<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>フォーマル | DMM英会話ブログ</title>
	<atom:link href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/formal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/formal/</link>
	<description>DMM英会話の公式ブログマガジン。英語学習のTipsや、使える英語フレーズ・表現、海外情報をお届け！</description>
	<lastBuildDate>Wed, 26 Feb 2025 06:30:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/20162530/favicon_owl-32x32.png</url>
	<title>フォーマル | DMM英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/formal/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>英語でクレーム対応！実際に使えるフレーズとコツ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/how-to-respond-to-customer-complaints/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SHIORI]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Sep 2023 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[英会話]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=113508</guid>

					<description><![CDATA[<p>接客業はもちろんですが、仕事で人と関わる以上、クレームはつきものです。 実際筆者も海外での接客業の仕事経験がありますが、...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/how-to-respond-to-customer-complaints/">英語でクレーム対応！実際に使えるフレーズとコツ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/angry-male-employee-confused-working-computer-1209557521"></a></p>



<p>接客業はもちろんですが、仕事で人と関わる以上、クレームはつきものです。</p>



<p>実際筆者も海外での接客業の仕事経験がありますが、「そんなことで？」と思うような小さなクレームから大きなクレームまでさまざまなものがあり、日本よりも難易度の高いクレームに日々驚いていた記憶があります。&nbsp;</p>



<p>そこで今回は、<strong>英語でうまくクレームに対応する方法とコツ</strong>を紹介していきたいと思います。</p>



<p>クレームに対処する最も一般的な方法は、「文章」と「口頭」のコミュニケーションです。</p>



<p>メールなどの文章で対応する場合と、直接口頭で対応する場合によって表現方法が異なることがありますので、その違いにも注意しながら見ていきましょう！</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語でうまくクレームに対応するコツ&nbsp;</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403.jpg" alt="" class="wp-image-113511" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18084906/shutterstock_1446703403-840x560.jpg 840w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/young-girl-waitress-bowed-saying-sorry-1446703403"></a></p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 1: </strong>個人的に受け止めない&nbsp;</h3>



<p>海外でクレームが出た場合、攻撃的な姿勢でものごとを言ってくる人がたくさんいるのが事実です。どんなことを言われても、個人的な攻撃と受け止めないように心がけましょう。</p>



<p>自分自身と会社を守るためにも、相手を敬い、落ち着いて対応することが大切です。&nbsp;</p>



<p>ちなみに英語で「個人的なことだと受け取らないでね」は「Don’t take it personally」と表現をすることができます。&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 2: </strong>話をよく聞き、相手の状況を理解してあげる&nbsp;</h3>



<p>話をよく聞いて、何が不満で何に対してクレームを言っているのか、質問をしながら問題を探っていくことは、とても大切なステップです。話を聞いてあげるだけでも気持ちが軽くなることが多いため、辛抱強く話を聞いてあげましょう。&nbsp;</p>



<p>また、英語ではよく<strong> put yourself in their shoes</strong> と表現されることがありますが、要するに、「彼らの立場に身を置く」ことで相手に自分はあなたの気持ちがわかってますよと伝えることが大事です。そうすることで、大抵の場合は相手も気持ちを落ち着かせてくれます。&nbsp;</p>



<p>大変な目に遭っている際に誰かにその大変さを理解してもらえたら嬉しいですし、ちょっと心が軽くなりますよね？ その心理を利用します。&nbsp;</p>



<p>では、そんなときに使える英語フレーズを見てみましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">If I were in your situation/if I were in your shoes I would be upset too.</strong><div class="unified-sentences-content">「私がもしあなたの状況にいたら私も動揺していたと思います」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I'm so sorry for what has happened.</strong><div class="unified-sentences-content">「この度は本当に申し訳ございません」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This normally doesn’t happen, so I would be happy to look into it.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「こんなことは普段起こるべきではありません。しっかりと調べさせていただきます」&nbsp;</div></div>


<p>以下の表現はメールなどでの文章で使われることが一般的な、より形式的な表現です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We acknowledge that we have failed you this time by (_____). We sincerely apologize for the inconvenience.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「〜で今回はお客様のご期待に応えられなかったと認識しております。大変ご迷惑をおかけしてまったことを心よりお詫び申し上げます」&nbsp;</div></div>


<p>一部の例で I「私」の代わりに We「私たち」を使用しているのは、個人ではなく会社を代表して話しているからです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please let me clarify/check my understanding.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「私の理解が正しいか確認させてください」&nbsp;</div></div>


<p>上記のフレーズを使う場合は、その後に「何が不満なのか」をお客様に確認する必要があります。例えば：</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Let me clarify/check my understanding: you ordered beef instead of chicken. Is that correct?</strong><div class="unified-sentences-content">「確認させてください：チキンではなくビーフを頼んだということで間違いないでしょうか？」</div></div>


<p>問題点を確認した後に、<strong>Is that right/correct? </strong>と付け加えれば、問題点を理解していることを示すことができます。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 3: </strong>言い訳にならない程度に問題が生じた理由を説明する&nbsp;</h3>



<p>クレーム対応する際は、問題が生じた原因をきちんと説明しましょう。</p>



<p>ただただ原因を説明するだけでは言い訳に聞こえてしまうこともあります。そのため、「こういう原因でそうなってしまったが、もっとできることはあったと思う」など、申し訳なさを入れつつ、言い訳に聞こえないように注意しましょう。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This was likely caused by [add brief explanation]. However, we should have handled this better.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「これはおそらく（軽い説明を入れる）によって起こってしまったのですが、それに関係なく私どもはもっと上手く対処するべきでした」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This was caused by [add brief explanation], and we acknowledge our mistake.</strong><div class="unified-sentences-content">「これは、（軽い説明を入れる）ことによって引き起こされたものであり、私たちの過ちを認めます」</div></div>


<p>Acknowledge「認識する」は文章でのコミュニケーションに主に使用します。口頭でのやりとりでは以下の表現の方が、より自然に聞こえます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We are very sorry for our mistake.</strong><div class="unified-sentences-content">「私たちの過ちをとても申し訳なく感じています」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 4: </strong>しっかり心を込めて謝る</h3>



<p>心にもない謝罪をされたところで荒くれた気が収まる人はなかなかいないかと思います。顧客に対しても同じです。</p>



<p>心のこもっていない謝罪はかえって顧客の機嫌をさらに損ねることになるので、謝罪をする際は心を込めてしましょう。たとえこちらのミスでなかったとしても、クレームに対しては否定をせずに責任を取る姿勢を見せるのも大事です。&nbsp;</p>



<p>日本語には「お客様は神様です」というフレーズがありますが、英語にも似たようなものがあり、<strong>The customer is always right（お客様は常に正しい）</strong>というフレーズがありますよ！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We (sincerely) apologize for the inconvenience.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「ご迷惑をおかけしまして、大変申し訳ございません」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please accept our sincere apologies for the inconvenience we have caused.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「ご不便をおかけしましたことを深くお詫び申し上げます」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You’re right, and we will take full responsibility for what happened.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「あなたの言う通りです。私どもが全て責任を取らせていただきます」&nbsp;</div></div>


<p>また、以下のような、相手を煽ってしまうような謝り方をするのは<strong>避けるようにしましょう</strong>。なんとなく他人事で申し訳ないと思っていないような、冷たい謝り方に聞こえてしまいます。&nbsp;</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>【避けた方が良い表現①】</strong></h4>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’m sorry if you feel that way.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「そう思われたのなら、申し訳ありません」&nbsp;</div></div>


<h4 class="wp-block-heading"><strong>【避けた方が良い表現②】</strong></h4>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We are sorry if we have caused you any problems.</strong><div class="unified-sentences-content">「私たちが問題を生じてしまったのなら申し訳ございません」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tip 5: </strong>柔軟に考え、ポジティブな解決策を提案する&nbsp;</h3>



<p>嫌な気持ちになっている際に、さらにネガティブな気持ちになってしまう「No」という言葉は聞きたくないという人が多くいます。解決策として割引やクーポン、バウチャーなどを提案したり、自分ができる範囲の要求は聞いてあげましょう。&nbsp;</p>



<p>もしも相手が要求していることが自分ではどうにもできないことだったとしたら、「それは残念ながらできかねますが、これはできますよ」という代わりの解決策を提案してあげると良いです。否定で終わるのだけはやめましょう。&nbsp;</p>



<p>そうすることで、ただ単に謝るのではなく、問題をどうにか解決しようという姿勢をお客様に見せることができます。&nbsp;</p>



<p>以下の表現は、口頭でも文章でもどちらのコミュニケーションでも使用できます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We're afraid that we are unable to provide you with the room you booked due to an accidental double-booking. However, I would be happy to move you to a better suite tomorrow as soon as it becomes available, free of charge. For the inconvenience, I would also like to add a $100 credit to your account for your stay that you can use anywhere in the hotel, including parking. </strong><div class="unified-sentences-content">「ダブルブッキングのため、ご予約のお部屋をご用意することができません。しかし、明日、空室ができ次第、より良いスイートに無料で移動させていただきたいと思います。また、ご不便をおかけしましたため、駐車場を含め、このホテル内のどこでも使える100ドルのクレジットをお客様のアカウントに追加させていただきたいと思います」 </div></div>


<p>また、何を言っても怒鳴られて、どうしたら気を休めてくれるのかがよくわからなくなってしまった場合などは、正直にその旨を伝えるのも良いかもしれません。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I would like to do whatever I can to improve your experience. May I ask, what can I do to resolve this situation?&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「お客様の経験を改善するために、できることは何でもしたいと思っております。この状況を解決するために、どうすればよいかご教示いただけますでしょうか？」&nbsp;</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">What can I do for you to make your experience better?&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「お客様の体験をより良いものにするためには私にどのようなことができますか？」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ&nbsp;</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1920" height="1280" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash.jpg" alt="" class="wp-image-113513" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash.jpg 1920w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/08/18085620/nick-fewings-teUoVzv9sBc-unsplash-840x560.jpg 840w" sizes="(max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></figure>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>会社や店側のミスなどで、自分自身が腹を立てているときやがっかりしているときに、どう対応されたらあなたは心を落ち着かせることができますか？ もしくは嬉しい気持ちになりますか？</p>



<p>結局のところはあなたもお客様も同じ人間です。常に、自分がクレームを言っている際にされたら嬉しいことを考えながら対応するようにすると、うまく対応ができるのではないかと思います。</p>



<p>うまくクレームに対応するには、相手をいかに落ち着かせるかが鍵です。</p>



<p>相手の状況に自分の身を置き、相手の気持ちを理解した上で、相手を気遣い、解決策を提案するという流れで相手の気持ちに寄り添うと、相手もあなたに寄り添ってくれるはずです。&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/how-to-respond-to-customer-complaints/">英語でクレーム対応！実際に使えるフレーズとコツ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「英語に敬語はない」は間違い？ビジネスで役立つ丁寧表現</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/polite-language/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hiroe H]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2021 14:00:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/uncategorized/polite-language-2/</guid>

					<description><![CDATA[<p>日本語の敬語表現には「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」の３つがあり、これらの敬語表現を苦手とする日本人は少なくないと思います...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/polite-language/">「英語に敬語はない」は間違い？ビジネスで役立つ丁寧表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>日本語の敬語表現には「尊敬語」「謙譲語」「丁寧語」の３つがあり、これらの敬語表現を苦手とする日本人は少なくないと思います。</p>



<p>それに比べ、「英語には敬語がないから楽でいいよね」「敬語のない英語はビジネスでも楽だよね」などと思っている人はいませんか？</p>



<p>英会話教室などでビジネス会話のレッスンを受けたことがある人はご存知かと思いますが、実は英語にも敬語表現があり、特にビジネスシーンなどではよく使われているんです。</p>



<p>今日は、そんなビジネスで役立つ丁寧な英語表現や言い回しを紹介したいと思います！</p>



<h2 class="wp-block-heading">「英語に敬語はない」は間違い？</h2>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/06/14102315/polite-language-1.jpg" alt="「英語に敬語はない」は間違い？" class="wp-image-79732" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/05/09060111/polite-language-1.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/05/09060111/polite-language-1-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/05/09060111/polite-language-1-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>英語の敬語表現は、日本語のように相手を立てたり、自分をへりくだったりしませんが、<b>英語にも日本語のように丁寧な言い回しや表現が存在します。</b></p>



<h3 class="wp-block-heading">英語の敬語の特徴｜文の長さと丁寧さが比例</h3>



<p>日本語の敬語は、相手を持ち上げるのか、自分がへり下るのか、丁寧な言い回しにするのかを見極め動詞を変換させますね。</p>



<p>たとえば、「帰る」という動詞の尊敬語は「お帰りになる」、謙譲語は「おいとまする・失礼する」、丁寧語は「帰ります」のように変換します。</p>



<p>それに対し英語の敬語は、<b>どの単語や言い回しを使うかで丁寧さを表現します。</b></p>



<p>言い換えると、<b>どのくらい相手への心遣いを表したいかで、丁寧さのレベルを調整できる</b>というわけです。</p>



<p>下に英語の丁寧な言い回しの例をリストアップしてみました。</p>



<p>1は命令文で、2から徐々に丁寧さが増していきます。伝えたい内容はどれも同じですが、ざっとあげただけでも12通りの丁寧さを表すことができます。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">1. Read my proposal.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書を読んで」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">2. Please read my proposal.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書を読んでください」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">3. Can you read my proposal?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書を読んでくれる？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">4. Will you read my proposal?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書を読んでくれますよね？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">5. Would you read my proposal?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書を読んでいただけませんか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">6. Could you read my proposal?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書を読んでもらってもいいですか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">7. Do you mind reading my proposal?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「差し支えなければ私の提案書を読んでもらえませんか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">8. Could you possibly read my proposal?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「できましたら、私の提案書を読んでいただけませんか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">9. Would you be able to read my proposal?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書を読んでいただくことはできますか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">10. I wonder if you could read my proposal.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書を読んでいただけないでしょうか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">11. Would it be possible for you to read my proposal?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書を読んでもらうことは可能でしょうか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">12. Would you mind if I asked you to read my proposal?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の提案書をご一読いただくようお願いしてもよろしいですか？」</p></div>



<p>上の例文を見て何か気がつかれたことはありますか？ 下に行けば行くほど、例文が「長く」なっていますね。</p>



<p>英語の敬語の特徴は、<b>丁寧になればなるほど文が長くなり、丁寧さと文の長さが比例している</b>という点です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">英語の敬語を使う場面</h3>



<p>英語の敬語表現も日本語と同じように、<b>フォーマルな場で使うのが一般的</b>です。</p>



<p>代表的なのが、会社を始めとするビジネスシーンや、権威や権限を持つ相手に対してです。</p>



<p>ですが、たとえば会社の上司や取引先との商談で誰にでも同じ敬語表現を使うのかというと、そうとも言い切れません。</p>



<p>英語の敬語表現や丁寧な表現は、<b>自分をどのように相手に見せるかという自己表現</b>でもあります。</p>



<p>そのため、<b>場面場面で臨機応変に英語表現を変えていく柔軟性</b>が必要です。</p>



<p>前項であげた丁寧な言い回しの例も、「同じ上司でも、この人に対しては○番の言い方をするけど、あの人には○番を使う」、「この状況だと○番を使って言った方がいいな」のように、使い分ける必要があります。</p>



<p>これを見極めるには場数を踏むのと、状況や相手との関係をしっかり理解することが重要です。</p>



<p>日本では職場の先輩や上司に対して敬語を使うのは当たり前のことですが、海外では必ずしもそうとは限りません。先輩が打ち解けてくれているのに、いつまでも堅苦しい英語表現を使っていたら逆にマイナスなイメージを与えてしまいます。</p>



<p>また、英語には敬語がないと勘違いして、友達感覚で上司に話すのも常識のない奴だと思われてしまいます。</p>



<p>ビジネスシーンでなくても、極端な話、親が子供をしつけるときに丁寧な言い方をしたり、子供に謝るときに丁寧な言い方で謝罪したりもします。</p>



<p>このように誰に対してかだけでなく、<b>誰が誰に対してどのような状況で話しているか</b>を常に頭に置いておくと良いでしょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ビジネスシーンで使える英語の敬語・丁寧な言い回し</h2>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/06/14102312/polite-language-2.jpg" alt="ビジネスシーンで使える英語の敬語・丁寧な言い回し" class="wp-image-79733" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/05/09060114/polite-language-2.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/05/09060114/polite-language-2-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/05/09060114/polite-language-2-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>ビジネスシーンでは、日常会話とは異なる単語や英語表現を好んで使うことがあります。そうすることで丁寧さが増し、またビジネスに適した言い回しができます。</p>



<p>実際にビジネスで好まれる言い回しや英語フレーズをシーン別に見てみましょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading">相手に謝罪を伝える場合</h3>



<p>日常会話で謝るときは sorry を使うのが一般的ですが、丁寧に謝罪したいときは<b>「apologize」</b>や<b>「my sincere apologies」</b>を使って言います。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I apologize for the delay in replying to you.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「返信が遅くなり申し訳ありません」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">My sincere apologies for not having contacted you earlier.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ご連絡が遅くなり、誠に申し訳ございません」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">相手に感謝を伝える場合</h3>



<p>感謝を伝えるときも、日常会話では thank you を使って言うのが一般的ですが、丁寧にお礼を言いたいときは<b>「appreciate」</b>や<b>「grateful」</b>を使って言います。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I appreciate the points you made at the meeting.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「会議であなたが指摘してくださったポイントをありがたく思います」</p></div>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m grateful for all the support you have given me over the last/past ten years.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「この10年間私を支えて下さり感謝します」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">反対意見や好ましくない内容を伝える場合</h3>



<p>「英語では遠回しな言い方をしないではっきり言う」と思っている日本人は多いかもしれません。</p>



<p>確かに思っていることをはっきり言う人もいますが、ビジネスシーンで相手に反対したり、好ましくない内容を伝えたりするときは、文頭に<b>「I’m afraid that …」「Unfortunately …」「It is true that …, but …」</b>のような言葉をつけ加えワンクッション置くことで、丁寧で柔らかな英語表現となります。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m afraid (that) your proposal doesn’t seem to quite mesh with our idea.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「申し上げにくいのですが、貴社の提案は弊社のアイデアといまひとつ合致しないようです」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Unfortunately, we’ve found a vendor who can cater our party much cheaper than your company.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「残念ですが、貴社よりもっと安くパーティーのケータリングをしてくれる業者を見つけました」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">It is true that sales are up, but not as high as they should be.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「確かにセールスは上がっていますが、達成されるべきところには届いていません」</p></div>



<p>文頭に言葉を加えることで丁寧さと柔らかさが増すと述べましたが、<b>主語を非人称にすることでもワンクッション置くことができます。</b></p>



<p>たとえば、下記の例文1と2を見てみましょう。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">1. You should add more charts in your presentation.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あなたはプレゼンにもっと図を入れるべきだ」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">2. Your presentation would be much better if you added more charts.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あなたのプレゼンはもっと図を入れたらずっと良くなるよ」</p></div>



<p>1のように主語を You とするより、2のように Your presentation とした方が威圧的な言い方にならず良いですよね。</p>



<p>次の例文3と4も同様です。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">3. Your bottom line would be better if you cut down on your expenses.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「経費を削減したら、利益が上がるだろうに」</p></div>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">4. Your presentation has some interesting points, but it would be better if you had more visuals.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あなたのプレゼンは興味深いポイントがあるけど、もう少し視覚に訴えるものがあった方が良いだろう」</p></div>



<h2 class="wp-block-heading">英語の敬語・丁寧表現を使いこなそう</h2>



<p>今日はビジネスで役立つ丁寧な英語表現を紹介しましたが、いかがでしたか？</p>



<p>日本語の敬語表現は誰に対して話すか、自分の立場は相手と比べてどこに位置するか、が重要ですが、英語の敬語表現は相手へどのくらいの心遣いを示すかによって使う表現を選ぶことができました。</p>



<p>またビジネスシーンでは日常会話とは異なる単語を使ったり、言葉を付け加えたりしてワンクッションを置くことで、丁寧な英語表現にできることも紹介しました。</p>



<p>英語の丁寧表現は、学校で習う表現や友達に対して使うカジュアルな表現とは異なり、慣れるまで大変かもしれませんが、とにかく使って覚えることが一番です。</p>



<p>会社の周りの人の英語表現を参考にしながら、適切な丁寧表現を身につけるのも良いでしょう！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/polite-language/">「英語に敬語はない」は間違い？ビジネスで役立つ丁寧表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「だから」「なので」の英語表現10選｜ニュアンスや使い方まで徹底解説！</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/because/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Hiroe H]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2021 23:00:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カジュアル]]></category>
		<category><![CDATA[ニュアンス]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=77827</guid>

					<description><![CDATA[<p>日常でもよく使う接続表現「だから」や「なので」、みなさんは英語でどのように表現しますか？ 「こんな状況なので旅行には行き...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/because/">「だから」「なので」の英語表現10選｜ニュアンスや使い方まで徹底解説！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>日常でもよく使う接続表現<b>「だから」</b>や<b>「なので」</b>、みなさんは英語でどのように表現しますか？</p>
<p><b>「こんな状況なので旅行には行きづらい」<br />
「今日は月曜だからバイトの日だ」<br />
「今日は雨が降っていたので車で来ました」</b></p>
<p>など、「だから」「なので」は日常のさまざまなシーンで使われていますよね。</p>
<p>今日はこの「だから」や「なので」の英語表現を、会話でカジュアルに使うとき、論文などの文章でフォーマルに使うときに分けて紹介したいと思います。</p>
<p>「だから」の言い方を知りたい英語初心者、so や because ばかりを使っていて他の英語表現を知りたい英語中級者の方々、必見です！<br />
&nbsp;</p>
<h2>【カジュアル】「だから」「なので」の英語表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/03/09055338/because-1-1-300x225.jpg" alt="「だから」「なので」のカジュアルな英語表現" width="1000" height="750" class="alignnone size-medium wp-image-78007" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/03/09055338/because-1-1-300x225.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/03/09055338/because-1-1-768x576.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/03/09055338/because-1-1.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>まずは会話などで使えるカジュアルな英語表現を見ていきましょう。<br />
&nbsp;</p>
<h3>because</h3>
<p>英語学習者の方なら「だから」と聞いて最初に頭に浮かぶのは「because」ではないでしょうか。</p>
<p>because は<b>「だから・なぜなら」</b>という意味で、because の後ろに事柄の理由や原因が続きます。</p>
<p>比較的カジュアルな英語表現で、口語だけでなく文語にも使えますが、<b>論文などのアカデミックな場合にはあまり使用しません。</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I couldn’t start the engine on my car because the battery was dead.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「バッテリーが上がっていたので車のエンジンがかからなかった」</p></div></p>
<p>→ because の後ろには、エンジンがかからなかった原因がきます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’ll stay home tonight because it’s supposed to start snowing this afternoon.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「午後から雪が降り始めるはずだから、今夜は家にいるよ」</p></div></p>
<p>→ because の後ろには、今夜家にいる理由がきます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I should vacuum my house because I’m having some friends over.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「友達が来るから掃除機かけなきゃ」</p></div></p>
<p>→ because の後ろには、掃除機をかける理由がきます。<br />
&nbsp;</p>
<h3>and</h3>
<p>「and＝そして」と覚えている人はおどろいたかもしれませんが、<b>「and」には原因と結果をつなげる「だから」という意味があります。</b></p>
<p>これは<b>「〜すると」</b>のように訳すこともできます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Everything I tried failed, and I’m very frustrated.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「試したこと全て失敗したので、とてもイライラしています」</p></div></p>
<p>→ イライラしている原因は失敗したからで、その結果イライラしているわけです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I came in from the back door of our house last night, and my mom thought I was a burglar.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「昨夜、家の裏口から入ったので、母は私を泥棒だと思った」</p></div></p>
<p>→ 泥棒だと思われた原因は裏口から入ったからで、その結果母に泥棒と思われたわけです。<br />
&nbsp;</p>
<h3>so</h3>
<p>because と同じくらい使用頻度の高いのが「so」です。so は日常会話で使うことが多く、<b>「〜だから・〜なので」</b>という意味があります。</p>
<p>前文を受け、<b>ある結論に落ち着くという、帰結</b>を表します。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I came down with a fever, so I went to see a doctor.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「熱が出たので、医者に診てもらった」</p></div></p>
<p>→ 熱が出たことを受け、医者に診てもらうという結論に落ち着いたわけです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">It was pouring last night, so I took a taxi home.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「昨夜土砂降りだったので、タクシーで帰宅した」</p></div></p>
<p>→ 土砂降りだったことを受け、タクシーで帰るという結論に落ち着いたわけです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I was the only one not drinking alcohol last night, so I had to drive everyone home.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「昨晩お酒を飲んでいなかったのは私だけだったので、みんなを家まで車で送らなければいけなかった」</p></div></p>
<p>→ お酒を飲んでいなかったのは私だけだったことを受け、私が車でみんなを送るという結論に落ち着いたわけです。<br />
&nbsp;</p>
<h3>since</h3>
<p>「since」と聞くと「〜以来」というイメージが強いかもしれませんが、実は<b>「〜だから」</b>という意味もあります。</p>
<p>通常 since を使う場合、<b>話し手または相手がすでに知っている事実や情報を述べます。</b>ですから since 節の内容より、それに続く文の内容の方が重要になってきます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Since he was sick yesterday, I don’t think he can play in the game today.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「彼は昨日病気だったから、今日は試合に出られないと思うよ」</p></div></p>
<p>→ 彼が病気だったことは、話し手が既に知っている事実・情報です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Since it’s already dark outside, you should stay here tonight.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「外はもう暗いから、今晩はここに泊まったほうが良い」</p></div></p>
<p>→ 外が暗いことは、話し手も聞き手もわかっている事実です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Since it’s a long weekend, let’s go camping this Friday and Saturday!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「連休だから、今週の金曜と土曜はキャンプに行こう！」</p></div></p>
<p>→ 連休なのは、話し手も聞き手もわかっている事実です。<br />
&nbsp;</p>
<h3>as</h3>
<p>since の<b>「だから」</b>と同じ意味と使い方を持つ接続詞に「as」というのもあります。</p>
<p>as の方が <b>since よりフォーマルな言い方</b>なので使用頻度は since より低いですが、一緒に覚えておくと良いでしょう。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">As we have a flight tomorrow, we should get to sleep.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「明日はフライトだから、今晩はもう寝たほうが良い」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">As tomorrow is Saturday, I'm going to sleep in.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「明日は土曜日だから、遅くまでゆっくり寝る」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h2>【フォーマル】「だから」「なので」の英語表現</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/03/09055333/because-2-300x182.jpg" alt="「だから」「なので」のフォーマルな英語表現" width="1000" height="605" class="alignnone size-medium wp-image-78005" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/03/09055333/because-2-300x182.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/03/09055333/because-2-768x465.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/03/09055333/because-2.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>では次に、論文やフォーマルなシーンで使う「だから」を見ていきましょう。<br />
&nbsp;</p>
<h3>therefore</h3>
<p>「therefore」は<b>「したがって・それゆえに」</b>という意味です。</p>
<p>therefore は接続詞ではなく副詞なので、because のように文と文をつながず、別々の文で表すことが多いですが、意味は because と同じように理由を表します。</p>
<p><b>形式ばった英語表現のため、論文やプレゼンなどで使われます。</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">“I think, therefore I am.” - René Descartes</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「我思う、故に我あり」 – ルネ・デカルト（17世紀フランスの哲学者）</p></div></p>
<p>→ 自然哲学者デカルトの言葉は「私は考える（疑う）、ゆえに私は存在する」という意味があります。私の存在する理由は、私が疑っているから＝疑うこと自体が私の存在を証明している、と説明しています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I was the only person in my English Language Club who could speak English fluently, therefore I was elected president.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「英会話クラブで英語が流暢に話せるのは私だけだったので、会長に選ばれた」</p></div></p>
<p>→ 会長に選ばれた理由は、英語を流暢に話せるのが私だけだったから、と therefore の前に説明しています。<br />
&nbsp;</p>
<h3>thus</h3>
<p>「thus」は<b>「このように・だから・したがって」</b>という意味を持つ副詞です。</p>
<p>therefore よりさらにかたい英語表現になります。何かを一通り説明した後に「このように・そういうわけで」と<b>結論や結果を示す場合に使います。</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">France had thus extended the state of emergency until June.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「フランスは、そういうわけで６月まで非常事態宣言を延長した」</p></div></p>
<p>→ この文の前には、フランスが非常事態宣言を延長するに至った理由が書かれていることが想像できます。そしてこの例文で結果（非常事態宣言の延長）を示しています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Thus, many scholars have argued about the theory.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「このように、多くの学者たちはその学説について議論した」</p></div></p>
<p>→ この文の前には、学者たちが同意できない学説について書かれていることが想像できます。そしてこの例文で結果（議論した）が示されています。<br />
&nbsp;</p>
<h3>hence</h3>
<p>「hence」は<b>「このことから・したがって」</b>という意味を持つ副詞。thus と同じように、therefore よりもかたい英語表現です。</p>
<p>また、hence は<b>フォーマルな文章で使われることがほとんど</b>で、会話ではあまり使いません。「このことから」のように理由を示す文が続きます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I lived in France and Germany as a young boy, hence my ability to speak French and German.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「子供の頃、フランスとドイツに住んでいたので、フランス語とドイツ語が話せる」</p></div></p>
<p>→ フランスとドイツに住んでいたことから、フランス語とドイツ語が話せる、という理由を述べています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Asperger Syndrome was named after the Austrian pediatrician Hans Asperger, hence the name.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「アスペルガー症候群はオーストリアの小児科医ハンス・アスペルガーに因んでいる。これ故に、彼の名字を使っている」</p></div></p>
<p>→ 小児科医の名前がハンス・アスペルガーということから、彼の名前を使っている、という理由を述べています。<br />
&nbsp;</p>
<h3>thereby</h3>
<p>「thereby」は<b>「これによって・したがって」</b>という意味を持つ副詞です。</p>
<p>thereby もフォーマルなかたい言い方で、日常会話で耳にすることはあまりありません。通常 thereby は、<b>具体的な原因や出来事と結果を結びます。</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">“And thereby hangs a tale” – Shakespeare</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「そしてそれには少しいわくがある」 – シェークスピア</p></div></p>
<p>→ もともとはシェークスピアの作品「お気に召すままに」の一節です。意味は thereby の前の文で言及された内容（出来事）には「何か裏話・真相がある」（結果）ということを示し、thereby でこの2つの文を結びつけています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">One of the guys from work comes in late almost every morning, and thereby hangs a tale. I think he has a drinking problem.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「職場の男性の一人はほぼ毎朝遅れてくるが、これにはいわくがある。彼はお酒の問題を抱えているのだと思う」</p></div></p>
<p>→ この thereby は、同僚の男性が仕事に遅刻してくる原因といわく（お酒の問題）という結果を結んでいます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Birds flew into the engine of the plane, thereby stopping one of the engines.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「鳥の群れが飛行機のエンジンに衝突したので、エンジンの一機が停止した」</p></div></p>
<p>→この thereby は、鳥がエンジンに衝突した原因とエンジンが停止した結果を結んでいます。<br />
&nbsp;</p>
<h3>as a result of</h3>
<p>「as a result of」は<b>「〜の結果として・〜のために」</b>という意味があります。</p>
<p>therefore、thus、hence、thereby ほどかしこまった表現ではありませんが、会話で使うにはややかたく、文章中で使うことが多いです。</p>
<p>as a result of の<b>前後の因果関係について示します。</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">The flight was delayed as a result of the heavy snow.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「大雪のために飛行機が遅れた」</p></div></p>
<p>→ 飛行機の遅延と大雪の因果関係を示しています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">The number of elephants is dwindling as a result of poaching.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「密猟の結果として、象の数は減少している」</p></div></p>
<p>→ 象の数と密猟の因果関係を示しています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">The factory was shut down for two weeks as a result of the spread of COVID-19.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「コロナウイルスの流行のため、その工場は2週間閉鎖された」</p></div></p>
<p>→ コロナウイルスの流行と工場の閉鎖の因果関係を示しています。<br />
&nbsp;</p>
<h2>「だから」「なので」の英語表現を臨機応変に使い分けよう</h2>
<p>今日は「だから」「なので」の英語表現を紹介しましたが、いかがでしたか？</p>
<p>中には会話ではほとんど使われないものもあるので、自分のライフスタイルを考えながら、自分に必要な表現から少しずつ覚えていってくださいね。</p>
<p>それぞれの単語の意味と用法をしっかり理解することが、英語力アップへの近道です。ここで紹介した例文と解説を参考に、ご自身で例文を作ってみると、丸暗記するより覚えやすいですよ！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/because/">「だから」「なので」の英語表現10選｜ニュアンスや使い方まで徹底解説！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Excuse me と I’m sorry の意味の違いと使い方をおさらい</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/excuse-me-im-sorry/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SHIORI]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 00:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[丁寧]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=70660</guid>

					<description><![CDATA[<p>「すみません」という言葉は日本語に限らず英語でもよく使われる表現です。 しかしながら、幅広い意味を持っている日本語の「す...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/excuse-me-im-sorry/">Excuse me と I’m sorry の意味の違いと使い方をおさらい</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>「すみません」</b>という言葉は日本語に限らず英語でもよく使われる表現です。</p>
<p>しかしながら、幅広い意味を持っている日本語の「すみません」に対して、<b>英語ではニュアンスによって Excuse me と I'm sorry を使い分ける必要があります。</b></p>
<p>みなさんはこの意味の違いを理解されていますか？</p>
<p>今回は、お馴染みの表現 Excuse me と I'm sorry の意味の違いを確認した上で、使い方をおさらいしてみたいと思います。<br />
&nbsp;</p>
<h2>Excuse me の意味と使い方</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/29150140/excuse-me-1-300x200.jpg" alt="Excuse me の意味と使い方" width="1000" height="667" class="alignnone size-medium wp-image-71965" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110640/excuse-me-1-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110640/excuse-me-1-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110640/excuse-me-1.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>本来 <b>excuse</b>（他動詞）という単語には「言い訳をする」の他にも<b>「容赦する」「許す」「勘弁する」</b>などの意味があります。</p>
<p>Excuse me は日本語で「すみません」や「失礼します」と訳されますが、直訳すると<b>「ご容赦ください」</b>や<b>「お許しください」</b>になり、物事が起こる前に相手に許し/許可を求めるようなニュアンスを持ちます。</p>
<p>また、<b>謝罪の表現</b>としても使うことができ、その謝罪の程度は人によってさまざま。</p>
<p>今からこれらのより細かいニュアンスの違いを見ていきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="1">声かけの Excuse me</h3>
<p>まず、誰かに声をかけるときや話に割り込むときなどに Excuse me が使われます。</p>
<p>この Excuse me は、<b>「すみません」</b>や<b>「失礼します」</b>というふうに訳され、みなさんもお馴染みの声の掛け方だと思います。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Excuse me. May I come in?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「失礼します。入ってもよろしいでしょうか？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Excuse me! You dropped your wallet!<br />
</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「すみません！お財布落としましたよ！」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h3 id="2">軽い謝罪の Excuse me</h3>
<p>くしゃみをしたり、誰かにぶつかったときなどに、Excuse me を使って軽く謝罪をすることができます。</p>
<p>日本語では<b>「ごめんなさい」「すみません」「失礼しました」</b>などと訳されます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Achoo! Excuse me.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ヘックション！ 失礼しました」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">（人にぶつかって）Excuse me.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「（ぶつかって）すみません」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h3 id="3">聞き返すときの Excuse me</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/29150141/excuse-me-2-300x195.jpg" alt="聞き返すときの Excuse me" width="1000" height="649" class="alignnone size-medium wp-image-71966" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110643/excuse-me-2-300x195.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110643/excuse-me-2-768x498.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110643/excuse-me-2.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>相手が言ったことが聞き取れなかったときなどに、<b>「もう一度言っていただけますか」</b>という意味を込めて Excuse me を使うことができます。</p>
<p>このときは相手に何と言ったかを聞き返す疑問文になるので、<b>発音するときのイントネーションは上げ調子</b>になります。</p>
<p>強く発音してしまうと、ネガティブな意味合いになってしまうので、優しめに発音しましょう。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Um... Excuse me?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「えーっと、何て言いましたか？」</p></div><br />
&nbsp;<br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Hey, do you have any change?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あの、おつり持ってますか？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Excuse me?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「もう一度言っていただけますか？」<br />
→イヤホンつけていて聞こえなかった</p></div></p>
<p>また、よりカジュアルに聞き返したいときは、 <b>What was that?</b> という表現も使われます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can you pass me the salt?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「塩をとってくれる？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: What was that?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「何て言った？」<br />
→聞こえなかった</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: I said… can you pass me the salt, please?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「『塩とってくれる？』って言ったの」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Ah, sure! Here it is.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あ、もちろん！ はい、どうぞ」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h3 id="4">道を開けて欲しいときの Excuse me</h3>
<p>道を塞いでいる人に動いてもらいたいときや自分が横切る場合にも Excuse me が使われ、<b>「すみません、通してください/通ります」</b>という意味になります。</p>
<p>例えば、満員電車に乗っていて次の駅で降りないといけないのに、目の前に通り道がないという状況は誰もが経験したことがあると思います。</p>
<p>そのようなときにこのフレーズが便利になってきます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Excuse me!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「通ります！/通してください！」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Excuse me, can I get by?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「すみません、通ってもいいですか？」</p></div></p>
<p>また、自分一人だけでなく、友達何人かいるときに道を開けてもらいたい場合には、 Excuse us ということができます。<br />
&nbsp;</p>
<h3 id="5">許可を求める Excuse me</h3>
<p>会議中や食事中に席を立つときや、誰かと話をしている最中にかかってきた電話に出るときなど、<b>「失礼します」</b>と言ってその場から離れますよね。</p>
<p>このときの「失礼します」には、席を立つのにちょっとした許し/許可を相手に求めるようなニュアンスがあると思います。</p>
<p>Excuse me も同様で、<b>「容赦してください」</b>や<b>「お許しください」</b>というような許可を求める意味を持ちます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Prrrr.....</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「プルルルル」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Ah, it is my son. I need to take this phone call. Excuse me.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あ、息子からです。この電話に出ないといけません。ちょっと失礼します」<br />
→容赦してください</p></div><br />
&nbsp;<br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Excuse me, I'm going to the lady's room.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「失礼します。お手洗いに行ってきます」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h3 id="6">異論を唱える Excuse me</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/29150142/excuse-me-3-300x200.jpg" alt="異論を唱える Excuse me" width="1000" height="667" class="alignnone size-medium wp-image-71971" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110653/excuse-me-3-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110653/excuse-me-3-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110653/excuse-me-3.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>Excuse me は異論を唱えるときにも使われ、<b>「はあ？」「失礼な！」「失礼ですが…」</b>というような反論を表します。</p>
<p>このとき、聞き返すときの Excuse me のように、<b>上げ調子のイントネーションで発音されることが多々あります。</b></p>
<p>普通に下げ調子で発音されたりもしますが、反論していることもあり、全体的に強めに発音されることが多いです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: I don't think you can ever understand what that means.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あなたにはあれがどういう意味なのか理解できないと思う。（私は出来るけど）」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Excuse me!?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「失礼な！」</p></div><br />
&nbsp;<br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: You are too high-maintenance.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あなたってすごい面倒よね」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Excuse me?!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「はあ?!」</p></div><br />
&nbsp;<br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: She is such a slow learner.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「彼女って仕事覚えるの遅いよね」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Excuse me, but I don't think so.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「失礼ですが、私はそうは思いません」<br />
</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h4>Excuse me とほぼ同じ意味の表現 Pardon me</h4>
<p>Excuse me の他にも Pardon me というほぼ同じ意味を持った表現があります。</p>
<p>Excuse me と同じように使うことができるので、今まで出てきた Excuse me の例文を Pardon me で置き換えて使うことができます。</p>
<p><b>イギリスで使われることが多く、Pardon me のほうがより丁寧なニュアンスを持っています。</b></p>
<p>アメリカでは耳にする機会が少ないかもしれませんが、高級レストランなどに行くと、ウエイターさんが後ろを通るときやワインを注ぐときなどに、よく Pardon me を使っているのを耳にします。</p>
<p>フォーマルな場面など、丁寧で気品のある言い方をしたいときに使われる表現です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Pardon me! You dropped your keys!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「失礼します！ 鍵落としましたよ！」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">（前を横切って）Pardon me.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「失礼いたします」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Pardon me, I need to take this phone call.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「失礼いたします、この電話に出る必要があります」</p></div><br />
&nbsp;<br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Would you like anything else?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「他にご注文はございますか？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Pardon me?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「もう一度言っていただけますか？」<br />
→聞き取れなかった</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h2>I'm sorry の意味と使い方</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/29150143/im-sorry-1-300x200.jpg" alt="I'm sorry の意味と使い方" width="1000" height="667" class="alignnone size-medium wp-image-71968" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110648/im-sorry-1-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110648/im-sorry-1-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110648/im-sorry-1.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>I'm sorry も日本語で訳してしまえば Excuse me と同様、「すみません」や「ごめんなさい」になります。</p>
<p>しかし本来、<b>sorry </b>（形容詞）という単語には<b>「気の毒に思って」</b>や<b>「残念に思って」、「申し訳なく思って」</b>というような意味があり、Excuse me とはまた少し違ったニュアンスを持っています。</p>
<p>同情のニュアンスも込められており、<b>「心が痛む」</b>という意味で用いられることも多々あります。今度は I'm sorry のニュアンスの違いを見ていきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="7">謝罪の I'm sorry</h3>
<p>まずは誰もがよく知っているであろう謝罪の意を表した I'm sorry で、自分がしたことに対して<b>「申し訳なく思う」</b>気持ちが含まれています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I'm sorry for being late.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「遅れてごめんね」（遅れて申し訳なく思う）</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I'm sorry for ignoring you.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「無視してごめんね」（無視して申し訳なく思う）<br />
</p></div></p>
<p>また、I'm sorry の他に <b>apologize</b> を使って謝罪/お詫びの意を表すこともあります。</p>
<p><b>apologize のほうがよりフォーマルで丁寧な言い方</b>になります。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">We apologize for the inconvenience.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ご不便をおかけして申し訳ございません」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">My apologies. I seem to have overlooked the email you sent me.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「すみません。あなたのメールを見落としていたようです」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h3 id="8">聞き返すときの I'm sorry</h3>
<p>Excuse me や Pardon me と同様に、相手が言っていることが聞き取れなかった場合、I'm sorry を使って聞き返すことができます。</p>
<p>意味も同じで、<b>「もう一度言っていただけますか？」</b>となります。</p>
<p>これも疑問文になるので、<b>イントネーションは上げ調子</b>です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: The total will be $5…7.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「お会計は$5…7になります」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: I'm sorry?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「もう一度言っていただけますか？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: It will be $5.37.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「お会計は$5.37になります」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h3 id="9">同情・共感の I'm sorry</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/29150144/im-sorry-2-300x200.jpg" alt="同情・共感の I'm sorry" width="1000" height="668" class="alignnone size-medium wp-image-71969" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110650/im-sorry-2-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110650/im-sorry-2-768x513.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29110650/im-sorry-2.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>先ほども述べましたが、I'm sorry には「気の毒に思って」や「可哀想で」、「残念に思って」など、同情や共感の意味があり、<b>「相手をおもうと心が痛む」</b>というようなニュアンスを持っています。</p>
<p>ここで注意したいのは、I'm sorry を使っていますが、<b>同情や共感を表す場合は決して謝っているわけではない</b>ということです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I'm sorry to hear that.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「それはお気の毒に」（それを聞いて残念に思う）</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I'm sorry for your loss.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「お悔やみ申し上げます」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h3 id="10">後悔の I'm sorry</h3>
<p>また、I'm sorry を使うことによって<b>何かを後悔していることを表す</b>こともできます。</p>
<p>「後悔する」という意味の単語 regret に置き換えてみるとわかりやすいかもしれません。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Oh, I'm sorry I told you that.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あ、言わないほうが良かったね」<br />
→I regret that I told you that.</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I'm sorry I asked you to do that.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あなたにあれをするように頼むんじゃなかった」<br />
→I regret that I asked you to do that.</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I'm not sorry for what I did.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「やったことを後悔してない」<br />
→I don’t regret what I did.</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">You will be sorry for this.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「このことを後悔することになるよ」<br />
→You will regret this.</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h2>Excuse me と I'm sorry の使い分けにチャレンジ！</h2>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>日本語では同じ「すみません」でも、英語ではニュアンスの違いでフレーズを使い分ける必要があります。</p>
<p>Excuse me には物事が起こる前に「許し/許可を求める」ニュアンスがあるのに対して、I'm sorry は物事が起こった後に「申し訳なく思う」気持ちや「残念」な気持ち、「心が痛む」ような同情や共感を表すニュアンスを持ち合わせています。</p>
<p>イントネーションや強弱の違いでも意味が変わってきてしまうので、使うときには発音にも注意してくださいね！<br />
&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/excuse-me-im-sorry/">Excuse me と I’m sorry の意味の違いと使い方をおさらい</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英語で「わかりました」「了解しました」を正しく使い分ける【33選】</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/ok/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2020 21:39:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カジュアル]]></category>
		<category><![CDATA[コミュニケーション]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=70681</guid>

					<description><![CDATA[<p>英語で「わかりました」「了解しました」と返事をしたいとき、毎回 OK の一辺倒では、いずれもの足りない印象になってきます...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/ok/">英語で「わかりました」「了解しました」を正しく使い分ける【33選】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>英語で<b>「わかりました」「了解しました」</b>と返事をしたいとき、毎回 OK の一辺倒では、いずれもの足りない印象になってきます。</p>
<p>日本語では「わかりました」「了解」「いいよ」「承知いたしました」などをシチュエーションごとに使い分けているように、英語でも使い分けできるのが理想的です。</p>
<p>また、親しい人にカジュアルに使う言葉と、ビジネスなどかしこまった場面で使う言葉は当然違ってきます。</p>
<p>当記事では、「わかりました」「了解しました」を伝えるカジュアルな英語表現と、フォーマルな英語表現を幅広く集めてご紹介していきます！</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>場面別に使い分けたい英語の「わかりました」</h2>
<h3 id="1">確認・承認を表す「了解しました」「承知しました」の英語表現</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101817/ok-1-300x200.jpg" alt="確認・承認を表す「了解しました」「承知しました」の英語表現" width="1000" height="667" class="alignnone size-medium wp-image-71984" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101817/ok-1-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101817/ok-1-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101817/ok-1.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>まずは、確認や承認を表す表現から見ていきましょう。</p>
<p>「了解」「承知しました」の表現は、メールやメッセージなどに返信するときもよく使うので使用頻度が高いです。<br />
&nbsp;</p>
<h4>カジュアルな英語表現</h4>
<h5>1. OK</h5>
<p>ご存知 OK は、日本語で使っているのと同じ感覚で使えます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can you come by later?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「後で寄ってくれる？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: OK.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「オーケー」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h5>2. Yes</h5>
<p>「はい」という返事を示す Yes ですが、「わかりました、理解しました」の意味にもなります。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Make sure you're on time.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「遅くならないようにね」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Yes.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「はい、わかりました」</p></div></p>
<h5>3. Yup</h5>
<p>Yes のスラングです。同じように使ってください。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Sorry.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ごめんね」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Yup.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「わかったよ」</p></div></p>
<h5>4. No problem</h5>
<p>よく知られている No problem「問題ありません、大丈夫です」のフレーズは、「わかった、承知した」の意味でも使えます。</p>
<p>「それで問題はない＝承知した」ということです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can you call me in the evening?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「夕方、電話もらえるかな？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: No problem.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「いいよ」</p></div></p>
<h5>5. All right</h5>
<p>これも「大丈夫ですよ」というときに使う英語フレーズですね。「大丈夫」は、すなわち「OK、了解」ということです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can I wait here?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ここで待っててもいいかな？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: All right.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「いいよ」</p></div></p>
<h5>6. Copy (that)</h5>
<p>映画で兵士がトランシーバー越しにこのセリフを言っているのを聞いたことがあるかもしれませんね。「ちゃんと聞こえていますよ＝了解」になります。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Do you copy?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「（ちゃんと聞こえて）わかりましたか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Copy.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「了解」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>フォーマルな英語表現</h4>
<h5>7. Sure</h5>
<p>こちらも「了解」を伝えるシンプルな英語フレーズです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: May I?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ちょっといいですか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Sure.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「どうぞ」</p></div></p>
<h5>8. I'm on it.</h5>
<p>了解した上ですでに取り掛かっている、取り掛かろうとしていますよという状況で使います。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: We need to get this done quickly.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「急いでこれをやってしまわないと」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: I’m on it.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「はい、今やっているところです」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="2">内容理解・把握を表す「わかりました」「理解しました」の英語表現</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101819/ok-2-300x200.jpg" alt="内容理解・把握を表す「わかりました」「理解しました」の英語表現" width="1000" height="667" class="alignnone size-medium wp-image-71985" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101819/ok-2-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101819/ok-2-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101819/ok-2.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>ここまでは「了解」を伝える表現でしたが、次は「内容を把握し、承知した」ことを伝える表現を見てみましょう。<br />
&nbsp;</p>
<h4>カジュアルな英語表現</h4>
<h5>9. Noted</h5>
<p>「承知した」の意味になる気軽な表現が Noted です。</p>
<p>Note には「文書（名詞）」や「書き留める（動詞）」の意味があり、 Noted で「書き留めた＝承知した」という表現になります。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Please come before 5.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「5時までに来てください」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Noted.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「承知しました」</p></div></p>
<h5>10. Got it</h5>
<p>これも Noted と同じような場面で使われます。指示内容などを「承知した」という意味です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: It’s on the right.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「それは右側にあるよ」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Got it.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「了解」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h4>フォーマルな英語表現</h4>
<h5>11. I understand</h5>
<p>「理解しました、わかりました」の英語フレーズですね。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Do you know what I mean?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の言いたいことが伝わったでしょうか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: I understand.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「はい、わかりました」</p></div></p>
<h5>12. I see</h5>
<p>「あなたの言いたいことはわかりました」の意味ですが、必ずしもそれに同意しているとは限らないところがポイントです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: I'd like to invite him.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「彼を招待したいのですが」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: I see.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「そうなのですね」</p></div></p>
<h3 id="3">同意・賛成を表す「わかりました」「賛成です」の英語表現</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101821/ok-3-300x200.jpg" alt="同意・賛成を表す「わかりました」「賛成です」の英語表現" width="1000" height="667" class="alignnone size-medium wp-image-71986" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101821/ok-3-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101821/ok-3-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101821/ok-3.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>ここでは、「相手と同じ立場」であることや「相手への共感」に重点を置いた英語表現を挙げていきます。<br />
&nbsp;</p>
<h4>カジュアルな英語表現</h4>
<h5>13. (It) Sounds good</h5>
<p>「いいねえ」といった感覚で使う英語フレーズ。 good の部分は nice や great などに入れ替えてアレンジ可能です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: What about a drink?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ちょっと飲まない？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Sounds good.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「いいねえ」</p></div></p>
<h5>14. Sounds like a plan</h5>
<p>上記 Sounds good のバリエーションです。これも相手の提案に対する賛成・同意を表します。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Let’s leave after 10 minutes.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「じゃあ10分後に出よう」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Sounds like a plan.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「了解」</p></div></p>
<h5>15. Good idea</h5>
<p>「それは良い考えですね」と積極的な賛意を表します。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: What about taking a taxi?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「タクシーで行きませんか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Good idea.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「いいですね」</p></div></p>
<h5>16. Agreed</h5>
<p>agree「同意する」を過去形にすれば、「同意した」ことになります。 Totally「完全に」などを沿えれば「全面的に同意する」になります。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: We should cancel today’s schedule.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「今日の予定はキャンセルすべきだ」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Agreed.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「同意だね」</p></div></p>
<h5>17. It makes sense.</h5>
<p>「それは筋が通っている、合理的な考えだ」というニュアンスで返答するときに使います。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Don’t you think so?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「そう思わない？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: It makes sense.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「確かに」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>フォーマルな英語表現</h4>
<h5>18. I don't mind</h5>
<p>「構いませんよ」というニュアンスで同意を表す英語表現です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Will you excuse me a moment?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ちょっと失礼していいですか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: I don’t mind.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「構いませんよ」</p></div></p>
<h5>19. Absolutely</h5>
<p>「まったくその通りです」と全面的な同意を表します。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: I don't think that's right.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「筋が通らない話ですよね」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Absolutely.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「おっしゃる通りですね」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 id="4">依頼の引き受けを表す「承りました」「かしこまりました」の英語表現</h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/29145049/ok-4-300x200.jpg" alt="依頼の引き受けを表す「承りました」「かしこまりました」の英語表現" width="1000" height="667" class="alignnone size-medium wp-image-71987" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/16055753/ok-4-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/16055753/ok-4-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/16055753/ok-4.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>頼まれごとや仕事の依頼などを、快く引き受けるときに使う英語フレーズをご紹介します。<br />
&nbsp;</p>
<h4>カジュアルな英語表現</h4>
<h5>20. Go ahead</h5>
<p>「お先にどうぞ」の意味で使うことが多い Go ahead でも承認の意を表すことができます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can I ask you a question?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「1つ質問してもいいですか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Go ahead.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「どうぞ」</p></div></p>
<h5>21. No problem</h5>
<p>また出てきました。つくづく便利な英語だということがわかりますね。「やぶさかでない」「喜んで〜する」という意味になる使い方です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can you help me?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ちょっと手伝ってくれる？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: No problem!</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「お安い御用！」</p></div></p>
<h5>22. Sure</h5>
<p>これもまた承認を表すだけでなく、依頼を引き受けるときにも使えます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can you take me to the station?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「駅まで送ってくれる？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Sure.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「いいよ」</p></div></p>
<h5>23. You got it</h5>
<p>「あなたの指示や頼みごとを承諾しました」です。</p>
<p>なお、 I got it だと「あなたの言うことがわかりました」になります。主語が違うだけで意味が変わってくることに注意です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can you forward the email to me?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「そのメール、こっちに転送してもらえる？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: You got it.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「了解」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h4>フォーマルな英語表現</h4>
<h5>24. Certainly</h5>
<p>「かしこまりました」という訳がつくことが多い英語表現です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Will you book me a ticket, please?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「チケットの予約をお願いできますか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Certainly.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「かしこまりました」</p></div></p>
<h5>25. Of course</h5>
<p>「もちろん」の意味で覚えているこの英語フレーズもまた、同意を表すのに使えます。「もちろん＝言うまでもなくそういたします」といったニュアンスです。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can you come with me?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「一緒に来てくれますか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Of course.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「承知いたしました」</p></div></p>
<h5>26. Absolutely / Definitely</h5>
<p>これも「もちろんです」のニュアンスで、引き受けることを了承する英語表現です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Can I join you?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私も一緒にいいですか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Absolutely / Definitely.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「もちろんですよ」</p></div></p>
<h5>27. I’d be happy to</h5>
<p>「喜んで～します」という返答フレーズ。to の後ろに動詞を続ければ、喜んで何をするのかを具体的に伝えることもできます。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: Would you mind reading this for me?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「これを私の代わりに読んでいただけませんか？」</p></div><br />
<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: I’d be happy to.</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「喜んで」</p></div><br />
&nbsp;</p>
<h2>その他の英語の「わかりました」</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101823/ok-5-300x200.jpg" alt="その他の英語の「わかりました」" width="1000" height="667" class="alignnone size-medium wp-image-71988" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101823/ok-5-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101823/ok-5-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/11/29101823/ok-5.jpg 1000w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<h3 id="5">日常ではあまり使われないユニークな英語表現</h3>
<p>おまけとして、日常生活ではあまり聞かないけれど、映画や特定の場面で聞くことがある英語表現にも触れておきましょう。<br />
&nbsp;</p>
<h5>28. Roger</h5>
<p>日本語の会話でも「ラジャー」はよく知られていますね。上記でご紹介した Copy と併せ、これも映画で兵士が通信の際に使っています。</p>
<h5>29. Aye-aye sir</h5>
<p>軍隊で命令に対して「了解」を意味する返答です。</p>
<h5>30. Affirmative</h5>
<p>「肯定」を意味する英単語で、これもまた軍隊式の言い方です。<br />
&nbsp;</p>
<h3 id="6">使う場合は要注意な英語表現</h3>
<p>さて、ひとしきりの表現を見てきましたが、最後は、言い方次第で失礼になったり、相手を不快な気持ちにさせてしまったり、あるいは喧嘩腰に聞こえてしまう可能性もある英語表現を挙げて終わりにしたいと思います。</p>
<h5>31. Fine</h5>
<p>「良い」という意味でおなじみの英語ですね。でも、ぶっきらぼうな言い方をすると「ああそう」「もう結構！」や「いいかげんにして！」のように喧嘩腰にも聞こえてしまいます。</p>
<h5>32. I’m aware of that</h5>
<p>直訳すると「私はすでにそれを知っている」。言い方次第では、「知らないとでも思っているのか」というニュアンスになってしまうので注意が必要です。</p>
<h5>33. I know</h5>
<p>これも「私は知っている」の意味ですね。共感するように言えば「そうですよね」のように聞こえますが、共感が足りない言い方をしてしまうと「言われなくたってわかっているよ」という風に聞こえたりもします。</p>
<p>英語の場合、同じフレーズでも言い方次第で正反対の意味にもなりかねないわけですね。英語で話すときは、くれぐれも声や表情でも気持ちを表現することを大事にしてくださいね！<br />
&nbsp;</p>
<h2>英語の「わかりました」「了解しました」を使い分けよう</h2>
<p>さまざまな場面で異なるニュアンスを持つ英語の「わかりました」「了解しました」を挙げてきました。</p>
<p>実際の会話で使うときは単独のフレーズではなく、例えば Yes, sure や Of course, no problem などのように、2つほど組み合わせて使われることも多いです。</p>
<p>話すときは伝わり方があやふやにならないよう、意図に合った表情、そして場合によってはジェスチャーなども使って明確に意思表示するようにしましょう。面倒な誤解や無用なトラブルも防げますね。</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/ok/">英語で「わかりました」「了解しました」を正しく使い分ける【33選】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>メールで「返事遅くなってごめんなさい」を伝える英語フレーズ【カジュアル・フォーマル】</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/late-reply/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[マユリ]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2020 00:00:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カジュアル]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=70273</guid>

					<description><![CDATA[<p>英語で「返事遅くなってごめんなさい！」と言いたい場合、どのように表現するかご存知でしょうか？ 「メールの返事が遅くなって...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/late-reply/">メールで「返事遅くなってごめんなさい」を伝える英語フレーズ【カジュアル・フォーマル】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>英語で<b>「返事遅くなってごめんなさい！」</b>と言いたい場合、どのように表現するかご存知でしょうか？</p>



<p>「メールの返事が遅くなってしまった！」「メッセージが来ていたのに返信するのを忘れていた！」そんなときに使えるこちらのフレーズ。</p>



<p>今回は友達に対して使えるカジュアルなものから、ビジネスでも使えるフォーマルなニュアンスの「返事遅くなってごめんなさい」まで、幅広くご紹介していきます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">「返事遅くなってごめんなさい」：定番英語フレーズ</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1920" height="1280" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543.jpg" alt="" class="wp-image-116963" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543.jpg 1920w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124835/pexels-lex-photography-1109543-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></figure>



<p>まずは定番のシンプルな英語フレーズをご紹介します。</p>



<p>"Sorry" を使った、<b>カジュアルな場面で使える英語フレーズ</b>が多くなっています。</p>



<h4 class="wp-block-heading">① Sorry for the late reply.</h4>



<p>"late reply" とは「遅い返信」という意味。"late" が「遅い」、"reply" が「返信」です。</p>



<p>シンプルに返事が遅くなったことを謝るカジュアルな表現になります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">② Sorry for my late reply.</h4>



<p>上記の "the late reply" を "my late reply"「私の遅い返信」に変えてもOKです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">③ Sorry for the tardy response.</h4>



<p>"tardy" とは "late" の類義語で、「予想していたより大分遅れること」を意味します。</p>



<p>"response" は「返事」という意味の英単語です。</p>



<h4 class="wp-block-heading">④ I was busy, I'm sorry it took me so long to respond.</h4>



<p>忙しくて返事ができなかったことを相手に伝えたい場合のフレーズです。</p>



<p>"respond" は先述の "response" の動詞系で、「返事をする」という意味になります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑤ Sorry I couldn't get back to you sooner.</h4>



<p>少し表現を変えて、「もっと早く返信することができなくてごめんなさい」というフレーズです。</p>



<p>"get back to" は「返事をする」という意味になります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑥ Sorry it took so long for me to get back to you.</h4>



<p>電話などの話し言葉としてよく使われる表現。カジュアルな場面で使われます。</p>



<p>"so long" は「こんなに時間がかかってしまって」というニュアンスです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑦ I'm sorry it took me a while to get back to you.</h4>



<p>"a while" は「しばらくの間」の意味なので、「対応するのに時間がかかってしまい、ごめんなさい」という表現です。</p>



<p>「折り返す」という意味で "get back to you" というフレーズを用いています。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑧ Sorry for the delay!</h4>



<p>こちらもかなりカジュアルなフレーズ。この "delay" は「遅れ」という意味です。</p>



<p>メールの返事が遅くなった時によく使われます。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑨ I'm sorry, I just read your message.</h4>



<p>メールに気づくのが遅くなってしまった場合に使いたいのはこちらの表現。</p>



<p>「ごめんなさい、今メールを読みました」という意味です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">「返事遅くなってごめんなさい」：ビジネスシーンで使える英語フレーズ</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1920" height="1281" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958.jpg" alt="" class="wp-image-116964" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958.jpg 1920w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/03/19124924/pexels-thisisengineering-3861958-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></figure>



<p>次にビジネスシーンで使える「返事遅くなってごめんなさい」をご紹介します。</p>



<p>ビジネスシーンで返事が遅くなってしまった場合、丁寧に謝罪の気持ちを伝える必要があります。</p>



<p>メールへの返事が遅くなったことを謝るフレーズや、仕事中のため返信が遅くなってしまった旨を伝える表現をピックアップしました。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑩ I'm sorry for the delay in replying to your e-mail.</h4>



<p>ビジネスメールに対して、「返事遅くなってごめんなさい」と返信したいときにおすすめのフレーズです。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑪ Please forgive my tardiness, I had some very important matters to attend to.</h4>



<p>フォーマルな状況で使いたい場合はこちらの表現もおすすめです。</p>



<p>後半は直訳すると「大事な用事がありました」のようになります。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑫ Excuse my late response.</h4>



<p>こちらも非常にフォーマルな表現です。口語というよりもメールなどの文章で使うことが多いです。</p>



<p>"excuse me" でおなじみの "excuse" は「許す」や「容赦する」などの意味を持ちます。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑬ Sorry for the late reply. I was busy at work.</h4>



<p>仕事中であったことを伝えたい場合はこのように表現できます。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑭ My apologies for the late response.</h4>



<p>"sorry" ではなく「謝罪」という意味の名詞 "apologies" を使った表現。</p>



<p>"sorry" よりもフォーマルな表現なので、謝罪するときは同じ言い方ばかりしてしまうという方は "apologies" も覚えておくと便利です。</p>



<h4 class="wp-block-heading">⑮ Apologies for not responding sooner.</h4>



<p>上記でご紹介した "apologies" を用いた別の表現です。</p>



<p>直訳は「もっと早く返信せず申し訳ございません」となります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">まだまだある英語の「返事遅くなってごめんなさい」</h2>



<p>今回は定番の "Sorry" を使ったフレーズから、ビジネスシーンで丁重に謝りたいシチュエーションで使えるものまで、いろいろな「返事遅くなってごめんなさい」のフレーズをご紹介しました。</p>



<p>ぜひシチュエーションにあわせて適切なフレーズを使ってみてください！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/late-reply/">メールで「返事遅くなってごめんなさい」を伝える英語フレーズ【カジュアル・フォーマル】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>恥をかかない英文ビジネスメール7つのポイント</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/how-to-write-business-email/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2020 01:00:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネスパーソン向け英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[ライティング]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=65225</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆さんは仕事ですでに英語のEメールを書いていますか？ 中には、これからマスターしなければならないという人もいるでしょう。...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/how-to-write-business-email/">恥をかかない英文ビジネスメール7つのポイント</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>皆さんは仕事ですでに英語のEメールを書いていますか？</p>



<p>中には、これからマスターしなければならないという人もいるでしょう。でも、心配無用。英語のビジネスメールの書き方を教えてくれる本やサイトは多いので、それらを見れば一通り書けるようになります。</p>



<p>けれど、ビジネスメールの「常識」とされているいくつかの注意点が守られていないと、用は足せても相手に伝わる印象を損ねてしまいます。</p>



<p>当記事では、職業人としてきちんとしたビジネスメールが書けるよう、押さえておくべき注意点を挙げています。これからビジネスメールを書こうという人は、ぜひ目を通してください。</p>



<p>書き慣れている人も、いつのまにか独自のクセができているかもしれませんよ。この機会に再確認してみましょう！<br>&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語のビジネスメール7つのポイント</h2>



<h3 class="wp-block-heading">日本語の定型挨拶は不要</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085410/japanese-greeting.jpg" alt="日本語の定型挨拶は不要" class="wp-image-65327" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085410/japanese-greeting.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085410/japanese-greeting-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085410/japanese-greeting-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>日本語のビジネスメールでは<b>「いつもお世話になっております」</b>、社内であれば<b>「お疲れ様です」</b>といった決まり文句がありますね。英語ではどう書けばよいのか、最初はみな戸惑う点です。</p>



<p><b>しかし、英語のビジネスメールではこういった「習慣的フレーズ」を入れる必要はありません。</b></p>



<p>英語でも日本語でも、ビジネスメールは簡潔であることが重要とされますが、英語の場合はさらに意識するくらいが良いでしょう。日本語では当たり前の、こういった形式的なフレーズを挿入することを「ムダ」と感じる人は少なくありません。</p>



<p>慣れないうちは不躾に感じるかもしれませんが、英語のメールでは名乗った後に次のようなフレーズですぐ用件に入って大丈夫です。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>・I am writing to you in reference to /regarding ～<br>「～に関してメールしている次第です」
<p>・I am writing to inquire about ～<br>「～についてお伺いすべくメールしている次第です」</p>
<p>・This is to ask you about ～<br>「～の件についてお伺いいたします」</p>
<p>・We met at ～<br>「～でお会いした者です」</p>
</dd>
</dl>



<p>やり取りの流れや相手との関係性によっては、先方に気遣いを見せるフレーズで始めるのが適切なこともあるでしょう。</p>



<p><b>「お元気でしょうか」</b>や<b>「ご健勝のことと存じます」</b>などに相当する次のような定番表現もあります。必要に応じて使います。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>・I hope this e-mail finds you well.<br>「ご健勝のことと存じます」
<p>・I hope you are doing well.<br>「お元気でしょうか」</p>
</dd>
</dl>



<p>何度かやり取りをして相手の様子が分かって来たなら、状況に合わせて簡単な一文を添え、距離を縮めていくと良いでしょう。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>・I hope you had a nice weekend.<br>「良い週末を過ごされたでしょうか」
<p>・I hope you are feeling well now.<br>「体調は良くなったでしょうか」</p>
</dd>
</dl>



<p>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">スラング・絵文字の扱い</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="567" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085405/emoji.jpg" alt="スラング・絵文字の扱い" class="wp-image-65325" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085405/emoji.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085405/emoji-300x170.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085405/emoji-768x435.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>適度にスラングを活用することで、こなれた印象や親しみを与えることができますね。</p>



<p>プライベートでは盛り上がるかもしれませんが、<b>ビジネスメールでスラングを使うのは止めておきましょう。</b></p>



<p>場をわきまえない言葉遣いは、相手からの信頼もプロとしての自分のイメージも損ねてしまいます。<b>もちろん、絵文字（emoticon）も避けましょう。</b></p>



<p>また、「！」（ビックリマーク／exclamation mark または exclamation point）も使い過ぎると子供っぽい印象を与えてしまいます。必要な場合のみにとどめておきましょう。<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">省略表記の使い分け</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="650" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085356/asap.jpg" alt="省略表記の使い分け" class="wp-image-65322" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085356/asap.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085356/asap-300x195.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085356/asap-768x499.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>省略表記は文章を簡潔にすることができるので、上手に利用したいものです。</p>



<p>しかし、プライベートのSNSで使っているものをビジネスメールでそのまま使うわけにはいきません。<b>ビジネス向けとプライベート向けを使い分けましょう。</b><br>&nbsp;</p>



<h4 class="wp-block-heading">ビジネスメールで使える省略語例</h4>



<figure class="wp-block-table three-colum"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td><b>略語</b></td><td><b>英語</b></td><td><b>日本語</b></td></tr><tr><td>approx.</td><td>approximately</td><td>約</td></tr><tr><td>TBA</td><td>To Be Announced</td><td>追って連絡</td></tr><tr><td>ETA</td><td>Estimated Time of Arrival</td><td>到着予定日時</td></tr><tr><td>FYI</td><td>For Your Information</td><td>ご参考まで</td></tr><tr><td>w/o</td><td>without</td><td>～無しで</td></tr></tbody></table></figure>



<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>



<h4 class="wp-block-heading">すでに何度もやり取りしているような相手に使える省略語例</h4>



<figure class="wp-block-table three-colum"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td><b>略語</b></td><td><b>英語</b></td><td><b>日本語</b></td></tr><tr><td>Thx</td><td>Thanks</td><td>ありがとう</td></tr><tr><td>doc</td><td>document</td><td>書類</td></tr><tr><td>ASAP</td><td>As Soon As Possible</td><td>早急に、できるだけ早く</td></tr></tbody></table></figure>



<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>



<h4 class="wp-block-heading">プライベート限定の省略語例</h4>



<figure class="wp-block-table three-colum"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td><b>略語</b></td><td><b>英語</b></td><td><b>日本語</b></td></tr><tr><td>cuz</td><td>because</td><td>なぜなら</td></tr><tr><td>U</td><td>you</td><td>あなた</td></tr><tr><td>OMG</td><td>Oh My God</td><td>何てことだ</td></tr></tbody></table></figure>



<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">短縮表記はフォーマルではない</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085353/apostrophe.jpg" alt="短縮表記はフォーマルではない" class="wp-image-65321" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085353/apostrophe.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085353/apostrophe-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085353/apostrophe-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>“I'm”、 “you're”、 “don't”、 “haven't”、 “shouldn’t” などの短縮表記は頻繁に使われますね。<b>しかし、これらは「フォーマルな文章では使わない」ということを知っておきましょう。</b></p>



<p>ちゃんとしたビジネスメールを書こうとするなら、きちんと “I am”、 “you are”、 “do not”、 “have not”、 “should not” と書くようにします。</p>



<p>小さなことと思われるかもしれませんが、メールを受け取った方は印象が違います。頻繁に使う表現なので、きちんとしておくとイメージアップ効果が大きいポイントです。<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">To Whom It May Concern は最終手段</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085402/email.jpg" alt="To Whom It May Concern は最終手段" class="wp-image-65324" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085402/email.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085402/email-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085402/email-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>相手の名前が分からないとき、“To Whom It May Concern” の表現を思い浮かべる人も多いことでしょう。日本語の「ご担当者様」や「関係各位」に相当するとされます。</p>



<p><b>しかし、このフレーズは最終手段にすべきものです。</b></p>



<p>日本語の「関係各位」とは、一斉にメール送信する際、各々の名前を書ききれないので代わりに使う表現ですね。<b>一方、担当者の名前がどうしても分からないときに使うのが英語の “To Whom It May Concern” です。</b>両者の違いがお分かりでしょうか。</p>



<p>「担当者」の名前が分からないとしても「担当課」が分かるのであれば、課宛にする方が適切です。このようにできるだけ相手を特定する宛て名を書く方が、“To Whom It May Concern” とするより責任を持って対応してもらいやすくもなります。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>・Dear Customer Service,<br>「カスタマーサービス御中」
<p>・Dear Development Team,<br>「開発チーム御中」</p>
</dd>
</dl>



<p>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">女性の敬称 Miss・Mrs・Ms？</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="682" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085415/mrs-miss.jpg" alt="女性の敬称" class="wp-image-65328" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085415/mrs-miss.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085415/mrs-miss-300x205.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085415/mrs-miss-768x524.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p>相手の名前に付ける敬称は、男性であれば一律 “Mr” が使えますね。しかし、相手が女性だと、「未婚」か「既婚」かによって “Miss”、 “Mrs”、はたまた “Ms” といった複数の選択肢が出てきます。</p>



<p>しかし、そもそもビジネスに「未婚・既婚」は関係ないですね。</p>



<p><b>相手からの指定がない限りは “Ms” を使うようにしましょう。</b>“Ms” は女性であれば誰にでも使える一般的な敬称です。<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">文法・スペルミスを軽視しない</h3>



<figure class="wp-block-image"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="646" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085408/grammar-spelling.jpg" alt="文法・スペルミスを軽視しない" class="wp-image-65326" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085408/grammar-spelling.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085408/grammar-spelling-300x194.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2020/02/29085408/grammar-spelling-768x496.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p></p>



<p><b>ビジネスメールでは、文法的な間違いはできるだけなくすよう努力しましょう。</b></p>



<p>英語のネイティブではないので、文法やスペルに間違いがあったとしても目くじらを立てられることはありません。中にはそれを見越して、「意味が伝われば多少間違っても気にしない」と考える人さえいます。</p>



<p>しかし、間違いが多いほど取引相手としての印象は悪くなるし、信頼性も下がります。初歩的な間違いであれば、なおさらです。</p>



<p>文法ミスを完全に無くすのは難しいとしても（ネイティブだって文法ミスはありますしね）、少なくともスペルミスは無くすように努めましょう。スペルチェック機能が標準化しているので、それを利用すれば簡単ですね。<br>&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>英語でビジネスメールを送るからといって、必ずしも相手は英語圏の人とは限りません。</p>



<p>英文に書き手の文化が透けて感じられることもあるものです。丁寧に挨拶文を入れたくなってしまうのも日本文化の影響でしょう。英文では不要だとしても、日本人らしい丁寧なメールも、それはそれで良いかもしれません。</p>



<p>丁寧であろうとする発想があれば、本文でご紹介した、プライベートと混同するような表現を避けたり、相手を尊重する表現を使おうといった注意点も腑に落ちると思います。</p>



<p>ちょっとした文面からも人柄が伝わるのは皆さんもご経験の通り。表情や声でカバーできないからこそ、きちんと姿勢が伝わるメールを書きたいですね。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ビジネス英語学習にDMM英会話がおすすめの理由</h2>



<p>DMM英会話では、企業向けの法人プランを、月6,980円/人からご用意しています。</p>



<p>法人プランでは、マンツーマンレッスンをお得に受講できるだけでなく、研修期間中のサポートも充実。<br>受講者の学習状況を管理画面で把握できるので、社員の英語学習を効果的に進められます。</p>



<p><a href="https://eikaiwa.dmm.com/biz/">法人向け英会話サービス</a> </p>



<p>また法人向けコーチングサービスも選択することが可能です。<br>受講者のレベルに合わせたカリキュラムでレッスンするため、短期間で英会話力を習得することを目指せます。</p>



<p><a href="https://eikaiwa.dmm.com/pages/b2b-coaching/">法人向けコーチングサービス </a></p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/how-to-write-business-email/">恥をかかない英文ビジネスメール7つのポイント</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Please 以外も使い分けたい！ 英語での上手な頼み方11選</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/please-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Rina]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2020 00:17:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[丁寧]]></category>
		<category><![CDATA[日常生活]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=64663</guid>

					<description><![CDATA[<p>こんにちは。英語ライフスタイリストのRinaです。 今日は、普段のレッスンやインスタ英会話でもリクエストの多い「依頼」を...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/please-2/">Please 以外も使い分けたい！ 英語での上手な頼み方11選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>こんにちは。英語ライフスタイリストのRinaです。</p>



<p>今日は、普段のレッスンやインスタ英会話でもリクエストの多い「依頼」をする時の英語表現をご紹介します。</p>



<p>相手に何かをお願いしたいけど、「何て言ったらいいのかな？」「この言い方って失礼じゃないかな？」と悩んでしまい結局いつも我慢してしまう…そんな悩みを解決し、スムーズに頼み事をできるようになりましょう！</p>



<p>日本語に敬語表現があるように、「頼み事」とひと言でいっても、依頼したい内容やタイミング、また依頼したい相手が誰なのかなどによって、英語でも適切な表現は変わってきます。</p>



<p>日本語のように、「謙譲語」「尊敬語」「丁寧語」のように明確な区分があるわけではありませんが、言葉を足したり、遠回しな表現にしたりすることで少しずつ相手への気遣いを表現するのが英語です。</p>



<p>今回も、できる限りシンプルな表現で、相手に失礼にならず頼み事ができる、便利な英語フレーズをご紹介します。是非参考にしながら、状況に合わせて応用してみてください！<br>&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">最初におさえておきたい基本事項</h2>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/29142046/please-1.jpg" alt="基本事項" class="wp-image-64902"/></figure>



<p>具体的なフレーズをみていく前に、依頼をする際に重要な以下のポイントを押さえておきましょう！</p>



<h3 class="wp-block-heading">前段階として、相手が今対応できるかどうか確認をしましょう</h3>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Do you have a minute? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ちょっと時間ある？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Are you free now? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「今時間ある？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Are you available now? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「今手が空いていますか？」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">いきなり依頼内容を伝える代わりに、ワンクッションおきましょう</h3>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">May I ask you a favor? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ちょっとお願い事をさせてもらってもいいですか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you do me a favor? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「頼み事をさせてもらっていいですか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Hey, can you do me a favor? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ねえ、ちょっと頼みたいんだけどいい？」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">親しき仲にも礼儀あり！ちょっと言葉を足して相手への気遣いを示しましょう</h3>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I know you’re busy, but – </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「忙しいとは思うんだけど、」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m sorry to bother you, but- </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「お手間をとらせて恐縮ですが、」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">When you have/find time </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「時間がある時に」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">If possible </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「もし可能であれば」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">英語にも丁寧な表現はある</h3>



<p>ネイティブは丁寧な言い回しとカジュアルな言い回しをシーンによって使い分けています。</p>



<p>ただし、日本語のように、「相手が目上だから敬語で、友人だからタメ語で」というようなものではなく、たとえ相手が友人や家族であっても、内容や依頼事の緊急性やタイミングなど、状況に応じて言葉を選ぶことで、相手への配慮を示している感じです。</p>



<p>ちなみに、丁寧度合いのとてもシンプルでわかりやすいルールのひとつとしては、<b>英語の場合は言葉を足せば足すほど丁寧な印象</b>になります。</p>



<p>例えば、こちらの2つの声かけですが、印象はどうでしょうか？</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Hey, (can you) do me a favor? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ねえ、ちょっと頼みたいことがあるんだけどいい？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Hi, I’m sorry to interrupt you but could you give me a hand if possible?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;"> 「あの、邪魔してしまって大変申し訳ないのですが、もし可能であればちょっと助けていただけますか？」</p></div>



<p>&nbsp;<br>明らかに、2つ目の方が丁寧ですし、「相手も忙しいかもしれないから申し訳ない！」という気持ちが伝わりますよね。</p>



<p>状況次第では、このような表現を友人や家族に対して使うこともあるんです。ビジネス上の取引先にだけ、上司にだけ、などではなくこの辺りの表現も使い分けられるようになるといいですね。</p>



<p>もちろん、やりすぎるとくどくなって逆効果なので注意が必要ですが、このルールを覚えておくと、頼み事をする際に声かけがしやすくなると思います。</p>



<p>それでは、これらの基本事項を念頭において、様々な「依頼の英語フレーズ」を具体的にご紹介していきます。<br>&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">Please だけじゃない英語での上手な頼み方</h2>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/29142048/please-2.jpg" alt="英語での上手な頼み方" class="wp-image-64903"/></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Can you -? / Could you -?<br>〜出来ますか？</h3>



<p>もっともシンプルでわかりやすい依頼フレーズのひとつです。</p>



<p>助動詞の ”can” は教科書では「〜できる」と習ったと思いますが、ベースにあるニュアンスは「可能」や「能力」なので、相手が自分の依頼事を、実際に能力やスケジュールの面で「出来るかどうか」を聞いていることになります。</p>



<p>”Can you-?” よりも ”Could you -?” の方がより丁寧な表現になります。ビジネスシーンであれば ”Could you -?” の表現を使っていくのがオススメです。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Can you help me? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「助けてもらえる？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Could you please give me a quotation? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「見積書を頂けますか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Could you tell me how to get to the station? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「駅までの行き方を教えて頂けますか？」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">Will you -? / Would you - ?<br>〜してもらえますか？</h3>



<p>“Can you -? / Could you -?” と並んでよく使われるシンプルな依頼表現なのですが、実は両者には微妙な違いがあります。</p>



<p>”will” という単語は日本の教科書では「（未来を表して）〜だろう」と習うことが多いと思います。ですが、もうひとつ見落としてはいけないのは、”will” には名詞として「意思」や「意向」「願い」などの意味があるということ。</p>



<p>つまり ”Will you -? / Would you -?” のベースにあるのは、「あなたには〜する意思がありますか？」というニュアンスです。</p>



<p>“Can you-? / Could you -?” ではシンプルに「相手ができるかどうか」を尋ねていたのに対して、”Will you -? / Would you -?” を使って聞いた場合は、「相手が出来ることはある程度わかっている」けど「やってくれる？」というニュアンスになるので、相手の気持ちを聞いていることになります。</p>



<p>相手が状況的にも能力的にも出来るかわからないことに対して使ってしまうと、少し押し付けがましい印象にもなりかねないので、ある程度相手が依頼内容を引き受けられる状況で、意思がありそうな場合に使うようにしましょう。</p>



<p>ちなみに、”Will you-?” よりも ”Would you -?” の方が丁寧な表現になるのは ”Can you- ?” と ”Could you -?” の時と同様ですが、”Will you -?” はとてもカジュアルかつ意思を確認する程度のニュアンスなので、「〜してくれるよね？」というような意味合いになります。</p>



<p>フレンドリーに尋ねているつもりが、嫌味に聞こえてしまったりする場合もあるので、依頼の文脈で日常的に使うことは、あまりありません。”Will you please do it?” などというと、「それやってくれないかなぁ？(怒)」という風に、上から目線になりかねません！</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Will you marry me? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「僕と結婚してくれるかな？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you marry me? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「僕と結婚して頂けませんか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you believe it? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「このことを信じて頂けますか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you please step back for your safety? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「安全のために少し下がって頂けますか？」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">Would you mind –ing?<br>もしよろしければ〜して頂けますか？</h3>



<p>“Would you-?” の表現をご紹介したので、”would” を使ったその他の表現をいくつかご紹介していきます。</p>



<p>まずは ”Would you mind-ing?” ですが、”mind” は「気にする」「嫌がる」などの意味がある動詞ですので、直訳すると「〜することは嫌でしょうか？」となります。</p>



<p>つまりニュアンス的には「〜してくれませんか？」と婉曲的で丁寧な表現になります。</p>



<p>ポイントは ”mind” の後には「〜すること」という ”-ing” の動名詞がくるということ！ またカジュアルなニュアンスで ”Do you mind –ing?” に置き換えることも可能です。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you mind opening the window? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「窓を開けてもらえませんか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you mind giving me a ride to the station tomorrow morning? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「明日朝駅まで送ってもらえないでしょうか」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you mind letting me know your schedule for next week? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あなたの来週のスケジュールを教えて頂けないでしょうか」</p></div>



<p>&nbsp;<br>ちなみに、依頼を引き受ける場合の「いいですよ」の答え方は ”No, not at all.” や ”Sure.” や ”Of course not.” など。</p>



<p>日本語で考えるとつい ”No” と言われると、断られたのかと勘違いしてしまうかもしれませんが、「気にしませんよ」つまり「大丈夫ですよ」という意味なので、混乱しないように注意が必要です。<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">Would you be able to-?<br>〜して頂くことは可能でしょうか？</h3>



<p>“be able to” は ”can” のように「可能」「能力」を意味する表現です。</p>



<p>単純に ”Are you able to come?” などと言うと、「来ることは出来ますか？」となりますが、“Would you –“ と合わせることで「〜してもらうことは可能でしょうか？」とかなり丁寧な尋ね方になります。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you be able to meet me at another time? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「別の日程でお会いすることは可能でしょうか」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you be able to send the file to me again? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「そのファイルをもう一度お送りいただくことは可能でしょうか」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">Would it be possible for you to-?<br>〜して頂くことは可能でしょうか？</h3>



<p>“Would you be able to-?” と同じニュアンスで置き換えて使うこともできるのがこちらの表現です。</p>



<p>”possible” は「可能」や「可能性」を意味しているため、強いて言えば「〜してもらえるチャンスはありますか？」のような意味合いになります。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would it be possible for you to call me back later this afternoon? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「今日の午後改めてお電話いただくことは可能でしょうか」</p></div><br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">It would be helpful if-<br>〜してもらえると助かります</h3>



<figure class="wp-block-image"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/29142050/please-3.jpg" alt="してもらえると助かります" class="wp-image-64904"/></figure>



<p>これまでのフレーズは、「〜してもらえますか？」と相手の意思や可能かどうかを尋ねるものが中心でしたが、こちらは「〜して欲しい」というこちらの意思を丁寧に伝えることによって、結果的に依頼をしていることになる表現です。</p>



<p>「〜して欲しい」ということなので、端的に言えば ”I want you to –“ や ”I hope –“ などの表現になるのですが、これらは非常にカジュアルな表現で依頼というよりは「指示」しているようなニュアンスです。</p>



<p>“helpful” は「助けになる」という意味ですが ”appreciated” など「感謝に値する」というような表現もよく使われます。こちらは取引先に依頼をしたり、社内でもちょっと急ぎの用件で依頼をしたり、相手に嫌な思いをさせずに、でもこちらの用件をお願いしたい！そんな時に使うのがオススメです。</p>



<p>またその際には ”I would appreciate if you could-.(〜して頂けますと幸いです)” のように主語を自分にして表現することも多いです。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">It would be helpful if you could reply as soon as possible. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「なる早でお返事を頂けると幸いです」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">It would be greatly appreciated if you could send the estimate at your earliest convenience. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「大変お手数ですが、見積書をできるだけ早く送付していただけると幸いです」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">Do you think you might be able to-<br>〜してもらうことは可能でしょうか。</h3>



<p>“might be able” は「〜できるかもしれない」という意味で、すでに婉曲的な表現なのですが、さらに ”Do you think-“ を付け足していて、かなり相手の都合を気遣った印象になるフレーズです。</p>



<p>直訳すると「〜することは可能だと思いますか？」になりますが、要は「〜して頂けますか？」となります。</p>



<p>”might be able to” を ”could“ に置き換えることもできます。また、依頼だけでなく「〜してもいいですか？」など、許可をもらう時にも使えます。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Do you think you might be able to show me how to use this software? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「このソフトウェアの使い方を教えて頂けますでしょうか」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Do you think you could let him know that I’ll call him later. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「後で掛け直すと彼に伝えてもらえますか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Do you think I might be able to attend the meeting with you. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私も一緒に会議に出席させてもらってもいいでしょうか」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">I was wondering if you/I could-<br>よければ〜してもらえますか？</h3>



<p>ここから、”I” を主語にしたフレーズも少しご紹介していきます。</p>



<p>このフレーズのように、”You” ではなく ”I” を主語にした文章で伝えることで、より婉曲的で遠回しな表現になるので、丁寧な印象が強まることが多いです。</p>



<p>“wonder” は「〜かしらと思う」という意味ですので、”I was wondering if you could” を直訳すると「〜あなたにそれができるのかどうかしらと思っていました」とかなり遠回しな表現になっています。</p>



<p>つまりは「よければ〜して頂けますか？」というニュアンスです。</p>



<p>”I was wondering if I could ask -?” とすると、さらに丁寧で「よければあなたに〜をお願いする(尋ねる)ことはできますか？」のようになります。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I was wondering if you could help me out with this? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「もしよければこれを手伝ってもらえますか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I was wondering if I could ask your name and phone number? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「もしよろしければお名前と電話番号を伺ってもよろしいでしょうか？」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">I was hoping that you could/would be able to -<br>〜して頂けますか？</h3>



<p>“I” を主語にして自らの意向を伝えつつも、もっと丁寧な依頼をしたい時にはこのようなフレーズも役立ちます。</p>



<p>先ほどの ”I was wondering” と似た表現ですが、”hope” は「〜を願う」という意味なので、”I was hoping that” で「〜ということを願っていました」となります。</p>



<p>”I’m hoping that” よりも遠回しなニュアンスにする意図で ”I was hoping（〜だといいなと願っていたんだけど）” と過去形で表現しているのもポイントです。</p>



<p>”Could you-?” や “Would you-?” のように、直接「〜できますか？」と相手にYes/Noを聞くよりも、明確に「自分はこうして欲しいんだけど」という意向は伝わりますよね。</p>



<p>ただし、その後に ”you could-” や、先ほども出てきた ”you would be able to-” と付けることで、相手への配慮をきちんと示しているので、上手に使いこなせれば、かなり有効な依頼方法と言えます。</p>



<p>イメージとしては、角を立てずに相手にこちらの希望を伝えたい時や、上司が部下に丁寧に何か依頼したい時などにぴったりです。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I was hoping that you would be able to attend the meeting for me. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「私の代わりに会議に参加してもらえないかな？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I was hoping that I could speak with Mr.Smith, please. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「スミスさんとお話しさせていただけますか？」</p></div>



<h3 class="wp-block-heading">I would like to ask you to -<br>あなたに〜をして欲しいのだけど</h3>



<p>これまでの表現より丁寧度合いは少し低くなりますが、相手に失礼のないよう配慮しながらも、自分の意向をより明確に伝えたいという時には、こちらのフレーズも役立ちます。</p>



<p>“I would like to” は ”I want to” が丁寧になった表現なので、「〜が欲しい」という意思が強く伝わります。</p>



<p>ただし、”ask you to-“ とすることで「〜するのをお願いしたい」と少し腰を低くしている印象になります。</p>



<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I would like to ask you to help me finish this reported, if possible. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「可能であればこの報告書を終わらせるのを手伝って欲しいんだけど」</p></div><br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">Can/Could/May I ask you-?<br>〜するようお願いしてもいいでしょうか？</h3>



<p>最後になりますが、こちらも ”ask” を使って、比較的直接的に相手に何かしてもらえるようお願いするフレーズです。</p>



<p>”Could you-? / Would you-?” の依頼の仕方と混乱しがちですが、「自分が相手に依頼することができますか？」とあくまで「主体が自分」になっている部分がポイントです。</p>



<p>また、”May” は丁寧で柔らかい印象になるため、接客の場面や、親しい間柄でも相手に気遣いを示したい場合にぴったりです。</p>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Could I ask you to repeat that, please? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「もう一度言って頂けますか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">May I ask you to fill in this form, please? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「このフォームに記入して頂けますか？」</p></div>


<div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">May I ask you to come first thing tomorrow? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「明日の朝一でご足労願えますか？」</p></div>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>今回は「依頼」の英語表現について、カジュアルなフレーズから、ビジネスシーンに適したような非常に丁寧なフレーズまで、いろいろご紹介しました。</p>



<p>最初にも触れたように、日本語と同様、英語にも丁寧な表現方法はたくさんあり、状況に応じて使い分けるのがポイントです。</p>



<p>取引先や職場の上司などはもちろん、頼み事をしたい相手が、たとえ家族や友人など親しい間柄であっても、英語ではその内容や緊急性次第では、丁寧な頼み方で伝えたり、気遣いの言葉を足したりすることを意識してみてください！</p>



<p>いずれにしても大切なのは、「お願いしたい内容を明確に、きちんと伝える」と同時に、相手への気遣いと感謝の気持ちを表現するのを忘れないこと。言葉でとっさに表現するのが難しい場合は、ジェスチャーや笑顔で伝えるのもありですね！</p>



<p>相手への配慮をしつつ、こちらの依頼もきちんと伝えられるよう、今日ご紹介したフレーズが何かひとつでも参考になれば嬉しいです！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/please-2/">Please 以外も使い分けたい！ 英語での上手な頼み方11選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>早くして！ 急いでいるときに使える英語フレーズまとめ【カジュアルからフォーマルまで】</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/hurry/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[奈都香]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 May 2019 06:12:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[カジュアル]]></category>
		<category><![CDATA[シチュエーション]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=56689</guid>

					<description><![CDATA[<p>旅行、学校、仕事、そして何気ない生活などいかなる場面においても時間がなくて急がなければならないときは誰にでもあると思いま...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/hurry/">早くして！ 急いでいるときに使える英語フレーズまとめ【カジュアルからフォーマルまで】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>旅行、学校、仕事、そして何気ない生活などいかなる場面においても時間がなくて急がなければならないときは誰にでもあると思います。</p>
<p>急いでいるのに急いでることが伝わらないときのもどかしさは、普段英語が伝わらないとき以上のもの。スムーズに急いでいること、そしてなぜ急いでいるのかを伝えられるよう、いろいろなフレーズを勉強しておくととっさの時に役に立ちます。</p>
<p>友達や家族に使えるカジュアルな表現はもちろん、日本語の敬語にあたる丁寧な表現、ビジネスシーンで使える表現を覚え、相手との関係性に合わせて表現できるようにしておきましょう。<br />
&nbsp;</p>
<h2>急いでいるときの基本的な英語フレーズ</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/28070545/hurry-1.jpg" alt="" width="1000" height="667" class="aligncenter size-full wp-image-56854" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27090629/hurry-1.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27090629/hurry-1-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27090629/hurry-1-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<h4>I'm in a hurry.</h4>
<p><b>「今急いでいます」</b></p>
<p>急いでいるときに汎用的に使えるフレーズです。学校でもまずこれを習いますよね！</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Aren’t you going to eat breakfast? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「朝ごはん食べていかないの？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I’m in a hurry. I’ll be late for school. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「今急いでるの。学校に遅刻しちゃう」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>I don’t have time.</h4>
<p><b>「時間がないんです」</b></p>
<p>時間がないということは、急いでいるということになります。このフレーズも使いやすい表現ですね。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Could you fix the curtains for me? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「カーテンを直してくれる？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Sorry. I don’t have time. I’ll fix them tomorrow. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ごめん、今時間がないんだ、明日直すね」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>I can't talk right now.</h4>
<p><b>「今話せません」</b></p>
<p>これは相手が会話をすることを望んでいるけれど、自分に時間がないときに使うフレーズです。</p>
<p>例えば、さきほどのカーテンを直す例では会話をすることを望んでいませんので、この表現は不適切になります。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Can we talk about the group assignment? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「グループ課題について話し合えないかな？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I can’t talk right now. I have class next period. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「今話せないんだ。次の時限授業とってるんだ」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>I need to get going.</h4>
<p><b>「行かなければいけません」</b></p>
<p>他に "I’ve got to go."「行かなければいけません」、"I’ve got to run."「走らなければなりません」などとも言えます。</p>
<p>今の場所から急いでどこかに行かなければならないときに使うフレーズです。"I’ve got to run" は走らなければいけないほど急いでいるという意味ですので実際に走り去らなくても使えますよ！</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Will you stay for dessert? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「デザート食べてかない？」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Sorry, I have to get going. I have to get up early tomorrow. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ごめん、もう行かなきゃ。明日早起きなの」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>早くしてほしい時にかける言葉</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/28070547/hurry-up.jpg" alt="" width="1000" height="667" class="aligncenter size-full wp-image-56857" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27090635/hurry-up.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27090635/hurry-up-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27090635/hurry-up-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<h3>カジュアル編</h3>
<h4>Hurry up!</h4>
<p><b>「急いで！」</b></p>
<p>まず、基本中の基本です。あくまでカジュアルな表現ですので目上の人には使わない方がいいでしょう。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Hurry up. I don’t want to be late. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「急いで。遅刻したくないの」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>Come on!</h4>
<p><b>「急いで！」</b></p>
<p>状況によって訳が変わるフレーズですが、相手を急かす意味を持っています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Come on! What’s taking you so long? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「急いで！なにに手間取っているの？」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>Make it snappy!</h4>
<p><b>「てきぱきして！」</b></p>
<p>“Snappy” は「てきぱき」とという意味です。"it" は動作を示すので、「てきぱきとそれをやってよ」＝「急いで！」という表現になります。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">A: I’m almost finished. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「あと少しで終わります」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">B: Make it snappy! </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「てきぱきやってよ！」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>Chop-Chop!</h4>
<p><b>「早く早く！」</b></p>
<p>"Chop-chop" は語源が中国語の速速（Chok chok）にあるといわれています。"Chopstick（お箸）" の "chop" も同じ語源ともいわれています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Chop-chop! We need to get going! </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「早く！もう行かなきゃ！」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>丁寧編</h3>
<p>これまで紹介してきたフレーズは、家族や友達などカジュアルな場面で使えるフレーズでしたが、ここからはお店の店員さんなど日本語だったら敬語を使う人に使う「急いでくれますか？」のフレーズをご紹介します。</p>
<h4>Could you hurry up, please? /<br />
Could you rush it, please?</h4>
<p><b>「急いでいただけますか？」</b></p>
<p>"Could you" と "please" をつけることで丁寧な表現にしています。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Could you hurry up, please? My flight leaves in 30 minutes. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「急いでいただけますか？　30分後のフライトに乗らないといけないんです」</p></div></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Could you rush it, please?　I need to be out of here in 5 minutes. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「急いでいただけますか？　あと5分ほどでこの店を出なければいけません」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>レストラン編</h3>
<p>レストランで食べ物をオーダーしたのになかなか出てこない・・・「早く料理を出してください」と催促しなければならないことってたまにありますよね。</p>
<p>そんなときはこのフレーズです。<br />
&nbsp;</p>
<h4>Could you please bring it out quickly?</h4>
<p>「急いで持ってきていただけますか？」</p>
<p>ここでは ”hurry” や ”rush” を使わず ”quickly” =「早く、素早く」を使っています。また、料理をテーブルに出してほしいので ”Bring it out” となります。</p>
<p>どうしても料理なので ”cook” を使うことを考えてしまいがちですが、日本語でも「早く持ってきてください」というように、テーブルに持ってくることに対して急いでくださいとお願いするのが自然です。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">My food isn’t here yet. I have to get back to the office. Could you please bring it out quickly?</strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「食べ物がまだでていません。もうオフィスに戻らなければなりません。急いで持ってきていただけますか？」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>タクシー編</h3>
<h4>Can you take the quickest route please?</h4>
<p><b>「一番早い道で行ってください」</b></p>
<p>急いでるときの強い味方といえばタクシー。</p>
<p>スピードを出す以外に急いでもらうためには最短距離を言ってもらうほかありません。どんな悪路でも、多少大回りでもいいから一番早いルートで行ってほしい！</p>
<p>そんなときはこちらのフレーズを使いましょう。</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I have to catch the 12:00 train. Can you take the quickest route please? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「12時の電車に乗らなければいけないんです。一番早い道で行ってください」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ビジネスシーンで急いでほしいとき</h2>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/07/28070548/hurry-business.jpg" alt="" width="1000" height="667" class="aligncenter size-full wp-image-56855" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27090631/hurry-business.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27090631/hurry-business-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27090631/hurry-business-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>日本語でもビジネスシーンで取引先の人や上司に「急いでください！」とはなかなか言わないのと同じように、英語でも ”Please hurry.” など、いくら "Please" をつけて丁寧にしたつもりでも単刀直入に急ぐようには言いません。</p>
<p>より丁寧な「急いでください」の表現を見てみましょう。<br />
&nbsp;</p>
<h4>at your earliest convenience.</h4>
<p>「ご都合がつき次第早めに」</p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">I would appreciate it if you could get back to me at your earliest convenience. </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「ご都合がつき次第早めにご連絡いただけますと幸いです」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>as soon as you can</h4>
<p><b>「あなたができるだけ早く」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Could you please let me know as soon as you can? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「可能な限り早く教えていただけますでしょうか？」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>as soon as possible</h4>
<p><b>「可能な限り早く」</b></p>
<p><div class="sc-text-quote" 
        style="background-color:#ffefe1;
        border-left:5px solid #ff7300;
        color:#404040;
        padding:10px 15px;
        margin-bottom:15px;">
        <strong style="font-size:16px;" class="sc-text-quote-title">Would you please call me back as soon as possible? </strong>
        <p style="font-size: 14px;
        margin-bottom: 0;
        width: 100%;">「できるだけ早く折り返しのお電話をいただけますか？」</p></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>いずれも急いでほしいことは伝えつつも「あなたのできる限り早く」と相手の都合を考慮しているニュアンスが入るため、丁寧さや相手を敬う気持ちが伝わります。</p>
<p>それぞれの表現に ”Would/ Could you please xx” =「XXしていただけますか」を合わせることで、急いでほしいことが丁寧に伝えられます。<br />
&nbsp;</p>
<h2>まとめ</h2>
<p>今回は急いでいるときに使うフレーズをたくさん見てきましたが、最後にその中で頻出していた単語を二つ比べてみましょう</p>
<aside><b>Hurry</b><br />
「時間がないので急ぐ」</p>
<p><b>Rush</b><br />
「早い動作で何かをする」</p>
</aside>
<p>"Rush" は急ぐ時だけでなく、押し寄せる水を表現するときに ”rushing water” と表現したり、通勤ラッシュやラッシュアワーなどといった言葉にも使われています。</p>
<p>また、「せかさないで」というときも ”Don’t rush me!”、といいますので、大きな力で押し流される急ぎ方にラッシュを使うといえます。</p>
<p>では、次の文章は何と訳しますか？</p>
<aside>I was in a hurry so I rushed it.</p>
</aside>
<p>正解は「（時間がなくて）急いでたから、おおざっぱにやった/雑にやった（早い動作でなにかをする、時間をかけて丁寧にやっていない）」です。</p>
<p>どっちがどっちかわからなくなったときはこの文章を思い出して、どのように急いでいるかを伝えてくださいね！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/hurry/">早くして！ 急いでいるときに使える英語フレーズまとめ【カジュアルからフォーマルまで】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>日程調整からリマインドまで！ミーティングをセッティングするときの英語フレーズまとめ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/set-a-meeting/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Apr 2019 23:34:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ビジネス英語]]></category>
		<category><![CDATA[フォーマル]]></category>
		<category><![CDATA[メール]]></category>
		<category><![CDATA[会議]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=57272</guid>

					<description><![CDATA[<p>ビジネスに欠かせないミーティングは、そのセッティングがスムーズにできるかどうかによって仕事能力のレベルまで判断されかねま...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/set-a-meeting/">日程調整からリマインドまで！ミーティングをセッティングするときの英語フレーズまとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>ビジネスに欠かせない<b>ミーティング</b>は、そのセッティングがスムーズにできるかどうかによって仕事能力のレベルまで判断されかねません。</p>



<p>しかし、日本語で行うのは簡単でも、英語でとなると、どんな表現を使えば良いのか迷うことはありませんか？</p>



<p>今回は<b>「ビジネスミーティングのセッティングに役立つ英語フレーズ」</b>をご紹介していきます。文章をカスタマイズするのに役立つフレーズもたくさん挙げてご案内します！</p>



<h2 class="wp-block-heading">ミーティングのセッティングを行う英語フレーズ</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081516/meeting-1.jpg" alt="ミーティングのセッティングを行う英語フレーズ" class="wp-image-57332" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081516/meeting-1.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081516/meeting-1-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081516/meeting-1-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p>まずは、「ミーティングをセッティングする」は英語でどう言うのかから確認してみましょう。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>set up a meeting｜「行う」というニュアンス。</li>



<li>schedule a meeting｜「開催日を決める」というニュアンス。</li>



<li>arrange a meeting｜「都合を付けて手配する」というニュアンス。</li>
</ul>



<p>ミーティングを<b>「呼びかける」</b>というときは <b>“call for a meeting”</b> と言います。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ミーティングの種類</h3>



<p>主なミーティングの種類を挙げます。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>urgent meeting｜緊急ミーティング</li>



<li>regular meeting｜定例ミーティング</li>



<li>monthly meeting｜月例ミーティング</li>



<li>formal/informal meeting｜公式／非公式ミーティング</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">ミーティングのメールを送る</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081511/meeting-2.jpg" alt="ミーティングのメールを送るときの英語フレーズ" class="wp-image-57330" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081511/meeting-2.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081511/meeting-2-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081511/meeting-2-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<h3 class="wp-block-heading">メールタイトルのポイント</h3>



<p>ミーティングを開催する旨を、関係者にメールで連絡しないといけません。</p>



<p>メールのタイトルは、<b>本文を読む前から内容を把握できるような表現</b>にしましょう。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Meeting to discuss 〇〇（〇〇についてのミーティング）</li>



<li>Meeting to decide 〇〇（〇〇を決定するミーティング）</li>



<li>Meeting to finalize 〇〇（〇〇の件をまとめるミーティング）</li>
</ul>



<p>参加・不参加の連絡など、<b>返信が必要な場合はタイトルに “Response required（要返信）” と添える</b>と対応してもらいやすくなります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">日程の提案とすり合わせフレーズ</h3>



<p>すでに日程が決まっている場合は、次のフレーズに続けてミーティングの詳細を箇条書きにして伝えると分かりやすくなります。</p>



<aside><b>We are holding a meeting to discuss 〇〇 as follows.</b><br>（〇〇についてのミーティングを以下の通り行います。）<br>
<p><b>・Date and time</b>（日時）<br><b>・Venue/Location</b>（会場）<br><b>・Agenda</b>（議題）</p>
</aside>



<p>例えば、販売戦略についてのミーティングを行う場合は次のように書きます。</p>



<dl class="en-jp">
<dt>【使用例】</dt>
<dd>
<h4>＜英文＞</h4>
<p><b>We are holding a meeting to discuss sales strategies as follows.</b></p>
<p><b>・Date and time：Wednesday, 22nd May, 9:30 AM-11:00 AM<br>・Venue/Location：Small conference room<br>・Agenda/Subject：Sales strategies and action plans</b></p>
<p>＜和訳＞<br>販売戦略について話し合うミーティングを以下の通り行います。</p>
<p>日時：5月22日水曜日、午前9：30～午前11：00<br>会場：小会議室<br>議題：販売戦略と実施計画について</p>
</dd>
</dl>



<p>これから日程を決める場合は、以下に挙げていくような文で参加者の都合を確認します。まずは、特定の開催日時を提案し相手に伺いを立てる場合の例文です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Would you be available on Wednesday the 3rd at 10 am for a meeting?</strong><div class="unified-sentences-content">3日の水曜日午前10時にミーティングできますか？</div></div>


<p>複数の日程候補がある場合は次のように書き、続けて候補となる日時を箇条書きにします。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please let me know the preferable date and time from the list below.</strong><div class="unified-sentences-content">以下リストより、ご都合の良い日時をお知らせください。</div></div>


<p>相手の都合に合わせる場合は、次のようにたずねます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Could you please advise/indicate date and time which would suit your schedule?</strong><div class="unified-sentences-content">ご都合の良い日時をお知らせいただけますか？</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">必要に応じて使うカスタマイズ表現</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081514/meeting-3.jpg" alt="必要に応じてミーティング設定で使うカスタマイズ英語表現" class="wp-image-57331" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081514/meeting-3.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081514/meeting-3-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081514/meeting-3-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p>ここからは様々な場面に応じて使えるフレーズをご紹介します。便利な表現ばかりですのでぜひ使ってみてください！</p>



<h3 class="wp-block-heading">日程の確保</h3>



<p>開催日は予定を空けて都合を確保しておいて欲しいときは、こんな決まり文句を使ってみましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Save the date.</strong><div class="unified-sentences-content">日程を空けておいてください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">（仮）を表現する</h3>



<p>まだ決定していない事項を「仮」と但し書きするには、<b>“tentative（暫定的な）”</b> という単語を使います。必要に応じ、<b>“TBD（To Be Decided または Determined = 後ほど決定）” </b>や <b>“TBA（To Be Announced = 後ほど連絡）”</b> といった省略表現も使ってみると良いでしょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Location: Meeting room （Tentative）</strong><div class="unified-sentences-content">場所：会議室（仮）</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">資料の添付</h3>



<p>資料を添付する場合は、次のように一筆します。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please find/see attached for more details.</strong><div class="unified-sentences-content">詳細については添付をご覧ください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">参加・不参加の返信</h3>



<p>参加・不参加の連絡を求める場合は、返信の締め切り日（deadline）を設定しましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please confirm by the deadline.</strong><div class="unified-sentences-content">締め切り日までにご連絡ください。</div></div>


<p><b>「全員参加」</b>というには <b>“mandatory（義務、必須である）”</b> を使います。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please note that the attendance is mandatory.</strong><div class="unified-sentences-content">必ず参加すること。</div></div>


<p><b>“optional（任意）”</b> という言葉も知っておくと便利です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Attendance to the lunch is optional.</strong><div class="unified-sentences-content">昼食会の参加は任意。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">直前のお知らせ</h3>



<p>開催のお知らせから当日まで間がないときは、次のような一文を添えましょう。 <b>“short notice”</b> とは<b>「直前のお知らせ」</b>という意味です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sorry for the short notice.</strong><div class="unified-sentences-content">急なお知らせで申し訳ありません。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">質問等はご連絡を</h3>



<p>「質問があればお気軽にご連絡ください」という決まり文句があります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Should you have any questions, please feel free to ask.</strong><div class="unified-sentences-content">質問があればお気軽にご連絡ください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">参加を呼びかける</h3>



<p>参加を呼び掛けるフレーズで締めくくるなら、次の表現は「皆さま奮ってご参加ください」に相当する親しみある表現です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Hope to see you all there!</strong><div class="unified-sentences-content">皆さま奮ってご参加ください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">リマインダーを送る</h3>



<p>開催日まで間があるときは、参加者がうっかり予定を忘れてしまっている可能性もあります。参加率を高めるため、事前に<b>リマインドのメール＝</b><b> “reminder”</b> を入れましょう。</p>



<p>“gentle” や “polite” といった単語を加えることで、押しつけがましくない丁寧な表現を作ります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This is just a gentle reminder that the meeting will be held tomorrow at 10 am.</strong><div class="unified-sentences-content">ミーティングは明日10時です。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">ミーティング設定のお知らせメールサンプル</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081509/meeting-4.jpg" alt="ミーティング設定のお知らせメール英文サンプル" class="wp-image-57329" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081509/meeting-4.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081509/meeting-4-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081509/meeting-4-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p>記事内でご紹介した表現を使い、社内向けの案内メールを「日程が決まっている場合」と「決まっていない場合」の両パターンで書いてみましょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading">日程が決まっている場合</h3>



<dl class="en-jp">
<dt>【メールサンプル】</dt>
<dd><b>Title: Meeting to finalize new bidding rules</b><hr>
<p>&nbsp;<br><b>Dear Members of procurement dept.,</b></p>
<p><b>We will be having an above titled meeting on this coming Monday.<br>The details are as below. Please let me know if you cannot attend.</b></p>
<p><b>・Date: Monday, June 10th<br>・Time: 2:00 PM-4:00 PM<br>・Location: Meeting room A</b></p>
<p><b>Regards,<br>Suzuki</b></p>
<p>--</p>
<p>件名：新規入札ルール確定に関するミーティングについて</p>
<p>調達部各位</p>
<p>来週月曜、表題の件につきミーティングを行いたいと思います。<br>詳細は下記の通りです。参加できない場合は当方までご連絡ください。</p>
<p>・日時： 6月10日（月） 2:00 PM-4:00PM<br>・場所： ミーティングルームA</p>
<p>よろしくお願いします。</p>
<p>鈴木</p>
</dd>
</dl>



<h3 class="wp-block-heading">日程が未定な場合</h3>



<dl class="en-jp">
<dt>【メールサンプル】</dt>
<dd><b>Title: Meeting to finalize new bidding rules</b><hr>
<p>&nbsp;<br><b>Dear Members of procurement dept.,</b></p>
<p><b>I would like to arrange a meeting as titled.<br>Please let me know your preferable dates and time from the list below.<br>The venue will be announced later.</b></p>
<p><b>・Monday, 10th June, 2:00 PM-4:00 PM<br>・Wednesday, 12th June, 10:00 AM-12:00 PM<br>・Friday, 14th June, 10:00 AM-12:00 PM</b></p>
<p><b>Please reply within this week.<br>If you have any concerns or questions, feel free to ask.</b></p>
<p><b>Regards,<br>Suzuki</b></p>
<p>--</p>
<p>件名：新規入札ルール確定に関するミーティングについて</p>
<p>調達部各位</p>
<p>表題の通りミーティングをセッティングしたいと思います。<br>下記一覧よりご都合の良い日時をお知らせください。<br>場所は追ってご連絡します。</p>
<p>・6月10日（月） 2：00 PM-4:00 PM<br>・6月12日（水） 10：00 AM-12:00 PM<br>・6月14日（金） 10：00 AM-12:00 PM</p>
<p>今週中にご返信願います。<br>不明点、質問等あればご連絡ください。</p>
<p>よろしくお願いします。</p>
<p>鈴木</p>
</dd>
</dl>



<h2 class="wp-block-heading">ミーティングの準備に役立つキーワード</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="560" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081507/meeting-5.jpg" alt="ミーティングの準備に役立つ英語のキーワード" class="wp-image-57328" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081507/meeting-5.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081507/meeting-5-300x168.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2019/02/27081507/meeting-5-768x430.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p>知っていると便利なキーワードと、それらを使った例文を挙げます。セッティング時のコミュニケーションの参考にしてください。</p>



<h3 class="wp-block-heading">【attendee（出席者）／participant（参加者）】</h3>



<p><b>“attend（出席する）”</b> から派生した <b>“attendee”</b> は<b>「出席者」</b>を意味します。</p>



<p><b>“participate（参加する）”</b> から来ている <b>“participant（参加者）”</b> も必要に応じて使い分けてみましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">How many attendees / participants are expected for the meeting?</strong><div class="unified-sentences-content">ミーティングの参加者は何名が予定されていますか？</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">【chairperson/chair（議長）】</h3>



<p>現代では、性別を男性に限る “chairman” ではなく<b> “chairperson” </b>または <b>“chair”</b> と呼ぶ方が好感を持たれます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Who is most appropriate to ask to be the chairperson/chair?</strong><div class="unified-sentences-content">誰に議長を頼むのが一番適切でしょうか？</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">【handouts（プリント、資料）】</h3>



<p><b>「部数、冊数」</b>は <b>“copy”</b> で数えます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please prepare 10 copies of the handouts by the morning of the day.</strong><div class="unified-sentences-content">当日の朝までにプリント資料を10セット用意してください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">【agenda（議題）】</h3>



<p>ミーティングを招集する際は、会議の内容を明確にすることがポイントです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please put 〇〇 at the top of the agenda.</strong><div class="unified-sentences-content">〇〇の件を議題のトップにしてください。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">【minutes（議事録）】</h3>



<p>“minute” を複数形で使うと<b>「議事録」</b>の意味になります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Please take the minutes of the meeting and distribute it to all.</strong><div class="unified-sentences-content">ミーティングの議事録を取って全員に配布してください。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>ミーティングそのものには時間をかけても、セッティング作業は手早く済ませたいですよね。</p>



<p>英語で行うにしても必要な語彙や表現はお決まりのものばかりなので、慣れてしまえば難しいことはありません。</p>



<p>状況に合わせて臨機応変な対応ができるよう、記事には文章をカスタマイズする英語表現も豊富に盛り込みました。是非使ってみてください。</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/business/set-a-meeting/">日程調整からリマインドまで！ミーティングをセッティングするときの英語フレーズまとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
