DMM英会話 ブログ 英語を学ぼう 表現&フレーズ

「ここだけの話だけど…」秘密や噂話に関する英語表現

「ここだけの話だけど…」秘密や噂話に関する英語表現

目次

誰かに「これ、内緒なんだけど…」と言われる瞬間、少しドキドキしませんか?

秘密を共有することは信頼の証であり、ときには会話をさらに盛り上げるきっかけにもなりますよね。

もちろん英語でも、秘密や噂話に関するフレーズがたくさんあります。

この記事では、「秘密にしてね」と言うときの表現や、秘密がバレないか心配なとき、また秘密を聞いたときの反応として使える便利な英語表現を紹介します。早速見ていきましょう!

「秘密にしてね」という表現

まずはシンプルに「秘密にしてね」と言いたいときに使える英語フレーズを見ていきましょう。

Keep it a secret(これは秘密にしてね)

直接的でシンプルな表現。信頼を示すフレーズ。

I trust you, so please keep it a secret.
「君を信頼しているから、これは秘密にしておいてね」

This is between you and me(これは私たちだけの秘密だよ)

より親しい間柄で使うカジュアルな表現。

This is between you and me, so don’t share it with anyone else.
「これは君と私だけの秘密だから、他の誰にも言わないでね」

Don’t tell anyone(誰にも言わないでね)

秘密にしてほしいことを強調したいときのフレーズ。

I’m going to tell you something, but don’t tell anyone, okay?
「今から話すことは、誰にも言わないでね、いい?」

「内緒にしておきたいことがある」という表現

次は、秘密があるときや、誰にも知ってほしくない事実を誰かに伝えたいときに使えるフレーズです。

I have a secret(秘密があるんだ)

簡潔に秘密の存在を明かす表現。

I have a secret, but I’m not sure if I should tell you.
「秘密があるんだけど、君に言うべきか迷ってるんだ」

Can you keep a secret?(秘密を守れる?)

秘密を共有する前に使えるフレーズ。

Can you keep a secret? I’m about to tell you something important.
「秘密を守れる? これから大事なことを話すんだ」

Promise not to tell anyone?(誰にも言わないって約束してくれる?)

信頼を求めるニュアンスが含まれている表現。

I’ll tell you, but promise not to tell anyone, okay?
「君に教えるけど、誰にも言わないって約束してくれる?」

Can we talk in private?(こっそり話せますか?)

誰にも聞かれずに内緒で話したいときに使うフレーズ。

Can we talk in private? I need to tell you something important.
「内緒で話せるかな? 大事なことを話したいんだ」

秘密が明かされることを心配するときに使える表現

さて、相手に秘密を伝えました。では次に、その秘密が周りにバレないことを願うフレーズも覚えておきましょう。

I hope no one finds out(誰にもバレないといいけど)

秘密を守ることに不安を感じているときの表現。

I told him the truth, but I hope no one finds out.
「彼に本当のことを話したけど、誰にもバレないといいな」

I don’t want this/it to get out(これが漏れないようにしたい)

よりフォーマルなシチュエーションでも使える表現。

This information is confidential, and I don’t want it to get out.
「この情報は機密だから、外に漏れてほしくないんだ」

Let the cat out of the bag(秘密を漏らす)

うっかり秘密や隠していた情報を明かしてしまうことを意味します。

I was planning a surprise party for him, but someone let the cat out of the bag, and now he knows!
「彼にサプライズパーティーを計画していたのに、誰かが秘密を漏らしちゃって、もう彼は知ってるんだ!」

関連記事:猫に舌を取られたってどういう意味?猫にまつわる英語イディオム10選

秘密を聞いたときの反応

逆に、誰かから秘密を教えてもらったときはなんて言うのでしょうか? 見てみましょう!

Your secret’s safe with me(あなたの秘密は私が守るよ)

相手に安心感を与えるフレーズ。

Don’t worry, your secret’s safe with me.
「心配しないで、君の秘密は私がちゃんと守るから」

I can keep a secret.(私は口が堅いよ)

相手に対して「私は秘密を守るから、安心して話しても大丈夫だよ」という意味で使います。

You can tell me. I can keep a secret.
「私に話しても大丈夫だよ。秘密は守れるから」

Mum’s the word(口外しないよ)

ちょっと古いユニークな表現。特にイギリス英語で使われることが多いです。

I won’t tell anyone about it — mum’s the word.
「この件については一言も言わないよ。口外しないって約束する」

内緒の話題を探るときに使える表現

次に、秘密やゴシップを教えてほしいときに使えるフレーズを見てみましょう。

Spill the beans(教えてよ)

相手に秘密を教えてほしいと促すカジュアルなフレーズ。

Come on, spill the beans! What happened at the party last night?
「ねえ、教えてよ! 昨夜のパーティーで何があったの?」

関連記事:豆をこぼすってどういう意味?野菜にまつわるイディオム12選

What’s the scoop?(何か面白い話ある?)

「何か面白い話ある?」や「最近何かニュースある?」という意味で、ゴシップや最新の話題を知りたいときに使います。

So, what’s the scoop? I heard there’s some big news at the office.
「で、何か新しい話ある? オフィスで大ニュースがあったって聞いたけど」

Are you hiding something?(何か隠しているの?)

相手が何か秘密を隠しているのではないかと疑っているときに使うフレーズ。

You’ve been acting strange lately. Are you hiding something from me?
「最近、様子が変だよ。何か隠しているの?」

Give me the dirt

「裏話を教えて」や「内緒の話を教えて」といった意味で、特にスキャンダルや噂話を聞きたいときに使われます。

I know you heard something interesting — give me the dirt!
「面白い話を聞いたんでしょ? 裏話を教えてよ!」

噂話に関する英語表現

最後に、噂話や陰口に関する英語表現を見てみましょう。

speak of the devil(噂をすれば影)

誰かの話をしている最中に、その本人が現れたときに使うフレーズ。その人の噂話や陰口をしているかどうかにかかわらず、単にその人のことを話しているときに使われます。

We were just talking about you! Speak of the devil!
「今まさに君の話をしていたところだよ! 噂をすれば影だね!」

a little bird told me(小耳に挟んだのですが)

誰からその情報を得たかを明かさずに、何かを聞いたり知ったりしたことを伝えるときに使う表現です。

A little bird told me that you're getting a promotion soon!
「誰かから聞いたんだけど、君がもうすぐ昇進するらしいね!」

through the grapevine(人づてに)

人づてに情報や噂を聞いたことを表すフレーズ。

I heard through the grapevine that they’re planning to move to another city.
「噂で聞いたんだけど、彼らが別の街に引っ越す予定らしいよ」

ちなみに、多くのアーティストがカバーしている有名な曲に「I Heard It Through the Grapevine」があります。ぜひ歌詞に注目して聴いてみてください!

rumor has it(噂によると)

世間で広まっている噂や未確認の情報を伝えるときに使う表現です。

Rumor has it that the company is going to announce a big merger next week.
「噂によると、その会社は来週大きな合併を発表するらしいよ」

behind one’s back(陰で)

誰かの知らないところで何かが行われることを意味します。

I can’t believe they were talking about me behind my back.
「彼らが私の陰で私のことを話していたなんて信じられない」

~ears are burning(誰かが自分の噂をしている気がする)

誰かが自分について話しているのではないかと感じるときに使う表現。誰かが自分に関する話をしているときに、耳が熱く感じるという迷信から来ています。

I walked into the room and everyone got quiet. My ears must have been burning! 
「部屋に入った途端、みんな静かになった。きっと自分のことを話していたんだな!」

秘密や噂話について英語で話してみよう

英語には、秘密や噂話に関連したさまざまな表現があり、日常会話をさらに豊かにしてくれます。

この記事で紹介したフレーズを使えば、より自然でスムーズに秘密や噂話を楽しむことができます。次回の会話で、ぜひ試してみてくださいね!