-image-28589"></p>
<p>人間関係においても、ネガティブな人よりもポジティブな人に囲まれていたいと考えるのはごく自然なこと。</p>
<p>同様に、文章でも人は意識的または無意識的に「〜ではない」より「〜である」という表現に心地よさを感じる傾向があるようです。これを『Elements of Style』では ”Put statements in a positive form” と表現しています。</p>
<p><strong>“Not” を使う否定気な文章を、ポジティブなものに置き換える。</strong>下の使用例1であれば、 ”did not remember” はシンプルに ”forgot” と表現できます。これは『Elements of Style』で紹介されている例文です。</p>
<p>また ”did not have confidence” は ”was unconfident” と置き換えることができます。<br />
&nbsp;<br />
<strong>【使用例1】</strong></p>
<blockquote><p>変更前：“She did not think that studying Latin was a sensible way to use one’s time.”<br />
変更後：<b>“She thought the study of Latin a waste of time.”</b><br />
（彼女はラテン語の学習を時間の無駄だと思っていた。）</p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
<strong>【使用例2】</strong></p>
<blockquote><p>変更前：“He did not remember to bring home eggs from the grocery store.”<br />
変更後：<b>“He forgot to buy eggs for home.”</b><br />
（彼は卵を買い忘れた。）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<h2>おわりに</h2>
<p>英文を書くための手引きとして書かれた『Elements of Style』ですが、こうして見てみると、日本語で文章を書く際にも応用できることがわかります。文章を書き終えたら、現状以上に削れるところがないかを十分に確認してみましょう。</p>
<p>仕事上のメールを書く際に私がよく使うのは、内容をできるだけ箇条書きにしてしまうことです。パッと要点を伝えることで長い文章を読まずに済むため、相手の時間を尊重することができます。その他にも、文章に埋もれてしまわないことで漏れや見過ごしが減り、認識違いを防ぐ効果もあります。</p>
<p>英語で文章を上手く書けるようになりたいという方は、オンライン教育プラットフォーム『Udemy』のライティングコースがおすすめです。ウォール・ストリート・ジャーナルなどの記者だった<a href="https://www.udemy.com/user/shaniraja2/" target="_blank" rel="noopener">Shani Raja氏</a>の講座ですが、『Elements of Style』に共通する良い文章を書くためのコツを学べるはずです。<br />
&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/how-to-write-english-email/">相手を引きつけ「伝わる」英文メールを書くための3つのコツ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
