一年最後の月、12月はクリスマスシーズンとして有名ですが、ユダヤ教徒の Hanukkah(ハヌカ)やアフリカ系アメリカ人が祝う Kwanzaa(クワンザ)などの行事もあり、実はクリスチャン以外の人々にとってもお祝いムード溢れる時期です。
ちなみに Kwanzaa とは筆者が暮らす東アフリカ・タンザニアの国語であるスワヒリ語で first を意味し、一週間かけてアフリカの文化・伝統に思いを馳せるお祝い行事となっています。
さて、この時期、日本もクリスマス一色になりますが、やはり日本人にとってお正月は別格です。
この記事では、そんな特別な時期、日本の年末とお正月を英語で説明するヒントをご紹介します!
日本人にとっての年末年始
「年末年始」は、英語で New Year holidays といいます。「年末年始の休暇シーズン」という言い方です。
「年の終わりと始め」といいたいなら、 the end and beginning of the year のように表現できます。
「大晦日」は New Year’s Eve、「お正月」は New Year’s Day(元旦)といいます。
海外のお正月は、祝日なのは元旦の1日だけで2日から平常通りという国が大多数です。けれども日本文化においては、お正月はもっとも特別な時期ですよね。
The New Year season is the most significant season for Japanese people.「お正月は、日本人にとってもっとも重要な時期です」
All the Christmas décor is switched to New Year’s in a blink.「あらゆるクリスマス飾りは、瞬時にお正月飾りへと変わります」
※in a blink = 「瞬く間に」
The main symbols of New Year's are the pine, bamboo, and plum trees. They all symbolize happiness and longevity.「お正月の主なシンボルは松竹梅などです。どれも幸福と長寿を象徴するものです」
Many Japanese people will gather with their family to ring in the new year, while others will go out to enjoy countdown events or see the first sunrise of the year.「多くの日本人は家族と集まって新年を迎えます。他には、外でカウントダウンイベントを楽しんだり、初日の出を見に行ったりする人もいます」
Good fortune は「幸福」を意味する表現です。Good luck に変えてもOK。
Longevity は「長寿」を意味します。こちらは long life と言い替えることもできます。
大晦日の過ごし方について
年末の挨拶
年末ならではの挨拶がありますよね。
At the end of the year, we say “Yoi otoshi wo” to each other wishing for the coming year to be pleasurable.「年末には、新年が喜ばしいものとなるように願いを込めて『良いお年を』と挨拶し合います」
“Yoi otoshi wo” is a year-end greeting that is used to wish someone a happy new year.「『良いお年を』は、良い新年を迎えるようにとの願いを込めた、年末の挨拶です」
大掃除
12月31日といえば、まずは大掃除です。
According to the Japanese customary calendar, December 31 is the day of purification, when everyone is busy cleaning.「日本の習慣上の暦によると12月31日はお清めの日で、誰もが徹底的に掃除するので忙しくなります」
Many Japanese clean their houses thoroughly at the end of the year..「多くの日本人は年の瀬に家を綺麗に掃除します」
31日の大掃除は正式に定められているわけではなく、習慣としてその日に行われています。「日本の習慣上の日程」という意味を Japanese customary calendar で表現しています。
Customary は「習慣的な」という意味です。「習慣」は英語で custom といいます。
年越し蕎麦
そして、大晦日の夜は年越し蕎麦を食べるのが定番です。
Soba noodles are the signature dish for New Year’s Eve. Soba symbolizes a long life.「大晦日ならではの夕食は蕎麦です。蕎麦は長寿を象徴しています」
It’s a tradition for Japanese people to eat “toshikoshi soba” on New Year’s Eve.「日本人は大晦日に『年越しそば』を食べる習慣があります」
普段「署名、サイン」の意味で使っている signature は、「特徴的な」という意味で使えます。ここでは「~ならでは」という訳にしました。
紅白歌合戦
大晦日の夜の過ごし方の定番といえば、今でもテレビで「紅白歌合戦」を見ることといえるでしょう。
There is a TV show that gets tremendous ratings on New Year's Eve night.「大晦日の晩はものすごい視聴率を取るテレビ番組があります」
It’s a music performance competition between male and female singers.「男女の歌手に分かれて、歌のパフォーマンスを競うものです」
The ratings, although on the decline, are still around 40%. It used to reach 80%.「視聴率は減少傾向とはいえ40%くらいあります。かつては80%にも届いたものです」
驚異的な視聴率が約半分にまで落ちた理由が気になりそうですね。
It is said that the reason for the drop in ratings is due to the emergence of competing programs and the fact that more people are doing things other than watching TV.「視聴率が落ちた理由は、競争番組が出て来たことと、テレビを見る以外のことをする人が増えたからだといわれています」
And, unlike in the past, music favored by young people and music favored by older people have become different, and it is said that they can no longer share the same programs.「それに昔と違って若者に支持される音楽と年配に支持される音楽が違って来たため、同じ番組を共有することが出来なくなったのだともいわれています」
除夜の鐘
数時間に渡る紅白歌合戦が終わると、誰もが除夜の鐘に耳を澄ませます。
At Buddhist temples, they ring the bell 108 times starting at midnight on New Year's Eve.「お寺では、大晦日の真夜中から108回に渡って鐘が打ち鳴らされます」
The ringing of the “Joya no Kane” is a custom where a temple bell is rung 108 times.「『除夜の鐘』は、お寺の鐘を108回鳴らす行事です」
お正月の過ごし方について
新年の挨拶
いよいよ元旦です。お正月の時期だけに交わされる挨拶は独特のものになります。
A special set of greetings is exchanged among people during this season.「人々は、この時期ならではの挨拶を交わします」
"Akemashite omedeto gozaimasu” and “Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu” are greetings wishing for the best in the new year.「『明けましておめでとうございます』と『今年もよろしくお願いします』は、新年への願いが込められた挨拶です」
Such greetings can be seen in business emails as well.「このような挨拶はビジネスメールなどでも見られます」
初詣
神社仏閣は初詣客で賑わいます。
The first visit to a temple or shrine in the new year is called “Hatsumode."「新年で初めてお寺や神社に参拝することを『初詣』と言います」
Shinto shrines and Buddhist temples are crowded with people who visit to offer prayers for the new year.「神社仏閣は参拝客でとても賑わいます」
※"offer prayers" = 「祈りを捧げる」
You will probably see many people in formal kimono style.「着物姿の人々を大勢見ることができるでしょう」
People enjoy “omikuji,” a type of fortune telling which predicts how the new year will be.「人々は新年を占う『おみくじ』を楽しみます」
※"predict" = 「占う」
You will also find many food stalls selling delicious treats.「美味しい軽食を提供している出店もたくさんあります」
おせち料理
お正月の食事はおせち料理です。
New Year's Day is celebrated with a very special feast called Osechi-ryori.「お正月はおせち料理という特別な食事でお祝いします」
※"feast" = 「お祝いの食事、祝い膳」
Osechi-ryori is prepared only during this season of the year.「おせち料理はこの時期にだけ作られます」
Osechi-ryori usually consists of various small dishes.「おせち料理は一般的に小さな料理がたくさん入っています」
※”consist of" = 「から成る」
It is usually served in “jubako,” which means “stacked boxes."「それは『重なった箱』という意味の『重箱』に詰められて提供されます」
お餅・お雑煮
お正月の食には rice cake (お餅)の存在も無視できません。
Rice cakes are an essential part of the New Year's feast.「お餅はお正月料理に欠かせないものです」
「欠かせない」は essential の他にも、 indispensable, crucial, a must などの言葉で言い表せます。日本文化を語る上で「欠かせないこと」はたくさんありますよね。
Rice cake prepared in soup, called ozouni, will perfect the New Year’s menu.「お正月のメニューは、お雑煮で完成します」
ここでは「お雑煮」を「スープで仕立てたお餅」という言い方で表してみました。
形容詞 perfect(パーフェクト)は、文例のように「パーフェクトにする=完成させる」という意味の動詞として使うこともできます。
お雑煮といっても、そのスタイルは全国各地、数え切れないほどですよね。
There are many types of ozouni unique to different regions.「地域ごとにいろいろな種類のお雑煮があります」
お餅は食べるだけでなく、「鏡餅」というお供えにもなります。
Kagami-mochi is a set of piled round-shaped rice cakes topped with a small orange to offer to the God.「鏡餅とは2つの丸い形の餅を重ねた上に小さなミカンを載せたもので、神様への供えものです」
お年玉
お年玉の習慣もあります。
There is a custom called "otoshidama," where money is given as a New Year’s gift.「新年の贈り物としてお金を送る、『お年玉』と呼ばれる習慣があります」
Children receive “otoshidama” from their parents and other relatives.「子供たちは親や他の親戚から『お年玉』をもらいます」
年賀状
年賀状の交換もお正月を盛り上げてくれる楽しみです。
A ”nenga-jo” is a card that is sent as a New Year greeting.「『年賀状』は、新年の挨拶として送るカードのことです」
Everyone prepares a pile of New Year cards to exchange with family, friends, customers, and clients.「家族、友人、仕事関連の人などと山のような枚数の年賀状を送りあいます」
年賀状は、普段ご無沙汰している人たちともやり取り出来ることが醍醐味です。
Exchanging "nengajo" is a good opportunity to reconnect with people you don't normally communicate with.「年賀状の交換は、普段あまりやり取り出来ない人たちと連絡を取るよい機会になります」
Reconnect は、 "re"(再)+"connect"(繋がる)で「再び繋がる」という意味です。ここでは、「連絡を取っていなかった人たちと再び繋がる」という意味で使っています。
So you are going to send out "nengajo" to almost everyone in your address book, which will mean dozens of cards.「そのため、住所録のほとんど全員にあたるような人数に年賀状を送ることになるため、年賀状はものすごい枚数になります」
However, it's no question that the number of physical "nengajo" is decreasing year by year, being replaced by e-mails and texts.「けれど、E-メールや携帯メッセージに取って代わられて、紙の年賀状の枚数が年々減っているのも納得ですよね」
※"year by year" = 「年々」
It’s no question(疑問はない)で、「不思議はない、当然、納得」といった意味になります。
E-メールなどで送る実体のない年賀状に対して、実物の年賀状は physical(実物の)という言葉で表せます。
まとめ
以上、年末年始を英語で説明するときのヒントになるような表現を集めてご紹介しました。
「初詣」「おせち」「年賀状」はじめ、日本のお正月は伝えたいキーワードがたくさんあります。一つ一つを説明していくことで、外国の方にも全体的な「お正月イメージ」を掴んでもらいたいですね。
日本では、お正月は「おめでたい日」として盛大に祝うものの、パーティのような派手な祝い方ではなく、静かで厳かな雰囲気が特徴ともいえます。シンプルなキーワードでイメージを表現するなら、 new(新) pure(清) serene(静)といったところでしょうか。
みなさんもぜひ、英語で日本の「年末年始・お正月」を紹介してみてください!