<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>日本 | DMM英会話ブログ</title>
	<atom:link href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/japan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/japan/</link>
	<description>DMM英会話の公式ブログマガジン。英語学習のTipsや、使える英語フレーズ・表現、海外情報をお届け！</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Dec 2025 06:48:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/20162530/favicon_owl-32x32.png</url>
	<title>日本 | DMM英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/japan/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>【大晦日・お正月】日本の年末年始を英語でどう表現する？</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/new-year/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2025 03:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[特別な日]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=42287</guid>

					<description><![CDATA[<p>1年も早いもので、もう年末が近づいてきました。この時期になると、友人との会話や英会話のレッスンなどでも「年末年始は何して...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/new-year/">【大晦日・お正月】日本の年末年始を英語でどう表現する？</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>1年も早いもので、もう年末が近づいてきました。この時期になると、友人との会話や英会話のレッスンなどでも<strong>「年末年始は何して過ごす？」</strong>といった会話をする機会が増えることでしょう。</p>



<p>でも、日本の年末年始は海外とは違う個性的な文化がてんこ盛り！そのため、英語で説明しようとすると意外と難しかったりします。</p>



<p>そこで、この記事では日本の年末年始を英語で説明するヒントをご紹介！</p>



<h2 class="wp-block-heading">日本人にとっての年末年始</h2>



<p>「年末年始」は、英語で <strong>New Year holidays</strong> といいます。「年末年始の休暇シーズン」という言い方です。「年の終わりと始め」といいたいなら、 the end and beginning of the year のように表現できます。</p>



<p>「大晦日」は New Year’s Eve、「お正月」は New Year’s Day（元旦）です。</p>



<p>実は、海外のお正月は、元旦の1日だけが祝日で2日から平常通りという国が大多数です（その代わり、クリスマスは祝日だったりしますよね）。</p>



<p>けれども日本文化においては、お正月はもっとも特別な時期。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The New Year season is one of the most important times of the year for Japanese people. </strong><div class="unified-sentences-content">「お正月は、日本人にとってもっとも重要な時期です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">All the Christmas decorations are swapped out for New Year’s ones in the blink of an eye. </strong><div class="unified-sentences-content">「あらゆるクリスマス飾りは、瞬く間にお正月飾りへと変わります」<br>※in a/the blink ＝ 「瞬く間に」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The main symbols of the New Year are the pine, bamboo, and plum. Each represents happiness and longevity.</strong><div class="unified-sentences-content">「お正月の主なシンボルは松竹梅です。どれも幸福と長寿を象徴するものです」<br>※Longevity ＝「長寿」。 long life と言い替えることもできます。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Many Japanese people gather with their families to ring in the new year, while others enjoy countdown events or go out to watch the first sunrise of the year. </strong><div class="unified-sentences-content">「多くの日本人は家族と集まって新年を迎えます。他には、外でカウントダウンイベントを楽しんだり、初日の出を見に行ったりする人もいます」<br>※Good fortune ＝「幸福」。Good luck に変えてもOK。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">大晦日の過ごし方について</h2>



<h3 class="wp-block-heading">年末の挨拶</h3>



<p>日本では「良いお年を」などといった年末ならではの挨拶がありますよね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">At the end of the year, we say “Yoi otoshi wo” to each other to wish for a good year ahead. </strong><div class="unified-sentences-content">「年末には、新年が喜ばしいものとなるように願いを込めて『良いお年を』と挨拶し合います」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">“Yoi otoshi wo” is a year-end greeting used to wish someone a good start to the coming year.</strong><div class="unified-sentences-content">「『良いお年を』は、良い新年を迎えるようにとの願いを込めた、年末の挨拶です」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">大掃除</h3>



<p>年末といえば、大掃除も一大イベント。平安時代から行われていた「煤払い（すすはらい）」という宮中の神事が起源なのだそう。こんなに長く続けられているとはびっくりですよね。今年もサボらずやりましょう！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">In Japan, December 31st is considered a day of purification, and people spend it busily doing a major year-end cleaning.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本の暦だと12月31日はお清めの日で、誰もが徹底的に掃除するので忙しくなります」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">A lot of Japanese people clean their houses thoroughly at the end of the year.</strong><div class="unified-sentences-content">「多くの日本人は年の瀬に家を綺麗に掃除します」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">年越し蕎麦</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013.jpg" alt="" class="wp-image-121580" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013-840x560.jpg 840w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>大晦日には年越し蕎麦を食べるのが定番。年越し蕎麦を食べるようになったのにはいくつか由来があるそうですが、江戸時代中期ごろから始まった伝統なのだとか。蕎麦が細く長いことから、長寿や運を伸ばすという意味があると言われています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Soba noodles are the signature New Year’s Eve dish in Japan. They symbolize longevity.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本の大晦日ならではの夕食は蕎麦です。蕎麦は長寿を象徴しています」</div></div>


<p>普段「署名、サイン」の意味で使っている signature は、「特徴的な」という意味で使えます。ここでは「～ならでは」という訳にしています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It’s a tradition for Japanese people to eat “toshikoshi soba” on New Year’s Eve.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本人は大晦日に『年越しそば』を食べる習慣があります」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">紅白歌合戦</h3>



<p>大晦日の夜の楽しみといえば「紅白歌合戦」。今も昔もさまざまなアーティストが出場し、話題になりますよね。こちらは1945年のラジオ放送が始まりなのだそう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">There’s a TV show that gets tremendous ratings on New Year's Eve.</strong><div class="unified-sentences-content">「大晦日の晩はものすごい視聴率を取るテレビ番組があります」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It’s a music competition between male and female singers.</strong><div class="unified-sentences-content">「男女の歌手に分かれて、歌のパフォーマンスを競うものです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The ratings, although declining, remain around 30%.  They used to reach as high as 80%.</strong><div class="unified-sentences-content">「視聴率は減少傾向とはいえ30％くらいあります。かつては80％にも届いたものです」</div></div>


<p>驚異的な視聴率が約半分にまで落ちた理由が気になりそうですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">除夜の鐘</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541.jpg" alt="" class="wp-image-121579" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541-840x560.jpg 840w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>数時間に渡る紅白歌合戦が終わると、いよいよ年越し。除夜の鐘に耳を澄まします。除夜の鐘が煩悩の数である108回鳴らされることは有名ですが、もともとは中国に起源を持ち、鎌倉時代に日本に伝わったそう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">At Buddhist temples, the bell is rung 108 times starting at midnight on New Year’s Eve.</strong><div class="unified-sentences-content">「お寺では、大晦日の真夜中から108回にわたって鐘が打ち鳴らされます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The ringing of the “Joya no Kane” is a custom in which a temple bell is rung 108 times.</strong><div class="unified-sentences-content">「『除夜の鐘』は、お寺の鐘を108回鳴らす行事です」</div></div>


<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">お正月の過ごし方について</h2>



<h3 class="wp-block-heading">新年の挨拶</h3>



<p>いよいよ元旦です。お正月の時期だけに交わされる挨拶は独特のものも多いです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">"Akemashite omedeto gozaimasu” and “Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu” are greetings used to wish someone the best in the new year.</strong><div class="unified-sentences-content">「『明けましておめでとうございます』と『今年もよろしくお願いします』は、新年への願いが込められた挨拶です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Such greetings can also be seen in business emails.</strong><div class="unified-sentences-content">「このような挨拶はビジネスメールなどでも見られます」</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">初詣</h3>



<p>神社仏閣は初詣客で賑わいます。元旦を祝う文化は少なくとも平安時代にはあったとされていますが、初詣が現在のようなスタイルになったのは明治時代から。元日が祝日になったことや、鉄道網の発達で行きたいところに参拝できるようになったことも理由だとか。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The first visit to a temple or shrine in the new year is called “Hatsumode."</strong><div class="unified-sentences-content">「新年で初めてお寺や神社に参拝することを『初詣』と言います」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Shinto shrines and Buddhist temples are crowded with people who visit to offer prayers for the new year.</strong><div class="unified-sentences-content">「神社仏閣は参拝客でとても賑わいます」<br>※"offer prayers" = 「祈りを捧げる」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You’ll also see people dressed in formal kimonos. </strong><div class="unified-sentences-content">「着物姿の人々を大勢見ることができるでしょう」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">People enjoy drawing omikuji, a type of fortune-telling slip that predicts how their new year will go. </strong><div class="unified-sentences-content">「人々は新年を占う『おみくじ』を楽しみます」<br>※"predict" = 「占う」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You’ll also find many food stalls selling delicious treats.</strong><div class="unified-sentences-content">「美味しい軽食を提供している出店もたくさんあります」</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">おせち料理</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1000" height="666" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905.jpg" alt="" class="wp-image-121581" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905-768x511.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905-840x560.jpg 840w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>お正月の食事といえばおせち！もともとは「神に感謝を捧げるお供え料理」が由来で、それぞれの具に意味があったり、重箱に料理を詰めるのも「めでたさを重ねる」という意味が込められているから。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">New Year's Day is celebrated with a special feast called Osechi-ryori.</strong><div class="unified-sentences-content">「お正月はおせち料理という特別な食事でお祝いします」<br>※"feast" = 「お祝いの食事、祝い膳」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Osechi-ryori usually consists of a variety of small dishes.</strong><div class="unified-sentences-content">「おせち料理は通常たくさんの小さな料理で構成されています」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It is traditionally served in <em>Jubako</em>, which are stacked lacquered boxes.</strong><div class="unified-sentences-content">「それは『重なった箱』という意味の『重箱』に詰めて提供されます」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">お餅・お雑煮</h3>



<p>お正月の食には rice cake （お餅）も定番！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Rice cakes are an essential part of the New Year's feast.</strong><div class="unified-sentences-content">「お餅はお正月料理に欠かせないものです」</div></div>


<p>「欠かせない」は essential の他にも、crucial, a must などの言葉で言い表せます。日本文化を語る上で「欠かせないこと」はたくさんありますよね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">A rice cake prepared in soup, called Ozouni, completes the New Year’s menu.</strong><div class="unified-sentences-content">「お正月のメニューは、お雑煮で完成するんです」</div></div>


<p>ここでは「お雑煮」を「スープで仕立てたお餅」という言い方で表してみました。</p>



<p>お雑煮といっても、そのスタイルは全国各地、数え切れないほどですよね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">There are many types of Ozouni, each unique to different regions.</strong><div class="unified-sentences-content">「地域ごとにいろいろな種類のお雑煮があります」</div></div>


<p>お餅は食べるだけでなく、「鏡餅」にもなりますよね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Kagami-mochi is a set of stacked round rice cakes topped with a small orange, offered to the gods. </strong><div class="unified-sentences-content">「鏡餅とは2つの丸い形の餅を重ねた上に小さなミカンを載せたもので、神様への供えものです」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">お年玉</h3>



<p>お年玉の習慣もあります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">There is a custom called "otoshidama," in which money is given as a New Year’s gift.</strong><div class="unified-sentences-content">「新年の贈り物としてお金を送る、『お年玉』と呼ばれる習慣があります」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Children receive “otoshidama” from their parents and other relatives.</strong><div class="unified-sentences-content">「子供たちは親や他の親戚から『お年玉』をもらいます」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">年賀状</h3>



<p>年賀状の交換もお正月を盛り上げてくれる楽しみです。年賀状を出すことが一般に広がったのは、1871年の郵便制度開始がきっかけ。今ではハガキの代わりにテキストメッセージなどで済ます方も多いのでは。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">A ”nenga-jo” is a card that is sent as a New Year greeting.</strong><div class="unified-sentences-content">「『年賀状』は、新年の挨拶として送るカードのことです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">People prepare a stack of New Year cards to exchange with family, friends, customers, and clients.</strong><div class="unified-sentences-content">「家族、友人、仕事関連の人などと山のような枚数の年賀状を送りあいます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Exchanging "nengajo" is a good opportunity to reconnect with people you don't usually keep in touch with. </strong><div class="unified-sentences-content">「年賀状の交換は、普段あまりやり取り出来ない人たちと連絡を取るよい機会になります」</div></div>


<p>Reconnect は、 "re"（再）＋"connect"（繋がる）で「再び繋がる」という意味です。ここでは、「連絡を取っていなかった人たちと再び繋がる」という意味で使っています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">However, it's no surprise that the number of physical "nengajo" is decreasing year by year, as they are being replaced by emails and text messages.</strong><div class="unified-sentences-content">「けれど、E-メールやメッセージに取って代わられて、紙の年賀状の枚数が年々減っているのも納得ですよね」<br>※"year by year" = 「年々」</div></div>


<p>It’s no surprise（疑問はない）で、「不思議はない、当然、納得」といった意味になります。</p>



<p>E-メールなどで送る実体のない年賀状に対して、実物の年賀状は physical（実物の）という言葉で表せます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>年末年始を英語で説明するときのヒントになるような表現を集めてご紹介しました。</p>



<p>「初詣」「おせち」「年賀状」はじめ、日本のお正月は伝えたいキーワードがたくさんあります。でも英語には無い文化なので、一つ一つを説明していくことで、海外の方にも全体的な「お正月イメージ」を掴んでもらえるはず。</p>



<p>次のレッスンでは、今回の表現を使って日本の「年末年始・お正月」を紹介してみてください。講師の国や地域の年末年始の文化も聞いてみてくださいね！</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/16144639/%E6%96%B0_%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3.png" alt="" class="wp-image-122311" style="width:450px" /></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/new-year/">【大晦日・お正月】日本の年末年始を英語でどう表現する？</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>知ってた？英語で通じる日本語50選【食べ物・文化・ポップカルチャー編】</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/globalized-japanese/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[さな]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 May 2025 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[トリビア]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[海外情報]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=39046</guid>

					<description><![CDATA[<p>「アニメ」「寿司」「カラオケ」 これ、全部英語でもそのまま通じるって知ってましたか？ 実は、日本語の言葉がそのまま英語と...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/globalized-japanese/">知ってた？英語で通じる日本語50選【食べ物・文化・ポップカルチャー編】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.pexels.com/ja-jp/photo/2506923/"></a>「アニメ」「寿司」「カラオケ」</p>



<p>これ、全部英語でもそのまま通じるって知ってましたか？ 実は、日本語の言葉がそのまま英語として使われていることって意外と多いんです。</p>



<p>食べ物から武道、ポップカルチャー、日常用語まで、海外でも普通に使われる「日本語由来の英単語」はたくさんあります。「えっ、これも英語になってるの？」と思うような言葉もあるかも！</p>



<p>今回は、そんな<strong>英語になった日本語</strong>をカテゴリー別にたっぷり紹介します。あなたの知っている言葉はいくつあるでしょうか？</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語になった日本語【食べ物編】</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1280" height="853" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131243/pexels-cottonbro-5900879.jpg" alt="" class="wp-image-120792" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131243/pexels-cottonbro-5900879.jpg 1280w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131243/pexels-cottonbro-5900879-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131243/pexels-cottonbro-5900879-1024x682.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131243/pexels-cottonbro-5900879-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131243/pexels-cottonbro-5900879-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131243/pexels-cottonbro-5900879-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px" /></figure>



<p><a href="https://www.pexels.com/ja-jp/photo/5900879/"></a>日本食の人気が世界中で高まるにつれて、英語圏でもそのまま使われる日本語が増えてきました。特に「寿司」や「ラーメン」などの食べ物関連の言葉は、英語圏のレストランや日常会話でもよく聞くようになっています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sushi（寿司）</h3>



<p>説明不要の定番！「sushi」といえば、世界中で知られる日本食の代表格です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sashimi（刺身）</h3>



<p>「生魚を薄く切った料理」という説明もできますが、英語でも「sashimi」でOK。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Ramen（ラーメン）</h3>



<p>日本のラーメンブームのおかげで、「ramen」は英語圏でも完全に定着。海外のラーメン屋さんでは、「tonkotsu ramen（豚骨ラーメン）」や「shoyu ramen（醤油ラーメン）」など、日本語そのままのメニューが並んでいます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Tempura（天ぷら）</h3>



<p>サクサクの衣をまとった「tempura」は、そのまま英語に！ 日本の「天ぷらうどん」も、海外では「tempura udon」としてメニューに載っていることが多いです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Teriyaki（照り焼き）</h3>



<p>「Teriyaki chicken（照り焼きチキン）」のように使われることが多いですが、「teriyaki」は英語としても定着しています。海外では、「teriyaki sauce（照り焼きソース）」がスーパーで売られているほど人気！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Udon（うどん）</h3>



<p>「udon」もそのまま英語に！ 海外のラーメン屋さんや日本食レストランでも、普通に「udon」の名前でメニューに載っています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Soba（そば）</h3>



<p>「soba noodles」と言われることもありますが、基本的に「soba」だけで通じます。特に「buckwheat noodles（そば粉の麺）」よりも、「soba」のほうがシンプルで伝わりやすいんですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Wasabi（わさび）</h3>



<p>「Japanese horseradish（日本のホースラディッシュ）」と説明されることもありますが、英語でもそのまま「wasabi」で通じます。海外の寿司屋さんでも「Do you want wasabi?」と聞かれますよ。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Miso（味噌）</h3>



<p>「miso soup（味噌汁）」という形で使われることが多いですが、「miso」だけでも通じます。海外では「miso paste（味噌ペースト）」がスーパーで売られており、健康志向の人々にも人気です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sake（酒）</h3>



<p>「sake」は「日本酒」を意味します。ただし、英語では「sake」は「サキ」と発音されることが多いので、ちょっと注意！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Matcha（抹茶）</h3>



<p>海外では「matcha latte（抹茶ラテ）」が大人気！「green tea（緑茶）」とは区別され、特に抹茶パウダーを使った飲み物やスイーツには「<a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/matcha-greentea-in-english/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">matcha</a>」の名前がそのまま使われています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Bento（弁当）</h3>



<p>「bento」は「lunch box（お弁当箱）」の意味ですが、特に日本スタイルの弁当を指すときはそのまま「bento」として使われます。海外では「bento box」として売られていることも！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Onigiri（おにぎり）</h3>



<p>「rice ball」と言われることもありますが、日本のおにぎり文化が広まるにつれ、「onigiri」のまま使われることも増えてきました。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Natto（納豆）</h3>



<p>「fermented soybeans（発酵させた大豆）」と言うこともできますが、一般的に「natto」でも伝わります。海外では納豆が苦手な人も多いようですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Yakitori（焼き鳥）</h3>



<p>「grilled chicken skewers（焼いた鶏の串）」とも説明できますが、日本食レストランでは「yakitori」のままメニューに載っていることが多いです。</p>



<p><strong>関連記事：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/japanese-foods-conquered-the-world/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">SushiにTempura！世界を制した日本の食べ物</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">英語になった日本語【自然・季節編】</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1280" height="853" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131000/pexels-shvetsa-5831003.jpg" alt="" class="wp-image-120788" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131000/pexels-shvetsa-5831003.jpg 1280w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131000/pexels-shvetsa-5831003-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131000/pexels-shvetsa-5831003-1024x682.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131000/pexels-shvetsa-5831003-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131000/pexels-shvetsa-5831003-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131000/pexels-shvetsa-5831003-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px" /></figure>



<p><a href="https://www.pexels.com/ja-jp/photo/5831003/"></a>日本独自の自然現象や文化的に特別な意味を持つ言葉は、英語に訳すのが難しいため、そのまま使われることが多いです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sakura（桜）</h3>



<p>「Sakura」は、日本の春の象徴として、英語でもそのまま使われます。海外では「Sakura Festival」などの名前で日本の桜のイベントが開催されることもありますよ。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Tsunami（津波）</h3>



<p>津波は日本周辺で発生することが多いため、英語でもそのまま使われるようになりました。ニュースでも「A tsunami warning has been issued.（津波警報が発令されました）」のように使われています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Typhoon（台風）</h3>



<p>「Typhoon」は日本語由来ではありませんが、日本の気象の影響を受けて英語に取り入れられた言葉のひとつ。ハリケーンやサイクロンとは違い、「Pacific typhoon（太平洋の台風）」のように、特にアジア圏の嵐を指します。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Bonsai（盆栽）</h3>



<p>「Bonsai（盆栽）」は、日本の伝統的な園芸技術として、そのまま英語でも使われます。海外でも「bonsai tree（盆栽の木）」として親しまれています。しかし、発音は「バァンザーイ」に近いです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Zen（禅）</h3>



<p>「Zen（禅）」は仏教の一派ですが、「Zen philosophy（禅の哲学）」や「Find your Zen（心を落ち着かせる）」のように、英語では「シンプルで落ち着いた心の状態」を表す言葉としても使われます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Haiku（俳句）</h3>



<p>日本の伝統的な短い詩の形式として、英語圏でもそのまま使われています。海外でも「write a haiku（俳句を書く）」のように、詩の形式として認識されています。</p>



<p>DMM英会話の人気教材「デイリーニュース」でも<a href="https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/how-haiku-came-to-english/f9Pfuvz8EemGK-s4kx6I1g" target="_blank" rel="noreferrer noopener">俳句について紹介している記事</a>があります。ぜひあわせてチェックしてみてください！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Koi（鯉）</h3>



<p>日本庭園や池で見られる美しい魚として、英語でもそのまま使われています。「koi pond（鯉の池）」は海外の庭園でも人気です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Kimono（着物）</h3>



<p>もちろん着物も日本の伝統的な服装として、英語圏でよく知られています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Ikebana（生け花）</h3>



<p>「Ikebana（生け花）」は、日本の伝統的な花の生け方として、英語でも「ikebana class（生け花教室）」のように使われます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Shinto（神道）</h3>



<p>「Shinto（神道）」は、日本の伝統的な宗教として、英語でもそのまま使われています。「Shinto shrine（神社）」のように、神社を表す言葉と一緒に使われることが多いです。</p>



<p><strong>関連記事：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/shrines/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">お参りのマナーを英語で説明してみよう！「神社」にまつわる英語表現</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">英語になった日本語【ポップカルチャー＆エンタメ編】</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1280" height="853" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131009/pexels-donaldtong94-66142.jpg" alt="" class="wp-image-120789" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131009/pexels-donaldtong94-66142.jpg 1280w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131009/pexels-donaldtong94-66142-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131009/pexels-donaldtong94-66142-1024x682.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131009/pexels-donaldtong94-66142-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131009/pexels-donaldtong94-66142-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131009/pexels-donaldtong94-66142-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px" /></figure>



<p><a href="https://www.pexels.com/ja-jp/photo/66142/"></a>日本のポップカルチャーは、アニメ・マンガ・ゲームをはじめ、世界中で愛される存在になっています。その影響で、日本語のまま英語に取り入れられた言葉もたくさん！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Anime（アニメ）</h3>



<p>「Japanese animation（日本のアニメーション）」と言うこともできますが、ほとんどの英語話者は「Anime」で認識しています。発音は「エェニメイ」に近いです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Manga（漫画）</h3>



<p>「Japanese comic book（日本のコミック）」とも言えますが、「Manga」の方が断然一般的！ 本屋や図書館でも「Manga section（マンガコーナー）」があるくらいです。</p>



<p><strong>関連記事：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tips/japanese-manga-english/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">海外でも人気の漫画8選！外国人と漫画について話してみよう</a></p>



<h3 class="wp-block-heading">Cosplay（コスプレ）</h3>



<p>「Costume play（衣装遊び）」の略として日本で生まれた言葉ですが、海外でもそのまま使われています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Mecha（メカ）</h3>



<p>巨大ロボット系のアニメやゲームを指す言葉。「Gundam（ガンダム）」や「Evangelion（エヴァンゲリオン）」の影響で英語圏でも定着しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Kaiju（怪獣）</h3>



<p>「Kaiju」は日本の特撮映画（ゴジラ、ウルトラマンなど）で登場する巨大モンスターのこと。ハリウッド映画『<a href="https://filmarks.com/movies/53534" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Pacific Rim</a>（パシフィック・リム）』でも「Kaiju」として登場！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Tokusatsu（特撮）</h3>



<p>日本の特殊撮影技術を使った映画やドラマのジャンルです。「Power Rangers（パワーレンジャー）」も元は日本の「スーパー戦隊」シリーズ！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Otaku（オタク）</h3>



<p>元々は「アニメ・マンガ好きのオタク」という意味でしたが、海外では「ファン・マニア」のニュアンスが強く、アニメ以外の分野にも使われるように。</p>



<p><strong>関連記事：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/nerd-geek/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「オタク」や「〜愛好家」を意味する英語表現まとめ</a></p>



<h3 class="wp-block-heading">Kawaii（可愛い）</h3>



<p>「Cute（かわいい）」と似ていますが、「Kawaii」は単に「かわいい」だけでなく、日本特有のポップな可愛さを指すことが多いです！</p>



<h3 class="wp-block-heading">J-pop（J-ポップ）</h3>



<p>「Japanese pop music（日本のポップ音楽）」の略。特にアニメソングやアイドル系の音楽ジャンルでよく使われます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語になった日本語【武道・スポーツ編】<a href="https://www.pexels.com/ja-jp/photo/8612015/"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1280" height="853" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131017/pexels-rdne-8612015.jpg" alt="" class="wp-image-120790" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131017/pexels-rdne-8612015.jpg 1280w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131017/pexels-rdne-8612015-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131017/pexels-rdne-8612015-1024x682.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131017/pexels-rdne-8612015-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131017/pexels-rdne-8612015-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131017/pexels-rdne-8612015-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1280px) 100vw, 1280px" /></figure>



<p>「Judo」「Karate」「Sumo」など、日本の武道やスポーツの言葉がそのまま英語になっているのを聞いたことはありませんか？ 日本の武道は世界中で人気があり、特にオリンピック競技にもなっている柔道や空手は、英語圏でもそのまま使われています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Judo（柔道）</h3>



<p>「Judo」は、世界中の柔道選手にとって共通の言葉！ オリンピック競技にもなっており、「judoka（柔道家）」という言葉も英語で使われています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Karate（空手）</h3>



<p>「Karate」は「空手道（karate-do）」とも言われますが、英語では「karate」のまま使われます。特に「black belt in karate（空手の黒帯）」のように、英語の文の中でも普通に使われます。ただ気をつけたいのが、発音です。英語では「カラーティー」と発音されることが一般的です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Kendo（剣道）</h3>



<p>「Kendo」は「Japanese fencing（日本のフェンシング）」とも説明されることがありますが、そのまま「kendo」として認識されていることが多いです。海外にも剣道道場があります！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sumo（相撲）</h3>



<p>「<a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/sumo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Sumo</a>」は日本の国技として有名で、英語でも「sumo wrestling」と言われることがあります。ただし、日本では「相撲」を「レスリング」とはあまり言わないので、英語で「sumo」のまま使われることも多いですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Aikido（合気道）</h3>



<p>「Aikido」は、護身術の要素が強い武道として知られています。英語でも「Aikido master（合気道の達人）」のように使われます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Jujutsu（柔術）</h3>



<p>「Jujutsu（柔術）」は、「ブラジリアン柔術（Brazilian Jiu-Jitsu）」の影響で英語圏でもよく知られています。英語では、jiu-jitsu または ju-jitsu とスペルされることが多いです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Dojo（道場）</h3>



<p>「Dojo（道場）」は、武道を習う場所として英語にも定着しています。「karate dojo（空手道場）」「judo dojo（柔道道場）」のように、そのまま使われます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Bushido（武士道）</h3>



<p>「Bushido（武士道）」は、武士の精神を表す言葉として、英語でも使われます。特に「the way of the warrior（武士の道）」という意味で、「Bushido philosophy（武士道の哲学）」のように使われることがあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Katana（刀）</h3>



<p>「Katana（刀）」は、日本の伝統的な武士の剣として、英語でもそのまま使われています。特に、映画やゲームの世界では「katana sword（刀剣）」として有名！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Samurai（侍）</h3>



<p>「Samurai（侍）」は、日本の歴史的な戦士を指す言葉として、英語でも広く知られています。映画のタイトルにも「<a href="https://filmarks.com/movies/22756" target="_blank" rel="noreferrer noopener">The Last Samurai</a>（ラスト・サムライ）」のように使われていますね！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Ninja（忍者）</h3>



<p>「Ninja（忍者）」は、日本のスパイや暗殺者として海外でも大人気！ ゲームや映画では、「stealth（隠密）」のイメージとともに使われることが多いです。「ninja skills（忍者スキル）」のように、ユーモラスに使われることもあります。</p>



<p><strong>関連記事：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/genius-expert/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">天才・達人を英語で表現！高いスキルを持つ人を表す英単語</a></p>



<h3 class="wp-block-heading">Ronin（浪人）</h3>



<p>「Ronin（浪人）」は、主君を持たない侍のことを指します。特に海外では、「自由な戦士」や「無所属のプロフェッショナル」という意味で使われることもあります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語になった日本語【日常文化＆生活用語】<a href="https://unsplash.com/ja/%E5%86%99%E7%9C%9F/%E5%A3%81%E3%81%AB%E3%81%B6%E3%82%89%E4%B8%8B%E3%81%8C%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E6%8A%98%E3%82%8A%E7%B4%99%E3%81%AE%E9%B3%A5%E3%81%AE%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%97-guqZ4AYbq3o"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1920" height="1280" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131209/soroush-zargar-guqZ4AYbq3o-unsplash.jpg" alt="" class="wp-image-120791" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131209/soroush-zargar-guqZ4AYbq3o-unsplash.jpg 1920w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131209/soroush-zargar-guqZ4AYbq3o-unsplash-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131209/soroush-zargar-guqZ4AYbq3o-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131209/soroush-zargar-guqZ4AYbq3o-unsplash-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131209/soroush-zargar-guqZ4AYbq3o-unsplash-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2014/10/19131209/soroush-zargar-guqZ4AYbq3o-unsplash-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Tatami（畳）&nbsp;</h3>



<p>Tatami（畳） は、日本の伝統的な床材で、イグサ（藺草）を編んで作られています。部屋の広さを測る単位としても使われ、「6畳の部屋（6-tatami room）」のように表現されることもあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Origami（折り紙）&nbsp;</h3>



<p>Origami（折り紙） は世界中で「Japanese paper folding（日本の紙折り）」として親しまれています。特に「折り鶴（origami crane）」は平和の象徴として海外でも有名です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Futon（布団）&nbsp;</h3>



<p>海外では「Japanese futon（日本の布団）」と区別され、アメリカなどでは「futon bed（布団ベッド）」というソファ兼ベッドの家具を指すこともあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Kintsugi（金継ぎ）&nbsp;</h3>



<p>壊れた陶磁器を漆と金粉で修復する日本の伝統技術。単なる修理ではなく、ヒビや欠けを「美しさ」として受け入れる精神が込められています。その哲学が海外でも注目され、「kintsugi philosophy（金継ぎの哲学）」として、心の傷を受け入れる考え方としても使われるようになりました。</p>



<h2 class="wp-block-heading">日本語は世界共通語に？</h2>



<p>日本の文化や概念を表す言葉は、英語に置き換えにくいため、そのまま使われることが多くあります。食べ物、武道、自然、ポップカルチャー、ライフスタイルなど、さまざまな分野で日本語が英語に定着しています。</p>



<p>これは、日本の伝統や価値観が世界に広まり、評価されている証拠。今後も新たな日本語が国境を越えて広がっていくかもしれませんね！</p>



<p>また、DMM英会話のレッスンで海外の講師と話すときに、「知っている日本語はありますか？」と聞いてみるのも面白いかもしれません。意外な言葉を知っていたり、日本文化への興味を感じたりすることができるかも！</p>



<p><a href="https://eikaiwa.dmm.com/trial/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">無料体験レッスンはこちら</a></p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/globalized-japanese/">知ってた？英語で通じる日本語50選【食べ物・文化・ポップカルチャー編】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>世界中にファン多数！？外国人との会話が盛り上がる日本映画</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tools/japanese-movies/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[さな]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2025 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[学習ツール]]></category>
		<category><![CDATA[トリビア]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<category><![CDATA[英会話]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=16710</guid>

					<description><![CDATA[<p>日本映画は、今や世界中で愛される存在となっています。 なかでも圧倒的な人気を誇るのはジブリ作品ですが、ジブリ以外にも世界...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tools/japanese-movies/">世界中にファン多数！？外国人との会話が盛り上がる日本映画</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>日本映画は、今や世界中で愛される存在となっています。</p>



<p>なかでも圧倒的な人気を誇るのはジブリ作品ですが、ジブリ以外にも世界中で知られる名作がたくさんあります。</p>



<p>そこで今回は、外国人との会話でも話題にしやすい、日本発の世界的に有名な映画をピックアップしてご紹介します。</p>



<p>映画のあらすじを英語で読みながら、これらの作品について英語でスムーズに会話できるよう、ぜひ準備しておきましょう！</p>



<h2 class="wp-block-heading">ジブリ映画はどれが人気なの？</h2>



<p>海外で最も人気のあるジブリ映画は『千と千尋の神隠し』です。他にも『もののけ姫』、『ハウルの動く城』、さらには『火垂るの墓』など、ジブリ映画は多くの人々に愛されています。</p>



<p>では、それぞれの英語タイトルとあらすじを英語で確認してみましょう！</p>



<p><strong>関連記事：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/ghibli-movies-in-english/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">1位はあの作品！英語吹替でも見れる海外で人気のジブリ映画【10選】</a></p>



<h3 class="wp-block-heading">『千と千尋の神隠し』= Spirited Away</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="410" height="596" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/03/05162618/Screen-Shot-2025-03-05-at-16.25.57.png" alt="" class="wp-image-120675" style="width:200px" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/03/05162618/Screen-Shot-2025-03-05-at-16.25.57.png 410w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/03/05162618/Screen-Shot-2025-03-05-at-16.25.57-206x300.png 206w" sizes="auto, (max-width: 410px) 100vw, 410px" /><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.rottentomatoes.com/m/spirited_away" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rotten Tomatoes</a></figcaption></figure></div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Spirited Away</em> is an animated film about a young girl named Chihiro who gets trapped in a magical world while moving to a new town with her parents. Her parents are turned into pigs, and Chihiro must work at a bathhouse for spirits to find a way to save them and return to the human world. Along the way, she meets various strange and mysterious creatures, learns about courage and friendship, and ultimately grows up in the process.</p>



<p>「『千と千尋の神隠し』は、引っ越し中に魔法の世界に迷い込んでしまった少女、千尋の物語です。千尋の両親は豚にされてしまい、彼女は両親を救い、人間の世界に戻るために、霊たちのための湯屋で働くことになります。物語の中で、千尋はさまざまな不思議な生き物に出会い、勇気と友情について学び、成長していきます」</p>
</blockquote>



<p>筆者はアメリカに10年間ほど住んでいましたが、やはりダントツで人気なのが『千と千尋の神隠し』でした。友達と集まる際には、よくみんなで観ていました。</p>



<p>キャラクターの名前はどれもオリジナルのままで、唯一英語名がついているのがカオナシ（No-Face）なので、会話もしやすいでしょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading">『もののけ姫』= Princess Mononoke</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="206" height="305" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/05162435/AD_4nXeQUfybNzgAl9-gorJk7FLeQKpFcpMAkBSvN_eiftsc2Z0s5trAmq1aQigv8TaX9MSlODZyrUQnye_8z5Mp80DW2VjM8KHvydA26OwsDOQ-TMj1EFHuRDLeq2BcLe55aoP10iZpJVv0OI0VXSNY7bGdRB0.png" alt="" class="wp-image-120671" style="width:200px" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/05162435/AD_4nXeQUfybNzgAl9-gorJk7FLeQKpFcpMAkBSvN_eiftsc2Z0s5trAmq1aQigv8TaX9MSlODZyrUQnye_8z5Mp80DW2VjM8KHvydA26OwsDOQ-TMj1EFHuRDLeq2BcLe55aoP10iZpJVv0OI0VXSNY7bGdRB0.png 206w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/05162435/AD_4nXeQUfybNzgAl9-gorJk7FLeQKpFcpMAkBSvN_eiftsc2Z0s5trAmq1aQigv8TaX9MSlODZyrUQnye_8z5Mp80DW2VjM8KHvydA26OwsDOQ-TMj1EFHuRDLeq2BcLe55aoP10iZpJVv0OI0VXSNY7bGdRB0-203x300.png 203w" sizes="auto, (max-width: 206px) 100vw, 206px" /><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.rottentomatoes.com/m/princess_mononoke" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rotten Tomatoes</a></figcaption></figure></div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Princess Mononoke </em>is a story about a young prince named Ashitaka who gets cursed by a demon while protecting his village. To find a cure, he travels to the forest, where he meets San, a girl raised by wolves who fights to protect the forest spirits. The movie shows the conflict between humans, who want to use the forest's resources, and the forest spirits, who want to preserve nature. Ashitaka tries to find a way for both sides to live in peace.</p>



<p>「『もののけ姫』は、村を守るために呪われた若い王子アシタカの物語です。呪いを解くために彼は森へ旅をし、狼に育てられたサンという少女に出会います。サンは森の精霊たちを守るために戦っています。映画は、森の資源を使いたい人間と、自然を守りたい森の精霊たちの対立を描いています。アシタカは、両者が平和に共存できる道を探そうとします」</p>
</blockquote>



<p>『もののけ姫』も海外でとても人気です！ コミコンなどのイベントでサンのコスプレがよく見られますよ。映画批評集積サイトでも高いスコアを獲得している作品です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">『ハウルの動く城』= Howl's Moving Castle</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="418" height="614" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10160813/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.07.51.png" alt="" class="wp-image-120415" style="width:200px" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10160813/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.07.51.png 418w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10160813/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.07.51-204x300.png 204w" sizes="auto, (max-width: 418px) 100vw, 418px" /><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.rottentomatoes.com/m/howls_moving_castle" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rotten Tomatoes</a></figcaption></figure></div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Howl's Moving Castle</em> follows the story of Sophie, a young woman who is turned into an old lady by a witch's curse. She seeks refuge in the magical moving castle of the mysterious wizard Howl. Inside the castle, Sophie meets various characters, including a fire demon named Calcifer, who promises to break her curse if she can free him from Howl. As Sophie and Howl grow closer, she discovers that Howl may have a curse of his own…</p>



<p>「『ハウルの動く城』は、若い女性ソフィーが魔女の呪いでおばあさんにされてしまう物語です。彼女は魔法使いハウルの動く城に避難し、そこで火の悪魔カルシファーなど、さまざまなキャラクターと出会います。カルシファーは、ソフィーがハウルから彼を解放すれば呪いを解いてくれると約束します。ソフィーとハウルが親しくなるにつれ、彼もまた呪いを受けていることが明らかになります。二人は共に恐怖に立ち向かい、最終的に呪いを解いて平和を取り戻します」</p>
</blockquote>



<p>日本語版ではキムタクがハウルの声を演じて話題になりましたが、英語の吹き替え版では俳優のクリスチャン・ベールがハウルの声を演じたことを知っていますか？ 英語で観てみるのもアリですね！</p>



<h3 class="wp-block-heading">『火垂るの墓』= Grave of the Fireflies</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="206" height="305" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/05162436/AD_4nXdL5R0zRSj0xDef1zfBHUg057EKk3tPkyPbObRndl-gkj4MbJMjp8NhJP2yVsqI7q5xqwCDUclpT3VFdsxMtucFMxwJqlU94L46RtkYaUuhm3_plGa-LA8IaSraV29vHSZX3NTFDQ.png" alt="" class="wp-image-120672" style="width:200px" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/05162436/AD_4nXdL5R0zRSj0xDef1zfBHUg057EKk3tPkyPbObRndl-gkj4MbJMjp8NhJP2yVsqI7q5xqwCDUclpT3VFdsxMtucFMxwJqlU94L46RtkYaUuhm3_plGa-LA8IaSraV29vHSZX3NTFDQ.png 206w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/05162436/AD_4nXdL5R0zRSj0xDef1zfBHUg057EKk3tPkyPbObRndl-gkj4MbJMjp8NhJP2yVsqI7q5xqwCDUclpT3VFdsxMtucFMxwJqlU94L46RtkYaUuhm3_plGa-LA8IaSraV29vHSZX3NTFDQ-203x300.png 203w" sizes="auto, (max-width: 206px) 100vw, 206px" /><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.rottentomatoes.com/m/grave_of_the_fireflies" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rotten Tomatoes</a></figcaption></figure></div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Grave of the Fireflies</em> is a Japanese animated film set during World War II. It tells the story of a young boy named Seita and his little sister, Setsuko, who struggle to survive after their city is bombed. With their mother dead and their father away in the navy, they are left to fend for themselves. Despite their efforts, they face many hardships, including hunger and illness. The film is a heartbreaking portrayal of the innocence of childhood lost in the horrors of war.</p>



<p>「『火垂るの墓』は、第二次世界大戦中の日本を舞台にしたアニメ映画です。主人公の少年清太と妹の節子は、爆撃で街が破壊された後、生き延びるために奮闘します。母親を亡くし、父親も海軍で不在のため、二人は自力で生き抜こうとしますが、飢えや病気など、さまざまな困難に直面します。この映画は、戦争の恐怖の中で失われる子供時代の無垢さを描いた、心が痛む作品です」</p>
</blockquote>



<p>2024年9月から、日本を除く多くの国々でNetflixでの配信が開始されるという<a href="https://www.oricon.co.jp/news/2340964/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ニュース</a>がありましたね。「日本発の最高クラスのアニメ」としても知られ、『火垂るの墓』は海外でも非常に高い評価を受けている作品です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">『となりのトトロ』= My Neighbor Totoro</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="412" height="616" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161010/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.09.50.png" alt="" class="wp-image-120416" style="width:200px" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161010/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.09.50.png 412w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161010/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.09.50-201x300.png 201w" sizes="auto, (max-width: 412px) 100vw, 412px" /><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.rottentomatoes.com/m/my_neighbor_totoro" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rotten Tomatoes</a></figcaption></figure></div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>My Neighbor Totoro</em> is a story about two young sisters, Satsuki and Mei, who move to the countryside with their father to be closer to their sick mother. They discover magical creatures in the nearby forest, including a large, friendly spirit named Totoro. The film is a heartwarming tale about the wonders of childhood, family, and the magic of nature.</p>



<p>「『となりのトトロ』のストーリーは、サツキとメイという二人の幼い姉妹が、病気の母親の近くに住むために田舎に引っ越すところから始まります。彼女たちは近くの森で、大きくて優しい精霊トトロをはじめとする不思議な生き物たちと出会います。トトロは植物を育てたり、道に迷ったときに助けてくれたりします。この映画は、子供時代の素晴らしさ、家族、そして自然の魔法についての心温まる物語です」</p>
</blockquote>



<p>トトロは海外でも非常に人気で、『トイ・ストーリー3』にカメオ出演するほど、グローバルなポップカルチャーに深く根付いています。英語版では実際に姉妹であるダコタとエル・ファニングが声優を務めています！</p>



<h2 class="wp-block-heading">黒澤明監督の映画もダントツで人気</h2>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161352/karthik-b-k-koss_ZnBRPw-unsplash-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-120419" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161352/karthik-b-k-koss_ZnBRPw-unsplash-1024x683.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161352/karthik-b-k-koss_ZnBRPw-unsplash-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161352/karthik-b-k-koss_ZnBRPw-unsplash-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161352/karthik-b-k-koss_ZnBRPw-unsplash-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161352/karthik-b-k-koss_ZnBRPw-unsplash-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading"><a href="https://unsplash.com/ja/%E5%86%99%E7%9C%9F/%E8%A1%A3%E6%9C%8D%E3%82%92%E7%9D%80%E3%81%9F%E4%BA%BA-koss_ZnBRPw"></a>『七人の侍』= Seven Samurai</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="412" height="608" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161455/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.14.32.png" alt="" class="wp-image-120421" style="width:200px" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161455/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.14.32.png 412w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161455/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.14.32-203x300.png 203w" sizes="auto, (max-width: 412px) 100vw, 412px" /><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.rottentomatoes.com/m/seven_samurai_1956" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rotten Tomatoes</a></figcaption></figure></div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Seven Samurai </em>is a classic Japanese film about a poor village threatened by bandits. To protect themselves, the villagers hire seven samurai warriors. The samurai train the villagers to defend their homes, and together they prepare for the bandits' attack.</p>



<p>「『七人の侍』は、野武士に脅かされる貧しい村を描いた日本の名作映画です。村人たちは自分たちを守るために七人の侍を雇います。侍たちは村人たちに防衛の方法を教え、一緒に野武士の襲撃に備えます」</p>
</blockquote>



<p>『七人の侍』は、まさに日本映画が世界に誇る傑作！ その影響力は計り知れず、ハリウッド映画『<a href="https://filmarks.com/movies/37253" target="_blank" rel="noreferrer noopener">荒野の七人 (The Magnificent Seven)</a>』がリメイクとして誕生したのは有名な話ですよね。ドラマチックなストーリーや個性豊かなキャラクター、そして手に汗握るアクションシーンは、どの国の観客も夢中にさせてしまいます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">『羅生門』= Rashomon</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="408" height="610" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161719/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.17.00.png" alt="" class="wp-image-120422" style="width:200px" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161719/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.17.00.png 408w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161719/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.17.00-201x300.png 201w" sizes="auto, (max-width: 408px) 100vw, 408px" /><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.rottentomatoes.com/m/rashomon" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rotten Tomatoes</a></figcaption></figure></div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>The plot of <em>Rashomon</em> centers on a murder that takes place in a forest. Four characters —&nbsp; a samurai, his wife, a bandit, and a woodcutter —&nbsp;each tell their own version of what happened, making it unclear who is telling the truth. The film explores themes of the power of perspective and the nature of truth, showing how people's views of the situations can change based on their experiences.</p>



<p>「『羅生門』のあらすじは、侍、侍の妻、盗賊、木こりの4人が、森で起きた侍の殺害事件について異なる証言をするというものです。各キャラクターは異なるバージョンの出来事を語り、誰が真実を話しているのかがわからなくなります。映画は、主観的な現実と真実の本質というテーマを探求し、経験によって人々の認識が異なることを描いています」</p>
</blockquote>



<p>『羅生門』は、黒澤明が世界に知られるきっかけとなった名作ですね。ひとつの事件を複数の視点から描く独特の手法は、当時としては画期的で、アカデミー賞名誉賞やヴェネツィア国際映画祭金獅子賞を受賞しました。人間の本質を問いかけるこの作品は、今でも多くの人を魅了し続けています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">『乱』= Ran</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="406" height="606" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161727/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.16.33.png" alt="" class="wp-image-120423" style="width:200px" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161727/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.16.33.png 406w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10161727/Screen-Shot-2025-02-10-at-16.16.33-201x300.png 201w" sizes="auto, (max-width: 406px) 100vw, 406px" /><figcaption class="wp-element-caption">画像出展：<a href="https://www.rottentomatoes.com/m/ran" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Rotten Tomatoes</a></figcaption></figure></div>


<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Ran</em> is a Japanese movie based on Shakespeare's <em>King Lear</em>. It's about an old warlord named Hidetora who decides to divide his kingdom among his three sons. The results of this decision lead to incredible violence and chaos across the land.</p>



<p>「『乱』は、シェイクスピアの『リア王』を基にした日本映画です。老いた戦国大名の秀虎が、自分の国を三人の息子たちに分け与えることを決めたことから物語が始まります。しかし、その決断は想像を超える暴力と混乱を国中にもたらします」</p>
</blockquote>



<p>『乱』は、黒澤明の壮大なスケールで描かれた歴史劇。<a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/shakespeare/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">シェイクスピア</a>の『リア王』をもとにした物語は、壮絶な戦闘シーンと美しい映像美で世界中の観客を圧倒しました。黒澤明の晩年の傑作として、今でも高く評価されています。</p>



<h2 class="wp-block-heading">そのほか海外で人気の日本映画<a href="https://unsplash.com/ja/%E5%86%99%E7%9C%9F/%E9%BB%92%E3%81%A8%E7%99%BD%E7%A7%81%E3%81%AF%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E6%9C%AC%E3%82%92%E6%84%9B%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99-LbJ_EU8hELk"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1600" height="1066" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10141916/image-1.png" alt="" class="wp-image-120408" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10141916/image-1.png 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10141916/image-1-300x200.png 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10141916/image-1-1024x682.png 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10141916/image-1-768x512.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10141916/image-1-420x280.png 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/10141916/image-1-840x560.png 840w" sizes="auto, (max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p>さて、ジブリ作品や黒澤監督の名作以外では、どんな日本映画が海外で人気なのでしょうか？ ここから紹介する作品は、映画ファンなら誰もが知っている有名タイトルばかり！ これらを観ておけば、きっと映画好きとの会話も盛り上がること間違いなしです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">『君の名は。』= Your Name</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Kimi no Na wa (Your Name) Trailer" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/NooIc3dMncc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>『君の名は。』は、2016年に驚くほどの人気を博しましたね。新海誠監督によるアニメ映画で、美しい映像と切ないストーリーが国内外で大きな反響を呼びました。都会と田舎、そして時間を超えた不思議な絆を描いたこの作品は、日本文化を感じさせる細やかな描写と普遍的なテーマが海外でも高く評価されています。</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Body-swap｜体の入れ替わり</li>



<li>Comet｜彗星</li>



<li>Twilight (Kataware-doki)｜かたわれ時</li>



<li>Red Thread of Fate｜運命の赤い糸</li>



<li>Memory and dreams｜記憶と夢</li>



<li>Country town｜田舎町</li>



<li>Urban life｜都会の生活</li>



<li>Shinto rituals｜神道の儀式</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">『バトル・ロワイアル』= Battle Royale</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Battle Royale Official Blu-Ray Trailer - Cult Classic Movie (2000)" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/N0p1t-dC7Ko?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>『バトル・ロワイアル』は、その衝撃的なテーマと過激な描写で、国内外で話題をさらった映画です。限られた空間で若者たちが最後のひとりになるまで戦わされる物語は、スリルと社会的メッセージが詰まった作品として海外でも注目されました。</p>



<p>この設定は後のハリウッド映画『ハンガー・ゲーム』にも影響を与えたとされ、今なおカルト的な人気を誇っているみたいですよ。</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Survival game｜サバイバルゲーム</li>



<li>Forced competition｜強制的な競争</li>



<li>Isolated island｜孤立した島</li>



<li>Classmates｜クラスメイト</li>



<li>Collars｜首輪（制御装置）</li>



<li>Last one standing｜最後の一人</li>



<li>Violence and fear｜暴力と恐怖</li>



<li>Social commentary｜社会的メッセージ</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">『デスノート』= Death Note</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Death Note (2006) English Trailer [HD]" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/mdZQ-_GLzYs?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>『デスノート』は、天才的な頭脳戦と緊迫感のあるストーリーで国内外に熱狂的なファンを生んだ作品です。死神のノートを巡る善悪の攻防は、深いテーマ性と独特の世界観が評価され、海外でも多くのリメイクやアダプテーションが生まれました。</p>



<p>特に、Netflixで制作された実写版は大きな話題を呼び、原作との違いも含めて賛否を巻き起こしました。また、海外では「L」のキャラクターが人気を集め、彼の名前にちなんだグッズやファンアートも多く見られますよ。</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Gifted｜秀才な〜</li>



<li>Criminal｜犯罪者</li>



<li>Detective｜刑事</li>



<li>Justice｜正義</li>



<li>Successor｜後継者</li>



<li>Mind games｜頭脳戦</li>



<li>Moral dilemma｜道徳的ジレンマ</li>



<li>Power and corruption｜力と腐敗</li>



<li>True identity｜真の正体</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">『下妻物語』= Kamikaze Girls</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Kamikaze Girls (2004) Original Trailer [HD]" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/CTR4gBMmqC8?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>『下妻物語』は、ロリータファッションに身を包む少女とヤンキー女子高生という異色の友情を描いたコメディ映画で、そのユニークなキャラクターとポップな映像美が国内外で高い評価を受けています。特に海外では、日本のサブカルチャーや個性を強調したスタイルが注目され、カルト的な人気を誇っています。さらに、ファッションや文化の多様性を楽しむ映画祭で上映されることが多く、日本映画の枠を超えた影響力を持つ一作として知られています。</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Lolita fashion｜ロリータファッション</li>



<li>Frilly dresses｜フリルのついたドレス</li>



<li>Delinquent｜不良</li>



<li>Unlikely friendship｜意外な友情</li>



<li>Rural town｜田舎町</li>



<li>Individuality｜個性</li>



<li>Motorcycle｜バイク</li>



<li>Rebellion｜反抗</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">『オーディション』= Audition</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Audition International Trailer (Takashi Miike, 1999)" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/EBQHp2__AVQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>三池崇史監督が手掛けた心理スリラー『オーディション』。特に海外では、サンダンス映画祭での上映をきっかけに注目され、「日本映画らしい奥深さと不気味さが同居している」と評されました。ホラー好きにはもちろん、サスペンスが好きな方にもおすすめの一作です！</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Psychological thriller｜心理スリラー</li>



<li>Hidden past｜隠された過去</li>



<li>Slow-building tension｜じわじわと高まる緊張感</li>



<li>Mysterious woman｜謎の女性</li>



<li>Loneliness｜孤独</li>



<li>Obsession｜執着</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">『パプリカ』= Paprika</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="PAPRIKA [2007] - Official Trailer (HD)" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/PIUqozzyW2k?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>夢と現実が交錯する『パプリカ』のストーリーは世界中でも高く評価されています。特にそのビジュアル表現は圧巻で、クリストファー・ノーラン監督の映画『インセプション』にも影響を与えたのだとか！ 海外では、アート性の高いアニメとしてファンが多く、映画祭やアニメイベントでも絶賛されることが多い作品です。</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Genius scientist｜天才科学者</li>



<li>Nightmare｜悪夢</li>



<li>Dreams and reality｜夢と現実</li>



<li>Subconscious｜潜在意識</li>



<li>Identity｜アイデンティティ</li>



<li>Parallel worlds｜並行世界</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">『AKIRA』= Akira</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Akira (1988) Trailer" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/nA8KmHC2Z-g?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>サイバーパンクアニメの代表作『AKIRA』。海外では、日本のアニメが『大人向け』のエンターテインメントとして広く認知されるきっかけとなった作品と言われています。</p>



<p>近未来の東京を舞台に描かれる壮大な物語は、アニメだけでなく映画全体の歴史にも影響を与え、多くのクリエイターにインスピレーションを与えているそうです。今でもカルト的人気を誇り、『AKIRA』を語らずしてアニメを語れない、とまで言われるほどの一作です！</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Neo-Tokyo｜ネオ東京</li>



<li>Post-apocalyptic｜終末後の世界</li>



<li>Motorcycle gang｜暴走族</li>



<li>Government experiments｜政府の実験</li>



<li>Psychic powers｜超能力</li>



<li>Destruction and rebirth｜破壊と再生</li>



<li>Cyberpunk｜サイバーパンク</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">『リング』= The Ring</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Ring (Ringu) - リング (1998) - Official Trailer" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/0_f3vfflnOE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>『リング』は、日本発のホラー映画として世界中にその名をとどろかせた名作ですね！ 2002年にハリウッドでリメイクされた『The Ring』も大ヒットし、Jホラー（日本ホラー）のブームを巻き起こしました。</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Cursed video tape｜呪いのビデオテープ</li>



<li>Urban legend｜都市伝説</li>



<li>Supernatural horror｜超自然ホラー</li>



<li>Phone call｜電話の着信</li>



<li>Well｜井戸</li>



<li>Remakes and adaptations｜リメイクと派生作品</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">『ゴジラ』= Godzilla</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="GODZILLA (ゴジラ) - Official Japanese Trailer [HQ]" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/GuV-Vb1PlSU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>『ゴジラ』は、日本が世界に誇るモンスター映画の元祖で、初公開から今でも長く愛され続けていますね。その壮大なスケールと社会的なメッセージ性は、国内外で高く評価され、ハリウッドでも何度もリメイクされています。</p>



<p>ただの怪獣映画と思いきや、環境問題や核の恐怖を描いた深いテーマがあるのも『ゴジラ』の魅力です。新作が公開されるたびに世界中で話題になるのも納得の名作です！</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Destruction｜破壊</li>



<li>Nuclear symbolism｜核の象徴</li>



<li>King of the monsters｜怪獣王</li>



<li>Humans vs. Nature｜人間対自然</li>



<li>Monster battles｜怪獣バトル</li>



<li>Global franchise｜世界的フランチャイズ</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">『ドライブ・マイ・カー』= Drive My Car</h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="DRIVE MY CAR - Trailer" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/6BPKPb_RTwI?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>村上春樹の短編を原作にした濱口竜介監督の映画『ドライブ・マイ・カー』は、静かで深い物語が心に響く一作です。2022年のアカデミー賞で国際長編映画賞を受賞し、一躍世界的な注目を浴びましたね。</p>



<p>丁寧な演技と美しい映像が海外では高く評価され、日本映画ならではの繊細な感情表現が多くの観客を魅了しました。長い上映時間を感じさせない濃密なドラマが楽しめる作品ではないでしょうか。</p>



<p><strong>知っておきたいキーワード：</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Grief and healing｜喪失と癒し</li>



<li>Unspoken words｜言葉にできない想い</li>



<li>Chekhov’s Uncle Vanya｜チェーホフ『ワーニャ伯父さん』</li>



<li>Long drives｜長距離ドライブ</li>



<li>Personal connection｜個人的なつながり</li>



<li>Silence and reflection｜静けさと内省</li>



<li>Adaptation｜映像化（村上春樹の短編原作）</li>



<li>International acclaim｜国際的評価</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">日本映画について英語で話してみよう！</h2>



<p>自分の国の文化について海外で話せるのは、本当に嬉しい体験ですよね。映画やアニメ、漫画は日本が誇るカルチャーで、多くの国で親しまれています。これらをきっかけに、海外の人々と自然に会話が広がることも少なくありません。</p>



<p>この記事で紹介した映画を観ておけば、日本の文化やエンターテインメントについて英語で話すきっかけが増えるはずです。海外でも楽しい会話ができるよう、ぜひ映画を楽しみながら準備してみてください！</p>



<p></p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tools/japanese-movies/">世界中にファン多数！？外国人との会話が盛り上がる日本映画</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英語で「お花見」を説明しよう！外国人に伝わるフレーズ集</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/hanami/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[さな]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2025 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[行事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=39877</guid>

					<description><![CDATA[<p>春といえば「花見」！ 桜が満開になる季節、日本では家族や友人と集まり、外で食事を楽しむお花見が定番ですよね。でも、海外の...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/hanami/">英語で「お花見」を説明しよう！外国人に伝わるフレーズ集</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/young-woman-traveler-looking-cherry-blossoms-1903682611"></a>春といえば「花見」！</p>



<p>桜が満開になる季節、日本では家族や友人と集まり、外で食事を楽しむお花見が定番ですよね。でも、海外の人に「花見ってどんなイベント？」と聞かれたとき、英語でうまく説明できますか？</p>



<p>実は、花見にぴったりな英語表現がいくつかあります。本記事では、「花見」を英語で説明する方法を、簡単なフレーズや実用的な例文とともに紹介します。</p>



<p>外国の友達や旅行者に、日本の春の風物詩を伝えてみましょう！</p>



<h2 class="wp-block-heading">花見って英語でどう言うの？基本表現をチェック！<a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/young-asian-woman-wearing-kimono-cherry-1689788482"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/03/05175014/shutterstock_1689788482.jpg" alt="" class="wp-image-120683" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/03/05175014/shutterstock_1689788482.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/03/05175014/shutterstock_1689788482-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/03/05175014/shutterstock_1689788482-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/03/05175014/shutterstock_1689788482-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/03/05175014/shutterstock_1689788482-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>花見を英語で表すとき、最もシンプルな言い方は<strong> cherry blossom viewing </strong>です。「桜（cherry blossom）」を「見る（viewing）」という直訳の表現なので、海外の人にもわかりやすいでしょう。&nbsp;&nbsp;</p>



<p>また、日本文化としての花見を説明するときには、<strong>Hanami という日本語をそのまま使うのも一般的です</strong>。その際、簡単な説明を加えると伝わりやすくなります。&nbsp;&nbsp;</p>



<p><strong>基本フレーズ例</strong></p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Hanami is a Japanese tradition of viewing cherry blossoms in spring.</strong><div class="unified-sentences-content">「花見は春に桜を観賞する日本の伝統です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We enjoy picnics under cherry blossom trees, which is called Hanami.&nbsp;</strong><div class="unified-sentences-content">「桜の木の下でピクニックを楽しむことを『花見』と言います」&nbsp;</div></div>


<p>「花見」という言葉自体は海外ではあまり知られていないため、英語で説明するときは「桜を見ること」や「ピクニックをする文化」といった補足を入れるのがポイントです！</p>



<h2 class="wp-block-heading">花見ってどんなイベント？英語で説明しよう</h2>



<p>花見はただ桜を眺めるだけではなく、食事やお酒を楽しむのが特徴です。この点も英語でしっかり伝えられるようにしておきましょう！</p>



<h3 class="wp-block-heading">花見の説明に使えるフレーズ</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Hanami is a Japanese custom where people gather under cherry trees to enjoy the blossoms.</strong><div class="unified-sentences-content">「花見は、人々が桜の木の下に集まり、花を楽しむ日本の習慣です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It’s common to have picnics while admiring the cherry blossoms.</strong><div class="unified-sentences-content">「桜を眺めながら食事や飲み物を楽しむのが一般的です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Some people also enjoy nighttime Hanami, called ‘yozakura’, when the blossoms are illuminated.</strong><div class="unified-sentences-content">「夜桜と呼ばれる、ライトアップされた桜を楽しむ夜の花見もあります」</div></div>


<p>花見はただの観賞ではなく、社交的なイベントでもあることを伝えると、より相手にイメージが湧きやすくなります！</p>



<h2 class="wp-block-heading">花見に関する英語の会話例<a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/japanese-families-came-picnic-1036574650"></a></h2>



<p>実際に花見を英語で説明するとき、どんな会話になるのでしょうか？ 外国の友人に花見を紹介する場面を想定して、使えるフレーズを見てみましょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading">花見について説明する会話例</h3>


<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-left"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/02/24112328/avatar_38.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Charlie</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">What is Hanami? </div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「花見って何？」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-right"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/02/24112256/avatar_29.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Mana</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">Hanami is a Japanese tradition where people gather under cherry trees to enjoy the blossoms. It’s like a picnic with a beautiful view. </div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「花見は、日本の伝統で、桜の木の下に集まって花を楽しむこと。美しい景色を眺めながらのピクニックみたいなものだよ」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-left"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/02/24112328/avatar_38.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Charlie</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">That sounds fun! When do people usually do Hanami? </div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「楽しそう！ いつ花見をするの？」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-right"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/02/24112256/avatar_29.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Mana</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">It depends on the region, but usually from late March to early April, when the cherry blossoms are in full bloom. </div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「地域によるけど、だいたい3月下旬から4月上旬の桜が満開の時期にするよ」</div></div></div>


<p>このように、英語でシンプルに説明できれば、外国の友達にも花見の楽しさを伝えられます！</p>



<h2 class="wp-block-heading">花見を楽しむときに使える英語フレーズ</h2>



<p>花見を実際に楽しむ際にも、英語のフレーズを覚えておくと、外国の友人とよりスムーズにコミュニケーションできます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">花見のときに使える英語表現</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Let’s find a good spot under the cherry trees!</strong><div class="unified-sentences-content">「桜の木の下でいい場所を探そう！」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The cherry blossoms are so beautiful!</strong><div class="unified-sentences-content">「桜がすごくきれい！」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Shall we open the food and drinks?</strong><div class="unified-sentences-content">「食べ物と飲み物を開けようか？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It’s a perfect day for Hanami!</strong><div class="unified-sentences-content">「花見にぴったりの日だね！」</div></div>


<p>外国の友達と花見をする機会があれば、ぜひこうしたフレーズを使ってみてください！</p>



<h2 class="wp-block-heading">花見を英語で説明して、日本の文化を伝えよう！</h2>



<p>「花見」は英語で cherry blossom viewing や Hanami と表現できますが、日本独自の文化なので、簡単な説明を加えるのがポイントです。</p>



<p>また、「食事やお酒を楽しむ」「夜桜がある」といった情報も伝えると、よりイメージが伝わりやすくなります。</p>



<p>外国の友達に花見を説明するときや、一緒に楽しむときに使える英語フレーズを覚えて、日本の春の魅力をシェアしてみましょう！&nbsp;</p>



<p>さらに、実際に英語で話す練習をしたい方は、DMM英会話の<a href="https://eikaiwa.dmm.com/trial/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">無料体験レッスン</a>を活用してみるのもおすすめです。講師と一緒に「花見」を英語で説明する練習をすれば、実際の会話でもスムーズに伝えられるようになります。ぜひ、楽しく学びながら英語力をアップさせてみてください！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/hanami/">英語で「お花見」を説明しよう！外国人に伝わるフレーズ集</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「春が来た！」は英語で？春に使える英語フレーズ＆イディオムまとめ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/spring-has-come/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[さな]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2025 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[コミュニケーション]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=6337</guid>

					<description><![CDATA[<p>春の訪れを感じると、気分も自然と明るくなりますよね。 そんな季節の変化を英語で表現できたら、もっと楽しくなると思いません...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/spring-has-come/">「春が来た！」は英語で？春に使える英語フレーズ＆イディオムまとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/carefree-asian-girl-laughing-dancing-park-2228784763"></a>春の訪れを感じると、気分も自然と明るくなりますよね。</p>



<p>そんな季節の変化を英語で表現できたら、もっと楽しくなると思いませんか？ たとえば、「春が来た！」は英語でなんて言うのでしょうか？</p>



<p>また、春の暖かさや自然の変化、ワクワクする気持ちを表現するフレーズやイディオムもたくさんあります。</p>



<p>この記事では、春の季節感を英語で表現するための便利なフレーズやイディオムをまとめてみました。日常会話や英語の勉強にすぐに使える表現ばかりなので、ぜひ春の気分と一緒に英語力もアップさせてみましょう！</p>



<h2 class="wp-block-heading">「春が来た！」は英語でどう言う？<a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/beautiful-african-american-woman-smelling-soft-2137609915"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113308/shutterstock_2137609915.jpg" alt="" class="wp-image-120585" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113308/shutterstock_2137609915.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113308/shutterstock_2137609915-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113308/shutterstock_2137609915-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113308/shutterstock_2137609915-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113308/shutterstock_2137609915-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>春の訪れを感じたとき、英語でどんな風に表現すればいいのでしょうか？ 実は、「春が来た！」と一口に言っても、シチュエーションや気持ちに合わせて使い分けられる表現がいくつかあります。ここでは、特に使いやすくて覚えやすい3つのフレーズを紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Spring is here!</h3>



<p>この表現は一番シンプルで、日常会話でもよく使われます。友達同士の会話やSNSの投稿など、<strong>カジュアルな場面で気軽に使える</strong>便利なフレーズです。長い冬が終わって、待ちに待った春がやってきたときにピッタリ！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Look at all the flowers blooming. Spring is here!</strong><div class="unified-sentences-content">「花がたくさん咲いてるよ。春が来たね！」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">Spring has arrived!</h3>



<p>このフレーズは<strong>少しフォーマルな響き</strong>があり、特別感を出したいときに使えます。たとえば、季節の変わり目を強調したいときや、少し文章に気を使いたい場面で活躍します。スピーチや書き言葉でもよく使われる表現です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">After a long, cold winter, spring has finally arrived.</strong><div class="unified-sentences-content">「長く寒い冬の後、ついに春が到来しました」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">Spring is in the air!</h3>



<p>この表現は、<strong>春の雰囲気を感じ始めたときにピッタリのおしゃれなフレーズ</strong>です。まだ完全に春ではなくても、空気や景色から春の訪れを感じたときに使います。直訳すると「春が空気の中にある」という意味で、詩的で感覚的な表現です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The sun is shining and the flowers are starting to bloom. Spring is in the air!</strong><div class="unified-sentences-content">「太陽が輝いて、花が咲き始めてる。春を感じるね！」</div></div>


<p>それぞれのフレーズには微妙なニュアンスの違いがありますが、どれも春の訪れを感じたときにすぐ使える便利な表現です。シチュエーションに合わせて使い分けてみましょう！</p>



<h2 class="wp-block-heading">春の天気や自然を表す英語表現</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1600" height="1065" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113101/image.png" alt="" class="wp-image-120582" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113101/image.png 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113101/image-300x200.png 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113101/image-1024x682.png 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113101/image-768x511.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113101/image-420x280.png 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113101/image-840x560.png 840w" sizes="auto, (max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p><a href="https://unsplash.com/ja/%E5%86%99%E7%9C%9F/%E6%98%BC%E9%96%93%E3%81%AE%E9%9D%92%E7%A9%BA%E3%81%AB%E8%B5%A4%E3%81%A8%E9%BB%84%E8%89%B2%E3%81%AE%E8%8A%B1%E7%95%91-nkoXtbteDdI"></a>春といえば、暖かくなってきたり、花が咲き始めたりと、自然が大きく変化する季節ですよね。そんな春ならではの天気や風景を英語で表現できたら、より豊かに春を感じられます。ここでは、春の空気感や自然の変化を伝える英語フレーズを紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading">The sun is getting stronger.</h3>



<p>意味：日差しが強くなってきた</p>



<p>冬の間は弱かった太陽の光も、春になるとだんだん強くなりますよね。このフレーズは、「日差しが暖かくなってきた」「太陽の力が増してきた」というニュアンスで使えます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I don’t need a heavy coat anymore. The sun is getting stronger!</strong><div class="unified-sentences-content">「もう厚いコートはいらないね。日差しが強くなってきた！」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">The breeze feels nice.</h3>



<p>意味：風が気持ちいいね</p>



<p>春のそよ風は、冬の冷たい風とは違って心地よいもの。そんな気持ちのいい春風を感じたときに使える表現です。公園を散歩しているときや、窓を開けたときにピッタリ！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Let's open the window. The breeze feels nice today.</strong><div class="unified-sentences-content">「窓を開けようよ。今日の風は気持ちいいね」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">The grass is turning green.</h3>



<p>意味：草が青々としてきた</p>



<p>冬の間は枯れていた草木も、春になると緑が戻ってきます。このフレーズは、芝生や野原が鮮やかな緑色になっていく様子を表すのに最適です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Look at the park! The grass is turning green again.</strong><div class="unified-sentences-content">「公園を見て！ 草がまた緑になってきたね」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">The birds are chirping.</h3>



<p>意味：鳥がさえずっている</p>



<p>春になると、あちこちで鳥のさえずりが聞こえるようになりますよね。このフレーズは、朝の穏やかな時間や春の訪れを感じるシーンでよく使われます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I woke up to the sound of birds this morning. The birds are chirping again!</strong><div class="unified-sentences-content">「今朝は鳥の声で目が覚めたよ。鳥たちがさえずり始めたね！」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">It smells like spring.</h3>



<p>意味：春の匂いがする</p>



<p>春の空気には、どこか独特の爽やかな香りがありますよね。花の香りや、雨上がりの新鮮な空気、土の匂いなど、春を感じる匂いを表現したいときに使えるフレーズです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">After the rain, it really smells like spring outside.</strong><div class="unified-sentences-content">「雨が降った後、外は本当に春の匂いがするね」</div></div>


<p>春は、自然が目に見えて変化する季節。こうした英語フレーズを使えば、より豊かに春の情景を表現できます。ぜひ、身の回りの春の変化を英語で表現してみてください！</p>



<p><strong>関連記事：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/talking-about-smell/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「匂い」や「臭い」など香りに関する英語表現・イディオム</a></p>



<h2 class="wp-block-heading">春は楽しいことばかりじゃない…花粉症に関する英語表現<a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/child-pollen-allergy-boy-sneezing-blowing-1396490723"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="647" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113438/shutterstock_1396490723.jpg" alt="" class="wp-image-120586" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113438/shutterstock_1396490723.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113438/shutterstock_1396490723-300x194.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113438/shutterstock_1396490723-768x497.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>春といえば花粉症に悩まされる季節でもありますよね。英語でも花粉症に関する表現はたくさんあり、海外の人と会話するときや、症状を説明したいときに役立ちます。ここでは、花粉症に関連する便利な英語フレーズや単語を紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading">I have hay fever.</h3>



<p>意味：花粉症です</p>



<p>花粉症は英語で hay fever と言います。直訳すると「干し草熱」ですが、花粉症全般を指す表現です。自己紹介や病院で症状を伝えるときに便利です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have hay fever every spring.</strong><div class="unified-sentences-content">「毎年春になると花粉症になります」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">My allergies are acting up.</h3>



<p>意味：アレルギーがひどくなってきた</p>



<p>花粉症はアレルギーの一種なので、「アレルギーが悪化している」という表現も使えます。具体的に花粉症と言わなくても通じる便利なフレーズです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">My allergies are acting up because of the pollen.</strong><div class="unified-sentences-content">「花粉のせいでアレルギーがひどくなってきた」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">The pollen count is high today.</h3>



<p>意味：今日は花粉の量が多い</p>



<p>Pollen count は「花粉の量」を表します。ニュースや天気予報でもよく使われる表現で、花粉の多い日にはこのフレーズがピッタリです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The pollen count is really high today, so I’m staying inside.</strong><div class="unified-sentences-content">「今日は花粉の量がすごく多いから、家にいることにするよ」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">My nose is runny and my eyes are itchy.</h3>



<p>意味：鼻水が出て、目がかゆい</p>



<p>花粉症の具体的な症状を説明したいときに使えるフレーズです。Runny nose（鼻水）、itchy eyes（目のかゆみ）は定番の表現です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">My nose is runny and my eyes are itchy from the pollen.</strong><div class="unified-sentences-content">「花粉のせいで鼻水が出るし、目がかゆいよ」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">Do you have any allergy medicine?</h3>



<p>意味：アレルギーの薬はありますか？</p>



<p>海外旅行中に花粉症の薬が必要になったときに使えるフレーズです。Allergy medicine（アレルギー薬）で花粉症の薬もカバーできます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Do you have any allergy medicine for hay fever?</strong><div class="unified-sentences-content">「花粉症用のアレルギー薬はありますか？」</div></div>


<p>春の楽しさと同時にやってくる花粉症ですが、英語で自分の症状を説明できると、旅行先や外国の友人との会話もスムーズになります。覚えておくと役立つフレーズばかりなので、ぜひ使ってみてください！</p>



<h2 class="wp-block-heading">春にまつわるイディオムとフレーズ<a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/smiling-cheerful-delightful-beautiful-arabic-muslim-2094704482"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="665" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113506/shutterstock_2094704482.jpg" alt="" class="wp-image-120587" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113506/shutterstock_2094704482.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113506/shutterstock_2094704482-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113506/shutterstock_2094704482-768x511.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113506/shutterstock_2094704482-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/04/25113506/shutterstock_2094704482-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>春は「新しい始まり」や「成長」の象徴として、多くのイディオムやフレーズに使われています。最後に、春に関連した面白くて使いやすい英語の表現を紹介します。日常会話に取り入れることで、英語力も自然とアップしますよ！</p>



<h3 class="wp-block-heading">Spring fever</h3>



<p>意味：春の陽気な気分／ソワソワした気持ち</p>



<p>Spring fever は、春になると感じる特有のウキウキした気持ちや、逆に落ち着かない感覚を表現する言葉です。暖かくなって外に出たくなったり、新しいことに挑戦したくなるような気持ちを指します。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I can’t focus on my work today — I’ve got spring fever!</strong><div class="unified-sentences-content">「今日は仕事に集中できないよ。春の陽気な気分でソワソワしてるんだ！」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">Spring cleaning</h3>



<p>意味：春の大掃除</p>



<p>Spring cleaning は、春に行う大掃除を意味します。冬の間にたまった汚れや不要なものを一掃することから、心機一転したいときにも使える表現です。比喩的に「気持ちの整理」や「人生のリセット」を意味することもあります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It’s time for some spring cleaning — I need to clear out all this clutter!</strong><div class="unified-sentences-content">「春の大掃除の時期だね。この散らかった部屋を片付けなきゃ！」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">To turn over a new leaf</h3>



<p>意味：新たなスタートを切る／心機一転する</p>



<p>直訳すると「新しい葉をめくる」という意味ですが、実際には「新しい生活を始める」や「心を入れ替える」といった前向きな変化を表すイディオムです。春のように新しいことを始めたいときにピッタリ！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">With the new season coming, I’ve decided to turn over a new leaf and start exercising regularly.</strong><div class="unified-sentences-content">「新しい季節が来るから、心機一転して定期的に運動を始めることにしたよ」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">To blossom into something</h3>



<p>意味：～に成長する／開花する</p>



<p>Blossom は「花が咲く」という意味ですが、このフレーズは「人が成長する」「才能が開花する」という比喩的な意味で使われます。特に、時間をかけて誰かが素晴らしい変化を遂げるときに使われます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">She blossomed into a confident and talented artist.</strong><div class="unified-sentences-content">「彼女は自信に満ちた才能あるアーティストへと成長した」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">Full of the joys of spring</h3>



<p>意味：春の喜びでいっぱい／とても陽気で元気な</p>



<p>このフレーズは、春のように明るく元気いっぱいな気分を表現するイディオムです。特に誰かが幸せそうにしているときや、ウキウキしている様子を表現するのに最適です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You’re full of the joys of spring today! Did something good happen?</strong><div class="unified-sentences-content">「今日はすごく元気だね！ 何かいいことあったの？」</div></div>


<p>春にまつわるこれらのイディオムを覚えておくと、日常会話やライティングに季節感や深みを加えることができます。ぜひ、春の気分と一緒に英語表現も楽しんでみてください！</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語で春の季節感を楽しもう！</h2>



<p>春は新しい始まりや成長の季節。そんな春の雰囲気や気持ちを英語で表現できると、日常会話もより豊かで楽しくなります。</p>



<p>Spring is here! のようなシンプルな表現から、full of the joys of spring や to blossom into something などのイディオムまで、春に関するフレーズはたくさんあります。</p>



<p>また、花粉症のような春特有の悩みも I have hay fever. などの表現でしっかり伝えられると便利ですよね。今回紹介したフレーズやイディオムを活用して、春の気分を英語でも楽しんでみましょう！</p>



<p>さらに、DMM英会話の講師と一緒に春に関するフレーズを練習すれば、実践的な英語力がもっと身につきます。春の出来事や気持ちを英語でシェアしてみるのも楽しいですよ！ まずは<a href="https://eikaiwa.dmm.com/trial/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">無料体験レッスン</a>で気軽に始めてみてください。</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/spring-has-come/">「春が来た！」は英語で？春に使える英語フレーズ＆イディオムまとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ルールから楽しみ方まで、「相撲」を英語で説明するためのフレーズ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/sumo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Sep 2023 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[英語でつながる]]></category>
		<category><![CDATA[カルチャー]]></category>
		<category><![CDATA[スポーツ]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=112473</guid>

					<description><![CDATA[<p>新型コロナウィルス感染症拡大に伴う試練を経て訪日観光客が戻りつつある今、海外から訪れる人たちに日本文化を知ってもらう機会...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/sumo/">ルールから楽しみ方まで、「相撲」を英語で説明するためのフレーズ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-vector/hand-drawn-converted-vector-series-martial-215082151"></a></p>



<p>新型コロナウィルス感染症拡大に伴う試練を経て訪日観光客が戻りつつある今、海外から訪れる人たちに日本文化を知ってもらう機会も久々に増えてきています。&nbsp;</p>



<p>日本の見どころはたくさんありますが、国技と言われる相撲もまた訪日体験の目玉の一つになるでしょう。スポーツ好きのみならず、伝統文化に興味がある人にもお勧めできるものです。&nbsp;</p>



<p>今回は日本の伝統スポーツ・国技<strong>「相撲」について英語で説明するときのヒント</strong>をご紹介します！&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">「相撲」「力士」「本場所」は英語で？&nbsp;</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="666" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/06/28145758/shutterstock_747159322.jpg" alt="力士の後ろ姿" class="wp-image-112476" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/06/28145758/shutterstock_747159322.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/06/28145758/shutterstock_747159322-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/06/28145758/shutterstock_747159322-768x511.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>「相撲」は海外でもそのまま sumo で知られています。知らない人には sumo wrestling（相撲レスリング）と説明してください。力士は sumo wrestler（相撲レスラー）という表現になります。「土俵」は ring です。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The ring is considered a sacred area.</strong><div class="unified-sentences-content">「土俵は神聖な場所と考えられている」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Wrestlers throw salt into the ring to purify the space.</strong><div class="unified-sentences-content">「力士は土俵に向かって塩を投げ、場を清める」</div></div>


<p>番付（階級）は rank、「東」と「西」はそのまま East、West です。横綱、大関、関脇などの名称は固有名詞として日本語のまま呼びますが、英語で説明するにはそれぞれ grand champion、champion、junior champion と表現します。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Yokozuna is the highest-ranking sumo wrestler.</strong><div class="unified-sentences-content">「横綱は最高位の力士です」</div></div>


<p>「場所」は tournament、「本場所」だと grand tournament になります。 例えば「大相撲名古屋場所」は Nagoya Grand Sumo Tournament です。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">There are six tournaments annually, held in odd-numbered months.</strong><div class="unified-sentences-content">「年に6回の場所が奇数月に開催されます」</div></div>


<p>そして、相撲は日本の「国技」とされていますね。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sumo is the national sport of Japan.</strong><div class="unified-sentences-content">「相撲は日本の国技です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The history of sumo dates back more than 1500 years.</strong><div class="unified-sentences-content">「相撲の歴史は1500年以上に遡ります」&nbsp;</div></div>


<p>単なるスポーツの一つではなく、日本の文化伝統とも深く関わっているニュアンスを出すなら <strong>tradition-bound </strong>という形容詞を使ってみてもよいでしょう。「伝統に根差した」というような意味です。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sumo is one of Japan's most tradition-bound sports.</strong><div class="unified-sentences-content">「相撲は最も日本文化に根差したスポーツの一つです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sumo was originally performed as a harvest ritual.</strong><div class="unified-sentences-content">「相撲はもともとは収穫の儀式として行われていました」&nbsp;</div></div>


<p>実は、相撲は神道と深い繋がりがあるということも伝えられたら、単なるスポーツ観戦とは違う感覚で見られるかもしれません。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sumo is also closely related to Shintoism, a religion unique to Japan.</strong><div class="unified-sentences-content">「相撲は日本固有の宗教である神道とも密接な関わりがあります」&nbsp;</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">「相撲のルール」を英語で説明&nbsp;</h2>



<p>相撲の見方についても触れてみましょう。ルール自体はシンプルです。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The rule is to push the opponent out of the ring or to have any part of his body touch the ground, usually by throwing or pushing.</strong><div class="unified-sentences-content">「相手を土俵の外に押し出すか、投げ出したり押し出したりすることで相手の体の一部を土俵に触れさせるのがルールです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Punching and kicking are prohibited.</strong><div class="unified-sentences-content">「殴ったり蹴ったりは禁止です」</div></div>


<p>大相撲（プロ相撲）には女人禁制のルールもありますね。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Women are not allowed to compete in professional sumo nor enter the ring.</strong><div class="unified-sentences-content">「大相撲では、女性は相撲をすることも土俵に上がることも禁じられています」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">「相撲の楽しみ方」を英語で説明&nbsp;</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="644" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/06/28150216/shutterstock_1639780921.jpg" alt="力士" class="wp-image-112478" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/06/28150216/shutterstock_1639780921.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/06/28150216/shutterstock_1639780921-300x193.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/06/28150216/shutterstock_1639780921-768x495.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/sumo-wrestling-ring-made-sand-1639780921"></a>相撲の醍醐味は勝負の明快さとスピード感と言われています。 </p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">One of the best parts of sumo is how short the matches can be.</strong><div class="unified-sentences-content">「相撲の醍醐味のひとつは、試合が短時間で完結できることです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">A match can end as quickly as a few seconds.</strong><div class="unified-sentences-content">「試合は数秒で終わることもあります」&nbsp;</div></div>


<p>体の大きさが有利になるとも限りません。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">A large body doesn't always work to a wrestler's advantage.</strong><div class="unified-sentences-content">「大きな体が有利に働くとは限りません」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Smaller wrestlers can control the game with efficient technique against much larger opponents.</strong><div class="unified-sentences-content">「効果的な技を使うことで、大きな力士を相手に小柄な力士が試合を制することもあります」&nbsp;</div></div>


<p>海外の人にとっては力士たちの独特の風貌も興味の的になりそうです。「まわし」は英語だと belt と表現されることが多いですが、よりイメージを伝えるには loincloth という英語を使ってみてもよいでしょう。「腰布、ふんどし」を指します。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sumo wrestlers wear a belt/loincloth called mawashi.</strong><div class="unified-sentences-content">「力士は、まわしと呼ばれるベルトを身に着けています」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Mawashi can be as long as ten meters.</strong><div class="unified-sentences-content">「まわしは10メートルほどの長さがあります」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sumo wrestlers wear kimono/robes when in public.</strong><div class="unified-sentences-content">「力士たちは公の場では着物姿です」&nbsp;</div></div>


<p>実は、まわしはもちろん、着るものから履くものまで階級によって厳密に分かれています。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Everything they wear reflects their rank as a wrestler.</strong><div class="unified-sentences-content">「身に着けるすべてのものに力士の階級が反映されています」</div></div>


<p>髷（まげ）は力士のトレードマークですね。髪の毛をてっぺんにまとめた髪型は英語で topknot の一言で表現できます。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Their signature hairstyle is a topknot, similar to that of samurai.</strong><div class="unified-sentences-content">「侍のような、まとめ髪がお決まりの髪型です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The hair-cutting ceremony is the central part of their retirement process.</strong><div class="unified-sentences-content">「断髪式は引退するときの重要なプロセスです」</div></div>


<p>力士は食習慣も特殊ですよね。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">To gain weight, they are on a unique diet program.</strong><div class="unified-sentences-content">「力士たちは体重を増やすため特別な食事習慣があります」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">They train first thing in the morning, before eating breakfast.</strong><div class="unified-sentences-content">「トレーニングは朝一番、朝食を食べる前に行います」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Then, they take a nap immediately after lunch so their bodies will get bigger.</strong><div class="unified-sentences-content">「体を大きくするため昼食後はすぐに昼寝をします」&nbsp;</div></div>


<p>体が大きいのに力士の食事は1日2食が基本とは意外かもしれません。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">They basically eat twice a day.</strong><div class="unified-sentences-content">「力士の食事は1日2食が基本です」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">英語で相撲の世界を説明してみよう！</h2>



<p>以上、相撲について英語で説明するためのヒントをご紹介しました。</p>



<p>相撲は単なる伝統的スポーツであるだけでなく、日本の宗教・文化と結びついた背景があることも伝えられるといいかなと思います。&nbsp;</p>



<p><a href="https://www.sumo.or.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日本相撲協会（Japan Sumo Association）の公式サイト</a>には英語版もありますので、力士や番付に関する情報や、本場所の日程などについて参考にするとよいでしょう。&nbsp;&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/sumo/">ルールから楽しみ方まで、「相撲」を英語で説明するためのフレーズ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>勤労感謝の日とは？歴史や過ごし方を英語で説明してみよう</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/labor-thanksgiving-day/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2022 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[英語でつながる]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[行事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=109104</guid>

					<description><![CDATA[<p>今回は、11月にある2つの祝日のうちの「勤労感謝の日」について英語で説明するためのヒントをご紹介します。 従来の祝日のな...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/labor-thanksgiving-day/">勤労感謝の日とは？歴史や過ごし方を英語で説明してみよう</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/harvest-128600024"></a>今回は、11月にある2つの祝日のうちの<strong>「勤労感謝の日」</strong>について英語で説明するためのヒントをご紹介します。</p>



<p>従来の祝日のなかには、「ハッピーマンデー制度」によって「〇週目の月曜日」に変更になったものも少なくありませんが、勤労感謝の日は11月23日に固定された祝日なので、日付については説明しやすいですね。</p>



<p>説明するからには「勤労に感謝する日」という文字通りの言い方だけでなく、この祝日の由来や意図なども伝えられると相手の納得感も高まりますよね。以下、英語での表現例を見てみましょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading">勤労感謝の日を英語で言うと？</h2>



<p>まずは英語での呼び名を確認します。「勤労感謝の日」は、<strong>Labor Thanksgiving Day</strong> というのが公式の英語表現になっています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">November 23 is a public holiday in Japan called Labor Thanksgiving Day.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本では11月23日は勤労感謝の日という祝日です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Labor Thanksgiving Day is a Japanese public holiday celebrated on November 23.</strong><div class="unified-sentences-content">「勤労感謝の日とは、11月23日にある日本の祝日です」</div></div>


<p>ちなみに、アメリカには Labor Day（9月の第1月曜日）と <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/thanksgiving-history/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Thanksgiving Day</a>（11月の第4木曜日）という祝日があります。勤労感謝の日の英語名は、ちょうどそれらを合わせたような名前になっていますね！</p>



<h2 class="wp-block-heading">勤労感謝の日ってどんな日？ 英語で説明してみよう</h2>



<figure class="wp-block-image size-full" datatext=""><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/24180022/shutterstock_1106315762.jpg" alt="田に稲を植える" class="wp-image-109109" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/24180022/shutterstock_1106315762.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/24180022/shutterstock_1106315762-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/24180022/shutterstock_1106315762-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>「<a href="https://www8.cao.go.jp/chosei/shukujitsu/gaiyou.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">国民の祝日に関する法律</a>」によれば、<strong>「勤労をたっとび、生産を祝い、国民がたがいに感謝しあう」</strong>日とされています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It's a day to show appreciation to workers and celebrate what they've made.</strong><div class="unified-sentences-content">「勤労をたっとび、生産を祝い、国民がたがいに感謝しあう日です」</div></div>


<p>もともとは、天皇がその年の収穫を感謝するために行う<strong>新嘗祭</strong>（にいなめさい、しんじょうさい）の日でした。新嘗祭とは、その年の収穫を感謝し、翌年の豊作を願う行事です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Traditionally, it was a day of festivities held by the emperor to celebrate the harvest.</strong><div class="unified-sentences-content">「伝統的には、天皇によって行われる収穫を祝う祭りの日でした」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The emperor would offer the harvest to the gods and pray for a good harvest next year.</strong><div class="unified-sentences-content">「天皇は収穫物を神様に捧げ、来年の豊作を祈るのです」</div></div>


<p>「勤労」そのものというより、勤労の結果得られた<strong>「収穫」</strong>に対する感謝の日だったわけですね。英語名に Thanksgiving（神への感謝）が入っているゆえんです。&nbsp;</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Originally, it was a day to give thanks for the harvest and the work that went into it.</strong><div class="unified-sentences-content">「もともとは、勤労の結果、得られた収穫に感謝する日でした」</div></div>


<p>また、勤労感謝の日には全国各地の神社で伝統行事が行われたりもします。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Traditional events are held at Shinto shrines across Japan.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本各地の神社では伝統的な行事が行われます」 </div></div>


<p><strong>なぜお寺ではなく神社なのか</strong>についても先回りして触れてみましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Shrines are for Shinto ceremonies and temples are for Buddhist ones.</strong><div class="unified-sentences-content">「神社は神道の儀式、寺院は仏教の儀式のためのものです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Shinto, or Shintoism, is a uniquely Japanese religion.</strong><div class="unified-sentences-content">「神道は日本独自の宗教です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The Japanese emperor is strongly connected with Shintoism.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本の天皇は神道と深いかかわりがあります」</div></div>


<p>「神道」はそのまま Shinto でもよいですし、Buddhism（仏教）のように Shintoism としてもOKです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">勤労感謝の日の過ごし方を説明してみよう</h2>



<figure class="wp-block-image size-full" datatext=""><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/24180102/shutterstock_1341454898.jpg" alt="和食" class="wp-image-109110" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/24180102/shutterstock_1341454898.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/24180102/shutterstock_1341454898-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/24180102/shutterstock_1341454898-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/rice-japanese-food-white-1341454898"></a>勤労感謝の日は、日頃頑張って働いている人に感謝を伝えたり、日々の労働の疲れをいやすべく家でゆっくり過ごそうと考える人が多いようです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We relax at home or take trips to get away from our busy lives.</strong><div class="unified-sentences-content">「家でリラックスしたり、慌ただしい日常から逃れて旅行に行ったりします」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We usually spend the day with family.</strong><div class="unified-sentences-content">「その日は家族と一緒に過ごすことが多いかな」</div></div>


<p>米をはじめとする秋の恵みに感謝すべく、食を楽しむイベントも目立ちますね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Many food festivals take place around Japan to celebrate the harvest.</strong><div class="unified-sentences-content">「収穫を祝うため、国内でさまざまな食に関するフェスティバルが行われます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It's also a great time to taste the different flavors of freshly harvested rice.</strong><div class="unified-sentences-content">「新米ならではの味を楽しめる時期でもありますよ」</div></div>


<p>この日は体を休めるべく、家で食事作りや後片付けをせずに済むようデリバリーの活用も増えます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">People usually order take-out instead of cooking.</strong><div class="unified-sentences-content">「料理をしないで、テイクアウトを頼む人が多い」</div></div>


<p>または、普段料理をする人と交代してあげるのも良い提案かもしれませんよ。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Sometimes another family member will do the cooking instead of the person who usually does.</strong><div class="unified-sentences-content">「いつも料理をする人と代わって家族が料理をしてあげることもあります」</div></div>


<p>勤労をねぎらって、感謝を伝えたい相手に贈り物を用意する人も。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Some people buy gifts for their family or book day trips to hot springs.</strong><div class="unified-sentences-content">「家族へのお土産を買ったり、日帰り温泉を予約したりする人もいます」</div></div>


<p>普段頑張っている自分自身にご褒美を買うという人もいますね！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">And it's also common for people to buy gifts for themselves as a reward for the hard work they do every day.</strong><div class="unified-sentences-content">「そして、日頃頑張っている自分へのご褒美として、プレゼントを購入することも一般的です」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>それぞれの祝日にまつわる意味を考えずに過ごす人は多いものですが、勤労感謝の日が皇室行事「新嘗祭」とかかわりがある日だったことを知らない人も多かったのではないでしょうか。</p>



<p>勤労感謝の日とあるので「勤労」にフォーカスして考えてイメージしてしまいがちですが、Labor Thanksgiving Day という英語名で考えると、体をゆっくり休めるだけでなく秋の味覚を楽しむ日などといった考え方もできますね。過ごし方にも幅が広がります。</p>



<p>日本語を英語に置きなおして考えてみると、このように新しい気付きがあったりしますよね。</p>



<p>今年の勤労感謝の日は、何か新しい過ごし方を考えてみてはいかがでしょうか？</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/labor-thanksgiving-day/">勤労感謝の日とは？歴史や過ごし方を英語で説明してみよう</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>七五三は英語でどう説明する？いますぐ使える例文と英語表現</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/shichigosan/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SHIORI]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2022 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[英語でつながる]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[行事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=108787</guid>

					<description><![CDATA[<p>七五三は、3歳、5歳、そして7歳の子供たちが着物を着て神社に行き、お祝いをするという日本の伝統的な行事の一つ。 しかし、...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/shichigosan/">七五三は英語でどう説明する？いますぐ使える例文と英語表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/shichigosan-646014487"></a>七五三は、3歳、5歳、そして7歳の子供たちが着物を着て神社に行き、お祝いをするという日本の伝統的な行事の一つ。</p>



<p>しかし、いざ七五三の説明をしてと言われても、意外と知らないことが多いこともあるのではないでしょうか？</p>



<p>そこで今回は、英語で七五三が説明できるようになるために<strong>必要な七五三の知識と英語表現</strong>を一緒に見ていきましょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading">七五三の成り立ち</h2>



<figure class="wp-block-image size-full" datatext=""><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165603/shutterstock_1123910285.jpg" alt="七五三の絵馬" class="wp-image-108791" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165603/shutterstock_1123910285.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165603/shutterstock_1123910285-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165603/shutterstock_1123910285-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/votive-picture-tablet-japanese-shrine-meaning-1123910285"></a>七五三は、毎年11月15日、またはその周辺で行われる、子供の成長を祝う行事のことをいいます。3歳と5歳の男の子、3歳と7歳の女の子を対象に行われる行事なので、七五三という名前になっています。</p>



<p>七五三は平安時代に公家が子供たちの成長を祝ったことから発展しました。しかし今のような七五三のアイデアとなった起源は室町時代だとされています。</p>



<p>当時は医療が発達していなかったために乳児死亡率が非常に高く、子供たちは3歳になるまで戸籍を入れることを認められていませんでした。</p>



<p>そこから、無事に成長できたことを節目ごとにお祝いするようになったそうです。</p>



<p>3、5、7という数字の節目ごとにお祝いをする理由は、昔からの儀式にあります。</p>



<ul class="wp-block-list"><li>3歳：「髪置（かみおき）」髪を剃ることをやめ、伸ばし始める</li><li>5歳：「袴着（はかまぎ）」男の子が初めて袴をはく</li><li>7歳：「帯解（おびとき）」女の子が初めて帯を結ぶ</li></ul>



<p>このような儀式から、3、5、7という数字は成長の節目として使われるようになりました。</p>



<p>また、奇数は日本ではラッキーナンバーと考えられていたそうで、戸籍を入れられるようになる3歳に続き、その次である奇数の5と7の数字がくみとられ、その数字を節目に子供達の成長が祝われるようになりました。そして江戸時代を通して日本中へと広がっていったといいます。</p>



<p>当時は細菌病理学というものは当然知られていませんでしたので、乳児の死は悪霊のせいだと考えられていました。そのため、3歳、5歳、7歳に達した子供たちを持つ親は、神に子供の健康と成長を感謝したのだとか。これが七五三参りの始まりなのです。</p>



<p>ちなみに、3、5、7の数字を足した数字が15なので、七五三は11月の15日にお祝いされます。ラッキーナンバーを足した数字ということで、ここでもラッキーナンバーが関わっているんですね！</p>



<h2 class="wp-block-heading">七五三を英語で説明</h2>



<figure class="wp-block-image size-full" datatext=""><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="668" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165654/shutterstock_646014490.jpg" alt="着物を着た少年と少女" class="wp-image-108792" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165654/shutterstock_646014490.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165654/shutterstock_646014490-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165654/shutterstock_646014490-768x513.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/shichigosan-646014490"></a>さて、七五三の成り立ちが頭に入ったところで、今度はそれを英語で説明できるよう、例文を見ていきましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Shichi-go-san is a traditional Japanese custom/festival observed on November 15, when boys aged 3 and 5 and girls aged 3 and 7 visit shrines to both pray and give thanks for their healthy growth and prosperity.</strong><div class="unified-sentences-content">「七五三は、11月15日に3歳児と5歳児、3歳児と7歳児が神社に参拝し、健やかな成長と繁栄を祈願する日本の伝統的な風習・祭事です」</div></div>


<p>【使われているキーワード】</p>



<ul class="wp-block-list"><li>traditional Japanese custom｜伝統的な日本の風習</li><li>traditional Japanese festival｜伝統的な日本のお祭り</li><li>prosperity｜繁栄</li><li>(be) observed｜習慣に従って祝われる</li></ul>



<p>※Observe には、「観察する」の他に、伝統的祭日などを「祝う」や、儀式式典などを「行う」という意味があります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">These ages in particular are celebrated both because the ages of 3, 5 and 7 are seen as important milestones in a child's growth, and because odd numbers are seen as lucky in Japan.</strong><div class="unified-sentences-content">「3歳、5歳、7歳は子供の成長の大切な節目であることと、奇数がラッキーナンバーであるということから、これらの年齢で子供の成長をお祝いされています」</div></div>


<p>【使われているキーワード】</p>



<ul class="wp-block-list"><li>in particular｜特に</li><li>milestones｜節目／道しるべ</li><li>odd number｜奇数</li></ul>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Shichi-go-san consists of three Japanese customs that developed in the Heian period (794-1185) to mark the growth of children.</strong><div class="unified-sentences-content">「七五三は、平安時代に発展した子供の成長を節目にした日本の3つの風習からなっています」</div></div>


<p>【使われているキーワード】</p>



<ul class="wp-block-list"><li>consists｜〜からなっている</li><li>to mark the growth｜成長を記録する</li></ul>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">At age 3, both boys and girls stop shaving their hair and start growing it longer; at age 5, boys are considered old enough to wear hakama (a pants-like garment worn with a kimono); and at age 7, girls celebrate by tying their obi (sash) for the first time.</strong><div class="unified-sentences-content">「3歳では、男の子も女の子も髪を剃ることをやめ、伸ばし始める。5歳では、男の子は袴を着るのに十分な歳だと考えられる（袴=着物と一緒に着るズボンのようなもの）。そして7歳になる女の子は初めて帯を結ぶことで祝われる」</div></div>


<p>【使われているキーワード】</p>



<ul class="wp-block-list"><li>shaving (to shave)｜剃る</li><li>be considered｜考慮される／見なされる</li><li>garment｜衣服</li></ul>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Shichi-go-san literally means "seven-five-three" in Japanese and that’s how this festival got its name.</strong><div class="unified-sentences-content">「七五三は日本語で文字通り7-5-3という意味で、それが名前の由来です」</div></div>


<p>【使われているキーワード】</p>



<ul class="wp-block-list"><li>literally｜文字通り</li></ul>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">There is a reason why Shichi-go-san is celebrated on November 15. The number 15 is the sum of the lucky numbers 3, 5 and 7. Therefore, the number 15 is considered to be an even more auspicious number.</strong><div class="unified-sentences-content">「11月15日に七五三を祝うのには理由があります。15という数字はラッキーナンバーである3、5、7の合計数です。そのため15もという数字もさらに縁起のいい数字というふうに考えられます」</div></div>


<p>【使われているキーワード】</p>



<ul class="wp-block-list"><li>there is a reason why｜〜には理由がある</li><li>sum｜合計</li><li>auspicious｜縁起のいい</li></ul>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Modern families dress up in kimono, dresses and suits and go to shrines and temples to celebrate.</strong><div class="unified-sentences-content">「現代の家族は、着物やドレス、スーツなどを着飾って神社やお寺に行き、お祝いをします」</div></div>


<p>【使われているキーワード】</p>



<ul class="wp-block-list"><li>dress up in ｜「服」で着飾る</li><li>in + 服｜「服」を着た（例：A girl in a dress =ドレスを着た女の子）</li></ul>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">After visiting shrines and temples, commemorative photos are usually taken.</strong><div class="unified-sentences-content">「神社やお寺でお参りをした後は、記念撮影をします」</div></div>


<p>【使われているキーワード】</p>



<ul class="wp-block-list"><li>commemorative photo｜記念撮影</li><li>〜are taken｜（写真を）が撮られる</li></ul>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Taking pictures of children in kimono or hakama at a shrine or temple is another big event for parents on Shichi-go-san.</strong><div class="unified-sentences-content">「神社やお寺で着物や袴を着た子供の写真を撮るのも、七五三の親の一大イベントです」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">千歳飴とは</h2>



<figure class="wp-block-image size-full" datatext=""><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165716/shutterstock_1244798989.jpg" alt="千歳飴を食べる少女2人" class="wp-image-108793" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165716/shutterstock_1244798989.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165716/shutterstock_1244798989-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/06165716/shutterstock_1244798989-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/japanese-kids-wearing-kimono-1244798989"></a>千歳飴は、紅白セットになった細長い飴です。「千歳（ちとせ）」という言葉は文字通り<strong>「千年もの長い年月」</strong>という意味があります。</p>



<p>その名前だけでなく、千歳飴の細長い形状や、引っ張るとどこまでも伸ばせる性質からも「細く長く」「長寿」が連想され、千歳飴自体には「細く長く粘り強く、いつまでも健康で長生きしてほしい」という意味が込められているんですよ。</p>



<p>従来は、縁起のよい紅白の飴をセットで包装するのが一般的でしたが、現在では、伝統的な千歳飴のほか、かわいい絵柄やカラフルな千歳飴も多く販売されているようです。長さは1メートル以内、直径は1.5センチメートル以内と決まっており、とても長いのが特徴です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">千歳飴を英語で説明しよう</h3>



<p>千歳飴について少し知ったところで、この千歳飴を英語で説明できるよう、例文を見ていきましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">When visiting a shrine around Shichi-go-san season, you may see a lot of children with colorful bags that contain chitose-ame.</strong><div class="unified-sentences-content">「七五三の時期に神社を訪れると、千歳飴が入っているカラフルな袋を持ったたくさんの子供たちを見かけるかもしれません」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Chitose-ame is a long, thin, red or white candy that symbolizes healthy growth and longevity.</strong><div class="unified-sentences-content">「千歳飴は、長くて細い、健やかな成長と長寿を象徴とした赤、または白色の飴です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Chitose-ame literally means "one-thousand year candy."</strong><div class="unified-sentences-content">「千歳飴の文字通りの意味は、『千歳の飴』です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Chitose-ame is usually given to children in a bag decorated with a crane, turtle or Sho-chiku-bai (literally: pine, bamboo, and plum), which symbolize longevity.</strong><div class="unified-sentences-content">「千歳飴は大抵、子供の長寿を象徴する縁起物である鶴、亀、松竹梅が描かれた袋に入れられて渡されます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Red and white are considered auspicious colors, so red and white are used for traditional chitose-ame.</strong><div class="unified-sentences-content">「赤と白は縁起のいい色と考えられているため、伝統的な千歳飴には赤と白が使われます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Often, you can get chitose-ame if you attend a ceremony at a shrine. However, during Shichi-go-san season, they are also sold at supermarkets and department stores.</strong><div class="unified-sentences-content">「度々、千歳飴は神社で式典に参加をすればもらうことができます。しかし、七五三の時期になれば、スーパーやデパートメントストアでも売られています」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>今回は、七五三に関する情報を提供しつつ、七五三を英語で説明できるように例文も見ました。</p>



<p>興味深い日本の行事について、少しでも海外の人たちに知ってもらえるよう、説明をする練習をしていると、思わぬところで役立つときが来るかもしれません！</p>



<p>今回の記事が少しでも参考になれば幸いです。</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/shichigosan/">七五三は英語でどう説明する？いますぐ使える例文と英語表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「文化の日」は実際どんな祝日？英語を使って説明してみよう</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/culture-day/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2022 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[英語でつながる]]></category>
		<category><![CDATA[イベント]]></category>
		<category><![CDATA[コミュニケーション]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[秋]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=109063</guid>

					<description><![CDATA[<p>祝日は各国の文化が現れる一面でもあります。 「なぜその国では、その日が祝日なのか？」という問いの先には、興味深い発見があ...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/culture-day/">「文化の日」は実際どんな祝日？英語を使って説明してみよう</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/maiko-geisha-walking-on-street-gion-548562394"></a>祝日は各国の文化が現れる一面でもあります。</p>



<p>「なぜその国では、その日が祝日なのか？」という問いの先には、興味深い発見があるものです。</p>



<p>昨今、身近になったオンライン会議のおかげで海外の人とリアルタイムでやり取りをする機会が増えましたが、それはまた「なぜ日本では〇日が休みなのか？」を英語で伝える機会にもなっていますね。</p>



<p>11月だと、日本では3日と23日に祝日がありますが、今回は、そのうちの一つである11月3日<strong>「文化の日」</strong>について英語で説明するヒントをご紹介します！</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語で「文化の日」は？</h2>



<figure class="wp-block-image size-full" datatext=""><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="659" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/22121354/shutterstock_276758432.jpg" alt="和太鼓" class="wp-image-109067" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/22121354/shutterstock_276758432.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/22121354/shutterstock_276758432-300x198.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/22121354/shutterstock_276758432-768x506.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/group-japanese-musicians-playing-on-traditional-276758432"></a>「文化の日」は英語でそのまま Culture Day となります。固有名詞ですから、Culture と Day はそれぞれ大文字で書きましょう。日付は毎年11月3日と決まっていますね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The third of November is a national public holiday called Culture Day in Japan.</strong><div class="unified-sentences-content">「11月3日は、日本では文化の日という祝日です」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">「文化の日」を表現する英語</h3>



<p>「文化の日」とはどんな日なのか？も併せて伝えましょう。「<a href="https://www8.cao.go.jp/chosei/shukujitsu/gaiyou.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">国民の祝日に関する法律</a>」に「自由と平和を愛し、文化をすすめる日」とされています。</p>



<p>英語で表現するにあたっては、「文化を『すすめる』」とはどういう意味なのか？を具体的に理解する必要があります。</p>



<p>「すすめる＝文化を促進する、広く知ってもらう」のように捉えるなら<strong> promote </strong>といった英語が使えるでしょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It is a day to love freedom and peace, and to promote Japanese culture.</strong><div class="unified-sentences-content">「自由と平和を愛し、日本の文化をすすめる日です」</div></div>


<p>直訳すると上記のようになりますが、「自由と平和を愛する」という表現は英語でいうと少し不自然なので、次のように言い換えるとより自然になります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It's a day to celebrate freedom and peace, and to promote Japanese culture.</strong><div class="unified-sentences-content">「自由と平和を祝福し、日本文化を広める日です」</div></div>


<p>Love を celebrate に言い換えることで、祝日らしさが出ますね。</p>



<p>そして後半の promote という言葉は<strong>「深める(deepen)」</strong> といった動詞で表現することもできます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It is a day to celebrate freedom and peace, and to deepen one's understanding of Japanese culture. </strong><div class="unified-sentences-content">「自由と平和を愛し、日本文化への理解を深める日です」</div></div>


<p>また、nurture という言葉を使うと<strong>「育む（はぐくむ）」</strong>のようなニュアンスになります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It is a day to celebrate freedom and peace, and to nurture Japanese culture.</strong><div class="unified-sentences-content">「自由と平和を愛し、日本の文化をはぐくむための日です」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">「文化の日」の成り立ちを伝える英語</h3>



<p>1948年に「文化の日」とされるまで、11月3日は明治天皇誕生日を祝う「明治節」という祝日でした。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Originally, the day was used to commemorate the Emperor's birthday during the Meiji Era.</strong><div class="unified-sentences-content">「もともとは、明治時代の天皇の誕生日を記念する日でした」</div></div>


<p>ここでは、「明治天皇」が何かを知らない人のために「明治時代の天皇」という言い方にしています。</p>



<p>また、憲法記念日は5月3日の祝日ですが、実は戦後の新しい日本国憲法が公布されたのは1946年の11月3日でした（5月3日は施行日）。新たな憲法では戦争放棄をうたっているからこそ、この日は「自由と平和を愛し、文化をすすめる日」と説明されているわけです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It is the day when Japan's new constitution, which proclaims pacifism, was announced.</strong><div class="unified-sentences-content">「平和主義をうたった日本の新しい憲法が公布された日です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">That is why Culture Day represents love, peace and culture.</strong><div class="unified-sentences-content">「だからこそ、この日は『自由と平和を愛し、文化をすすめる日』とされているのです」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">「文化の日」の過ごし方を伝える英語<a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/view-imperial-palace-tokyo-japan-1031612284"></a></h3>



<figure class="wp-block-image size-full" datatext=""><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/22121411/shutterstock_1031612284.jpg" alt="秋の皇居" class="wp-image-109068" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/22121411/shutterstock_1031612284.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/22121411/shutterstock_1031612284-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/22121411/shutterstock_1031612284-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>文化の日は、「文化」と親しむことが推奨されます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">People are encouraged to enjoy Japanese art and culture.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本の文化・芸術に親しむことが推奨されています」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">People are encouraged to participate in cultural activities.</strong><div class="unified-sentences-content">「文化的な活動をしてみることが推奨されています」</div></div>


<p>そのため、文化の日は入場料が無料になる美術館や博物館も多くありますよ。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Many museums offer free entry to everyone on this day.</strong><div class="unified-sentences-content">「この日は多くの文化施設がすべての人に無料で開放されます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Many cultural events are held as well.</strong><div class="unified-sentences-content">「たくさんの文化イベントも開催されます」</div></div>


<p>この時期、<strong>「文化祭」</strong>が開かれる学校も多くありますね。文化祭は英語で cultural festival、あるいは単に school festival でもイメージが伝わります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Cultural festivals are held at many schools.</strong><div class="unified-sentences-content">「多くの学校で文化祭が行われます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Guests are welcome at our school festival. Would you like to come?</strong><div class="unified-sentences-content">「学校の文化祭にはその学校の生徒以外もOKなんだよ。遊びに来る？」</div></div>


<p>日本語で「ゲスト」というと「来賓」のイメージですが、英語では「訪問者＝guest」です。日本語で言う「ビジター」の感覚で使えますよ。</p>



<p>また、文化や科学の分野で功績があった人に文化勲章が贈られる日でもあります。<strong>文化勲章</strong>は英語で<strong> Order of Culture </strong>と呼ばれます。Order という英語は大文字で書き始めると「勲章」という意味にもなるのです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The Order of Culture is awarded to those who have made cultural contributions to society.</strong><div class="unified-sentences-content">「社会に文化的貢献をした人たちに文化勲章が贈られます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The award ceremony takes place at the Imperial Palace, and the medals are presented by the Emperor.</strong><div class="unified-sentences-content">「授賞式は皇居で行われ、天皇から勲章を授与されます」</div></div>


<p>ちょうど紅葉の見ごろの時期でもあるので、紅葉を見に行く人も多いですよね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The holiday is also a good opportunity to enjoy autumn leaves.</strong><div class="unified-sentences-content">「その日は、紅葉を楽しむ絶好の機会ともなります」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>日本に住み慣れた者にとって日本の祝日は単なる休日、その由来や意味について考えることなく過ごしてしまう人は多いのではないでしょうか。</p>



<p>今回のように何かを英語で説明してみようと試みることは、改めてその意味を見直し、理解する機会になります。</p>



<p>今年の文化の日は「単なるお休みの日」ではなく、いつもより「文化」を意識した過ごし方ができるかもしれませんね！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/culture-day/">「文化の日」は実際どんな祝日？英語を使って説明してみよう</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【祝・金メダル】体操日本代表に対する世界の反応｜関連英語表現まとめ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/gymnastics/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Erik]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2021 09:30:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[スポーツ]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[海外情報]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=81348</guid>

					<description><![CDATA[<p>東京五輪の体操競技では、日本代表の橋本選手らが大活躍を見せ、大盛り上がりとなっています。 今回はそんな体操に関する英語表...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/gymnastics/">【祝・金メダル】体操日本代表に対する世界の反応｜関連英語表現まとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>東京五輪の体操競技では、日本代表の橋本選手らが大活躍を見せ、大盛り上がりとなっています。</p>



<p>今回はそんな体操に関する英語表現と、今回の大活躍に対する世界の反応をまとめました。</p>



<p>関連の英語表現も覚えて、世界中と体操の話題で盛り上がりましょう！<br>&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">体操はどんなスポーツ？</h2>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2021/08/09092913/shutterstock_709217215.jpg" alt="体操はどんなスポーツ？" class="wp-image-81584"/></figure></div>


<p></p>



<p>まず最初に「体操」とはどのようなスポーツなのかを簡単におさらいしておきましょう。</p>



<p>体操競技は男子が「ゆか」「あん馬」「つり輪」「跳馬」「平行棒」「鉄棒」、女子は「跳馬」「段違い平行棒」「平均台」「ゆか」の種目が行われます。</p>



<p>また、団体、個人総合、種目別の競技方法があり、技の難易度や美しさなどが審判員によって判定されます。</p>



<p>男子個人総合では日本の内村航平選手が前々回と前回大会で2連覇、男子団体では前回のリオ大会で日本が金メダルを獲得し、日本中が熱狂の渦に包まれました。<br>&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">体操で使う英語表現・英語用語</h2>



<p>次に、体操で使われる英語表現や英語用語をいくつか見ていきましょう。<br>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">体操競技に関する基本の英語表現</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><b>体操｜gymnastics</b></li>



<li><b>体操選手｜gymnast</b></li>
</ul>



<p>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">体操競技の種目の英語表現</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><b>ゆか｜floor exercise</b></li>



<li><b>あん馬｜pommel horse</b></li>



<li><b>つり輪｜rings</b></li>



<li><b>跳馬｜vault</b></li>



<li><b>平行棒｜parallel bars</b></li>



<li><b>鉄棒｜horizontal bar</b></li>



<li><b>段違い平行棒｜uneven bars</b></li>



<li><b>平均台｜balance beam</b></li>
</ul>



<p>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">体操競技の技の英語表現</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><b>宙返り｜somersault</b></li>



<li><b>後方宙返り｜backflip</b></li>



<li><b>ひねり｜twist</b></li>



<li><b>回転技｜tumbling</b></li>



<li><b>倒立回転とび｜handspring</b></li>



<li><b>前転とび｜front handspring</b></li>



<li><b>後転とび｜back handspring</b></li>
</ul>



<p>&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">【速報】体操日本代表に対する世界の反応</h2>



<h3 class="wp-block-heading">橋本大輝選手、体操男子個人総合で金メダル獲得！</h3>



<p>予選を1位で通過した橋本大輝選手は、ゆか種目でG難易度の大技「リ・ジョンソン」や、鉄棒でG難易度の「カッシーナ」を成功させるなど、高得点を重ねました。</p>



<p>前回まで内村航平選手が2連覇を成し遂げ、今回の橋本選手の活躍により、日本は3大会連続の金メダルとなりました。</p>



<p>本当におめでとうございます！</p>



<blockquote class="wp-block-quote twitter-tweet is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Daiki Hashimoto is just 19, but he's already Japan's leading gymnast.</p>



<p>Appearing in his first Olympics, Hashimoto won the gold medal in the individual men’s all-around event. Here's how it happened. <a href="https://t.co/ufPQ7RxF3o">https://t.co/ufPQ7RxF3o</a> <a href="https://t.co/iW5AdXwl02">pic.twitter.com/iW5AdXwl02</a></p>



<p>— The New York Times (@nytimes) <a href="https://twitter.com/nytimes/status/1420431392522055693?ref_src=twsrc%5Etfw">July 28, 2021</a></p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>橋本大輝選手はまだ19歳ですが、すでに日本トップの体操選手です。</p>



<p>初出場の五輪で、橋本選手は体操男子個人総合で金メダルを勝ち取りました。詳しくはこちら。</p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote twitter-tweet is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Japanese 19-year-old Daiki Hashimoto goes wild as he wins the men's all-around final. Imagine if fans were here. James Hall and Joe Fraser finish in the top 10 for <a href="https://twitter.com/hashtag/TeamGB?src=hash&amp;ref_src=twsrc%5Etfw">#TeamGB</a></p>



<p>— David Coverdale (@dpcoverdale) <a href="https://twitter.com/dpcoverdale/status/1420371360132575237?ref_src=twsrc%5Etfw">July 28, 2021</a></p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>日本の19歳、橋本大輝選手が男子個人総合決勝で優勝し、喜びを爆発させた。ここに観客がいたらどんなに盛り上がっていたか。イギリスのジェームズ・ホール選手とジョー・フレイザー選手はトップ10に入った。</p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote twitter-tweet is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>At just 19 years old, Daiki Hashimoto seems to have the weight of the world on his shoulders. He's aware of the resistance to holding the Olympics in his home country but hopes his gold medal win will give Japan something to celebrate. <a href="https://twitter.com/hashtag/OlympicGames?src=hash&amp;ref_src=twsrc%5Etfw">#OlympicGames</a> <a href="https://twitter.com/CBCOlympics?ref_src=twsrc%5Etfw">@CBCOlympics</a> <a href="https://t.co/2rLiJBsUUq">pic.twitter.com/2rLiJBsUUq</a></p>



<p>— Sonali Karnick (@sonalikarnick) <a href="https://twitter.com/sonalikarnick/status/1420532723865853959?ref_src=twsrc%5Etfw">July 28, 2021</a></p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>19歳の若さで、橋本大輝選手は世界中の重荷を肩に背負っているかのようだ。自国開催の五輪に対する賛否両論については知っているが、この金メダルが日本に嬉しい話題を提供することを望んでいる。</p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote twitter-tweet is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>was at the gymnastics this evening. Unbelievable watching them up close. What a shame no fans to see 19yr old Daiki Hashimoto win gold in the all-around. Would have taken the roof off</p>



<p>— Tom Cary (@tomcary_tel) <a href="https://twitter.com/tomcary_tel/status/1420412416320413701?ref_src=twsrc%5Etfw">July 28, 2021</a></p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>今晩は体操を見てきた。間近で見られて素晴らしかった。19歳の橋本大輝選手が個人総合で金メダルを獲得した瞬間に観客が立ち会えないのは残念だ。屋根が吹っ飛ぶほどの盛り上がりだっただろうな。</p>
</blockquote>



<p>&nbsp;</p>



<h3 class="wp-block-heading">橋本大輝選手、男子体操種目別・鉄棒でも金メダルに！ 今大会で自身3つ目のメダル獲得</h3>



<p>すでに男子個人総合で金を、団体で銀メダルを獲得している橋本大輝選手が、男子個人種目別の鉄棒でも金メダルに輝きました！</p>



<p>素晴らしい技を決めつつ、しっかりと着地を決めたあの瞬間、みなさんの目にも焼き付いているのではないでしょうか。</p>



<blockquote class="wp-block-quote twitter-tweet is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><a href="https://twitter.com/hashtag/Hashimoto?src=hash&amp;ref_src=twsrc%5Etfw">#Hashimoto</a> grabbed his 3rd medal at <a href="https://twitter.com/hashtag/Tokyo2020?src=hash&amp;ref_src=twsrc%5Etfw">#Tokyo2020</a> in his 1st games with the <a href="https://twitter.com/hashtag/gold?src=hash&amp;ref_src=twsrc%5Etfw">#gold</a> in the Horizontal Bar.<br>Daiki became the youngest All-Around Olympic champion ever and now, the 19-year-old became the 1st japanese since Gushiken (1984) to win 2 individual golds at the same <a href="https://twitter.com/hashtag/Olympics?src=hash&amp;ref_src=twsrc%5Etfw">#Olympics</a> <a href="https://t.co/Erju8HFsen">pic.twitter.com/Erju8HFsen</a></p>



<p>— Juan Ochando (@OchandoSports) <a href="https://twitter.com/OchandoSports/status/1422530439647010848?ref_src=twsrc%5Etfw">August 3, 2021</a></p>
</blockquote>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>橋本大輝選手は個人鉄棒競技で金メダルを勝ち取り、今大会で個人では3つ目となるメダルを獲得しました。橋本選手は19歳でこれまでで最年少のオールラウンドプレーヤーとなり、個人で2つの金メダルを獲得するのは、1984年に具志堅幸司氏以来です。</p>
</blockquote>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>関連の英語表現も覚えておくと、海外の人と一緒に体操の話題で盛り上がれますね。</p>



<p>今回の記事で登場した英語表現を使いながら、東京五輪での日本人選手の活躍について語ってみましょう！</p>



<p>今回の金メダル獲得のニュースを英語でも読んでみたいという方は、こちらの記事をチェック！</p>



<p>▶︎<a href="https://engoo.com/app/daily-news/article/hashimoto-wins-gymnastics-gold-biles-withdraws/V_i2Au_2Eeu0A-9EQn2xTw" target="_blank" rel="noopener">「Hashimoto Wins Gymnastics Gold, Biles Withdraws」</a></p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/gymnastics/">【祝・金メダル】体操日本代表に対する世界の反応｜関連英語表現まとめ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
