DMM英会話 ブログ 英語を学ぼう 表現&フレーズ

牛乳、バター、チーズ...乳製品にまつわる英語イディオム13選

牛乳、バター、チーズ...乳製品にまつわる英語イディオム13選

英語には、野菜、フルーツ、動物など、さまざまなジャンルに関連したイディオムが存在します。

なかでも意外と多いのが、乳製品にまつわる表現です!

今回の記事では、バターからクリームまで、乳製品を用いた英語イディオム13選を例文とともに紹介していきます。

日常英会話で聞くものばかりですので、ぜひみなさんもこの際に覚えていってくださいね!

バターにまつわる英語イディオム

Butter someone up

To butter someone up は、好意や承認を得るために、過剰に、あるいは不誠実にお世辞を言ったり褒めたりすることを意味します。

滑らかなバターを何かに塗ってより美味しくする行為に由来していて、お世辞を言うことで相手により受け入れやすくすることを指しています。

She buttered up her professor by complimenting his lecture before asking for an extension on her assignment.
「彼女は課題の延長をお願いする前に、教授の講義を不誠実に褒めていた」

As smooth as butter

As smooth as butter(バターのように滑らかな)というフレーズは、何かが非常に滑らかや簡単/楽であるという意味です。仕事や状況が何の障害も複雑さもなく進むことに対して用いられることが多いです。

The negotiations went as smooth as butter, finishing well ahead of schedule.
「交渉はスムーズに進み、予定よりもかなり早く終了した」

人の動きに対して使うこともできます。

She performed every move in her dance routine as smooth as butter.
「彼女はダンスのすべての動きを滑らかにこなした」

Butter wouldn’t melt in your mouth

このフレーズは、いたずら好きだったり、ずるがしこい性格だったりするにもかかわらず、人前では無邪気に見えたり、品行方正に見えたりする人を表現するのに使われます。

日本語でいうと「虫も殺さぬ顔をしているのに」、「いい子ぶる」、「猫かぶる」というフレーズがもっともニュアンス的に近いでしょう。

Sarah acted all innocent, but when nobody was looking, she stole money from the charity box. Butter wouldn't melt in her mouth.
「サラは無邪気に振る舞っていたが、誰も見ていない時に慈善箱からお金を盗んでいた。彼女は本当に猫かぶっている」

牛乳にまつわる英語イディオム

Milk (something) for all it’s worth

これは、ある状況から最大限の利益や利点を引き出すことを意味します。牛の乳をすべて搾り取り、無駄なものは何も残さず、収穫量を最大にするという考え方に由来するフレーズです。

The salesman milked the successful marketing campaign for all it was worth, extending it for longer than the original plan.
「そのセールスマンは、成功したマーケティング・キャンペーンを当初の計画よりも長く続け、その価値を最大限に利用した」

Don’t cry over spilled milk

取り返しのつかない過去の出来事や過ちをクヨクヨしたり、嘆いたりしないことを意味することわざです。すでに終わったことに時間やエネルギーを浪費しないように忠告しています。

I accidentally deleted an important file, but there's no point in crying over spilled milk. Instead, I'll focus on finding a solution and recovering the data.
「重要なファイルを誤って削除してしまったが、すでに起こったことに対してクヨクヨしても意味がない。今は、解決策を見つけてデータを復元することに集中します」

Milking a duck

直訳すると「アヒルの乳を搾る」という意味のこの慣用句。不可能なことや無意味なことをしようとすることを意味します。

Trying to convince him to lend you money is like trying to milk a duck.
「彼にお金を貸すように説得しようとするのは不可能だよ」

Full of the milk of human kindness

生まれながらにして他者に優しく、思いやりがあり、共感的であることを意味するフレーズです。寛大で思いやりのある性質を持っていることを表しています。

Despite dealing with his own challenges, John always finds time to help others in need; he is truly full of the milk of human kindness.
「自分の困難に直面しているにもかかわらず、ジョンはいつも困っている人を助ける時間を見つける。彼は本当に寛大な心を持っている」

チーズにまつわる英語イディオム

Cheesy

「チーズたっぷりな」という意味でもありますが、比喩的に見ると、「安っぽい、ダサい、下品、味や品質に欠けるもの」という意味を持つ単語です。

The dialogue in that romantic comedy was so cheesy, with all the cliché lines and predictable plot twists.
「あのロマンチック・コメディ映画のセリフはとても安っぽく、陳腐なものばかりで、筋書きも予想通りだった」

Big cheese

「大きなチーズ」とは、重要な人物や影響力のある人物を指す慣用句で、組織や集団のなかで高い地位にある人物を指すことが多いです。

The CEO of the company is known as the big cheese around here, making all the major decisions.
「CEOはこのあたりではビッグチーズと呼ばれ、すべての重要な決定を下す」

Cheese someone off

このフレーズは、誰かを困らせる、苛立たせるという意味です。起源は定かではありませんが、おそらく怒ったり動揺したりすることを意味する "to be cheesed" というフレーズが変化して生まれたと考えられています。

Her constant lateness really cheeses me off.
「彼女の遅刻続きには本当にうんざりだ」

クリームにまつわる英語イディオム

Cream of the crop

これは、あるグループやカテゴリーのなかで最高のもの、最高品質のものを指します。牛乳のなかでもっとも濃厚で好ましい部分であるクリームが、最高の品質を表すという考えに由来しているそうです。

Out of all the applicants, Joan was selected for the job because she was considered the cream of the crop with her impressive qualifications and experience.
「応募者のなかでジョアンが選ばれたのは、彼女の素晴らしい資格と経験がこの仕事に最適だったからです」

Peaches and cream

「ピーチ・アンド・クリーム」という言葉は、滑らかで、欠点のない、理想的なものを表現するのに使われる表現です。桃とクリームが視覚的・感覚的に好ましく、喜ばしいものであると考えられていることに由来しています。

特に人の肌に対して使われることが多いです。

Her skin is flawless, like peaches and cream.
「彼女の肌は健康的な桃色で美しい」

Like the cat that got the cream

このフレーズは、何かに自己満足したり、自惚れたりする様子を意味します。クリームのような満足のいくご馳走にありついた猫が、喜びや満足感を示す行動に由来する表現です。

After winning the lottery, Kevin walked around with a wide grin, looking like the cat that got the cream.
「宝くじが当たった後、ケビンは満足げに、満面の笑みで歩き回っていた」

乳製品にまつわるイディオムで会話力UP!

英語はさまざまな発見がある面白い言語ですよね。

今回は乳製品に関連する表現を見ましたが、知っているものはありましたか?

ぜひこのようなフレーズを日々の英会話に取り入れていただければ幸いです!

関連記事: