プリン頭って英語でなんて言うの?
美容院に行けなくて(しばらくヘアカラーしていなくて)、プリン頭になっている。
回答
-
My roots are growing out because I haven't been to the hair dresser for a while.
-
My roots are coming in, so you can see my natural colour, which makes my head look like a cup of Japanese pudding.
この場合、次のように言うのが良いかなと思います。
ーMy roots are growing out because I haven't been to the hair dresser for a while.
「しばらく美容院に行ってないから、根元が伸びてきた」
roots で「毛の根元」
hair dresser で「美容院」
for a while で「しばらく」
ーMy roots are coming in, so you can see my natural colour, which makes my head look like a cup of Japanese pudding.
「地毛が生えてきて元々の色が見えるから、日本のプリンみたい」
北米のプリンは通常一色で、日本のように2色ではないので、このように言うのが良いかなと思います。
ご参考まで!
回答
-
I need to touch up my roots.
-
I need to color my roots.
ご質問ありがとうございます。
・ヘアカラーをしばらくしていなくてプリン頭になっている時は「I need to touch up my roots.」「I need to color my roots.」と言います。
(例文)I need to touch up my roots. The last time I went to the hair salon was two months ago.
(訳)生え際の根元部分を染めなおさないと。私が最後に美容院に行ったのは2ヶ月前です。
(例文)I need to touch up my roots. My hair looks weird.
(訳)生え際の根元部分を染めなおさないと。私の髪は変に見えます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco