<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ライフスタイル | DMM英会話ブログ</title>
	<atom:link href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/life-style/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/life-style/</link>
	<description>DMM英会話の公式ブログマガジン。英語学習のTipsや、使える英語フレーズ・表現、海外情報をお届け！</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Mar 2026 08:42:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/20162530/favicon_owl-32x32.png</url>
	<title>ライフスタイル | DMM英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/life-style/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「何が分からないかが、分かるようになった」自ら英語会議にも飛び込む、大手IT企業エンジニアの2ヶ月目の確かな手応え</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/coaching/coaching_demura_02/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DMM英会話ブログ編集部]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2026 01:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コーチング]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<category><![CDATA[勉強法]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=122168</guid>

					<description><![CDATA[<p>出村 聡規さん（30代 / システムエンジニア）開始前のTOEICスコア：460点 「海外ベンダーとの会議で通訳頼み」の...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/coaching/coaching_demura_02/">「何が分からないかが、分かるようになった」自ら英語会議にも飛び込む、大手IT企業エンジニアの2ヶ月目の確かな手応え</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095345/image-5-1024x576.jpeg" alt="" class="wp-image-122173" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095345/image-5-1024x576.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095345/image-5-300x169.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095345/image-5-768x432.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>出村 聡規さん（30代 / システムエンジニア）<br>開始前のTOEICスコア：460点</p>



<p>「海外ベンダーとの会議で通訳頼み」の状況を打破するため、DMM英会話コーチングを受講中のシステムエンジニア・出村さん。 「第三者の目（コーチ）」を味方につけ、1日1時間の隙間学習を習慣化した1ヶ月目。続く2ヶ月目は、スピーキングの文章量が倍増し、英会話レッスンで講師と“笑い合える”までに成長。さらに、これまで避けていた英語の会議に自ら参加するなど、行動やマインド面でも大きな変化が。 自己評価を70点へと押し上げたトレーニングの工夫と、コーチとの二人三脚で得た「課題の解像度の向上」について伺いました。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>英会話が「面白い」と感じ始めた。1分間で話せる文章量が倍増！</strong></h2>



<p>———受講して2ヶ月。1日1時間の学習習慣は定着していますか？</p>



<p>はい。日常生活の中で、英語学習のリズムが定着したので、前回お話しした時と同じようなスケジュールで毎日継続できています。 仕事がバタバタしている時期は「今日はどうしようか」と思う日も正直ありましたが、純粋に英会話が面白くなってきたので「とりあえずこれだけはやろう」という前向きなサイクルになっています。</p>



<p>——— スピーキング力の変化はどのように感じていますか？</p>



<p>話せる文章量が確実に増えました。 開始当初は、一つのテーマに対して1文だけ話して「あ、次何しゃべろうか…」と止まってしまうことが多かったのですが、今はそれがなくなりました。 実際、定期的に行っている「1分間スピーキングテスト」でも、最初は3〜4センテンスしか出なかったのが、直近では7〜8センテンスほど話せるようになっています。</p>



<p>——— 毎日の英会話レッスンも楽しめるようになってきましたか？</p>



<p>そうですね。自分がレッスンを受ける時間帯はフィリピンの講師が多いのですが、自分の話をノンストップで楽しそうに話される方がいて。最初は「あ、なんか楽しそうだな」と愛想笑いも多かったのですが（笑）、最近は何を言っているのか少しずつ理解できるようになり、<strong>面白いポイントが共有できて、一緒に笑ってしまうような場面が増えました。</strong>そういう講師との会話はすごく勉強になりますし、やっていて楽しいですね。</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="1024" height="576" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095545/image-8-1024x576.jpeg" alt="" class="wp-image-122177" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095545/image-8-1024x576.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095545/image-8-300x169.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095545/image-8-768x432.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>「何が分からないか」が明確に。コーチからの“前から訳す”アドバイス</strong></h2>



<p>——— 英語力全体として、この1ヶ月で一番の成長だと感じる点はどこですか？</p>



<p>できなかったことに対する<strong>「原因の追求」が自分でできるようになったこと</strong>です。 以前は、ただ漠然と「なんか全て分からない」という感じだったのですが、今は「単語が分からなかったのか」「聞き取れない部分があったのか」と、課題を因数分解できるようになりました。「何が分からないのか分からない」という状態が減ったのが一番の成長だと感じています。</p>



<p>——— コーチとの面談の中で、印象に残っているアドバイスはありますか？</p>



<p>シャドーイングの「リスニングの意識の置き方」についての指摘ですね。 自分は今まで英語の資料を読む機会はあったので、読むことには抵抗がなかったのですが、自然と後ろの方からパーっと訳していく癖がついていました。その癖のままリスニングをすると、文章が長くなった時に「最初の方なんて言ってたっけ？」と分からなくなってしまっていたんです。 そこでコーチから、<strong>「全部覚えて後から訳すのではなく、英語の語順のまま、聞こえたものから順番に理解していく意識を持ちましょう」</strong>とアドバイスをいただきました。自分でもぼんやりと思っていたことを明確に言葉にして伝えてもらったことで、「やっぱりそれが大事なんだな」と再認識し、今はそこを意識してトレーニングしています。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img decoding="async" width="1024" height="712" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/04/26174207/3.png" alt="" class="wp-image-122215" style="width:680px;height:auto" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/04/26174207/3.png 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/04/26174207/3-300x209.png 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/04/26174207/3-768x534.png 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">面談で伝えてもらった具体的なアドバイス内容を、<br>いつでも見返せるようにチャットでまとめて送ってくれています。</figcaption></figure></div>


<h2 class="wp-block-heading"><strong>任意参加の英語会議にも積極的に。日常にも溢れる“英語思考”</strong></h2>



<p>——— 英語学習が、仕事や日常生活に与えたポジティブな変化はありますか？</p>



<p>仕事でいうと、これまで任意参加だった英語での会議などに、「今の自分はどれくらい聞けるんだろう？」と思って、積極的に参加するようになりました。 まだ専門的な内容になると考える時間が一瞬入ってしまいますが、「どうせ聞いても分からないしな」とスルーしていた以前とは、行動が大きく変わりましたね。</p>



<p>——— 素晴らしい変化ですね！ 日常生活ではいかがですか？</p>



<p>電車に乗っている時に隣で外国の方が喋っていると、「こういうこと言ってるのかな」と意識して聞いてみたり、妻と話している時に「これって英語でなんて言うんだろう？」と考えたりする機会が増えました。 今まで受け身的に勉強していたのが、<strong>「日常生活の中で英語を使う場面を想像する」</strong>というように、意識が変わってきたのを感じます。</p>



<p>——— 理想の英語力を100点とした場合、現在の自己評価は何点ですか？</p>



<p>最初は10〜15点くらいだったのが、1ヶ月目で40〜50点になり、<strong>今は「65〜70点」</strong>くらいまでは来たかなと思います。 課題の解像度が上がった分、「これができない理由なんだな」というのが明確に見えてきているので、それを解決するために次どうしようか、と少し停滞感（壁）を感じる部分もありますが、マイナスな感情ではなく「次はこうやって喋ろう」という復習のモチベーションになっています。</p>



<p>——— 残り1ヶ月、どのような目標を持って進めていきますか？</p>



<p>スピーキングは少しずつできるようになってきているものの、やはり文法的な正確さやボキャブラリーはまだまだ足りないと感じています。 残りの期間は、そういった細かいところを意識して、<strong>「自分が思っていることを、正しい表現で相手に伝えられるようにする」</strong>という部分をさらにブラッシュアップしていきたいです！</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095309/image-4-1024x576.jpeg" alt="" class="wp-image-122171" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095309/image-4-1024x576.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095309/image-4-300x169.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/26095309/image-4-768x432.jpeg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p><strong>【編集後記】</strong><br>1ヶ月目の「強制力による習慣化」から一歩進み、2ヶ月目は英語そのものの「面白さ」に目覚め始めた出村さん。 「何が分からないのかが分かるようになった」という言葉からは、学習の解像度が飛躍的に上がったことが伺えます。そして何より、「どうせ分からないから」と避けていた英語の会議に自ら参加するようになったというエピソードは、コーチングがもたらした自信とマインドチェンジの賜物でしょう。 次回の連載最終回では、3ヶ月のプログラムを完走した彼が、目標とする「通訳なしでの意思疎通」にどこまで近づくのかをお届けします。</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/pages/b2c-coaching/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/23112252/%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%81%E3%83%B3%E3%82%B0.png" alt="" class="wp-image-122129" style="width:435px;height:auto"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/coaching/coaching_demura_02/">「何が分からないかが、分かるようになった」自ら英語会議にも飛び込む、大手IT企業エンジニアの2ヶ月目の確かな手応え</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【新生活】ネイティブは当たり前に使う！意外と知らない「引越し」にまつわる英語表現</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/moving_newlife/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2026 03:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<category><![CDATA[入学・就職]]></category>
		<category><![CDATA[引越し]]></category>
		<category><![CDATA[新生活]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=122080</guid>

					<description><![CDATA[<p>春は新生活の季節。新しい土地への引越しシーズン真っ盛りですね！ しかし、いざ英語で「引越しが大変！」「荷解きが終わらない...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/moving_newlife/">【新生活】ネイティブは当たり前に使う！意外と知らない「引越し」にまつわる英語表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>春は新生活の季節。新しい土地への引越しシーズン真っ盛りですね！</p>



<p>しかし、いざ英語で「引越しが大変！」「荷解きが終わらない！」などと言おうとすると、意外とパッと出てこない表現が多いものです。</p>



<p>今回は、教科書には載っていないけれどネイティブが当たり前に使う「引越し」にまつわる英語表現をまとめました！ぜひ使ってみてくださいね。</p>



<h1 class="wp-block-heading">「引越し」にまつわる英単語まとめ</h1>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-1.jpeg" alt="" class="wp-image-122082" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-1.jpeg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-1-300x200.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-1-768x512.jpeg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-1-420x280.jpeg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-1-840x560.jpeg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>STEP1. 業者・手続き編</strong></h3>



<p>引越しが決まったら、まずは引越し業者やいろいろな手続きが始まりますね！そんな計画段階で必ず出てくるキーワードを集めました。</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td><strong>英語表現</strong></td><td><strong>意味</strong></td></tr><tr><td><strong>Moving</strong></td><td>引越し</td></tr><tr><td><strong>Moving company</strong></td><td>引越し業者</td></tr><tr><td><strong>Movers</strong></td><td>引越し作業員<br>（業者そのものを指すことも）</td></tr><tr><td><strong>Quote / Estimate</strong></td><td>見積もり<br>※日常会話ではどちらを使っても通じますが、<strong>Estimate</strong> の方が「予測・見積もり」として一般的によく耳にします。<strong>Quote </strong>は少しビジネス的で堅めな響きです。</td></tr><tr><td><strong>Change of address</strong></td><td>住所変更</td></tr><tr><td><strong>Utilities</strong></td><td>公共料金（電気・ガス・水道の総称）</td></tr></tbody></table></figure>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I'm looking for a reliable <strong>moving company</strong> with good reviews.</strong><div class="unified-sentences-content">評判の良い、信頼できる引越し業者を探しているんだ。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Could you give me a free <strong>quote</strong> for moving a two-bedroom apartment?</strong><div class="unified-sentences-content">2ベッドルームアパートの引越しの無料見積もりを出していただけますか？</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I need to file a <strong>change of address</strong> form at city hall.</strong><div class="unified-sentences-content">市役所で住所変更の手続きをしないといけない。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Don't forget to set up your <strong>utilities</strong> before you move in.</strong><div class="unified-sentences-content">入居前に電気・ガス・水道の手続きを忘れないでね。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading"><strong>STEP2. 荷造り&amp;アイテム編</strong></h3>



<h3 class="wp-block-heading"><img loading="lazy" decoding="async" src="blob:https://eikaiwa.dmm.com/1f6b4424-1dc9-4155-ba27-b734ef30e916" width="624" height="416"></h3>



<p>さて、手続きが終わったら次は荷造り！ちなみに、荷造りは「<strong>packing</strong>」と表現します。最近では日本語でも「パッキング」と言ったりしますよね。</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td><strong>英語表現</strong></td><td><strong>意味・補足</strong></td></tr><tr><td><strong>Cardboard box</strong></td><td>段ボール箱（単に box でもOK！）</td></tr><tr><td><strong>Packing tape</strong></td><td>梱包用テープ（ガムテープなど）</td></tr><tr><td><strong>Bubble wrap</strong></td><td>プチプチ（緩衝材）</td></tr><tr><td><strong>Fragile</strong></td><td>割れ物注意（箱に大きく書いたりします）</td></tr><tr><td><strong>Permanent marker</strong></td><td>油性マジック</td></tr></tbody></table></figure>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We need more <strong>cardboard boxes</strong>, especially small ones for books.</strong><div class="unified-sentences-content">もっと段ボール箱が必要だ。特に本を入れるための小さいやつがね。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Can you pass me the <strong>packing tape</strong>? I need to seal this box.</strong><div class="unified-sentences-content">ガムテープ取ってくれる？この箱を閉じたいんだ。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Wrap the plates individually in <strong>bubble wrap</strong> so they don't break.</strong><div class="unified-sentences-content">お皿が割れないように、一枚ずつプチプチで包んでね。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Write '<strong>FRAGILE</strong>' in big letters on the boxes with glassware.</strong><div class="unified-sentences-content">ガラス製品が入った箱には、大きな字で『割れ物注意』と書いて。</div></div>


<p>「段ボール」「ガムテープ」も意外と英語表現がわからない、厄介な単語だったりします。これで覚えてしまいましょう！</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>STEP3. 当日編</strong></h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="687" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-2.jpeg" alt="" class="wp-image-122083" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-2.jpeg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-2-300x206.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/03/19091345/image-2-768x528.jpeg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>さあ！引越し当日です！トラックへの積み込みから家具の組み立てまで...やることは山積みですが頑張りましょう。</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td><strong>英語表現</strong></td><td><strong>意味・使い方</strong></td></tr><tr><td><strong>Load the truck</strong></td><td>トラックに荷物を積み込む</td></tr><tr><td><strong>Unload the truck</strong></td><td>トラックから荷物を降ろす</td></tr><tr><td><strong>Label the boxes</strong></td><td>箱にラベル（中身や場所）を貼る</td></tr><tr><td><strong>Disassemble furniture</strong></td><td>家具を分解する</td></tr><tr><td><strong>Reassemble furniture</strong></td><td>家具を組み立てる</td></tr></tbody></table></figure>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It took us three hours to <strong>load</strong> the truck, but only one hour to <strong>unload</strong> it.</strong><div class="unified-sentences-content">トラックに積み込むのに3時間かかったけど、降ろすのは1時間で済んだよ。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">If you <strong>label</strong> each box with the room name, it'll be much easier later.</strong><div class="unified-sentences-content">それぞれの箱に部屋の名前を書いておけば、後でかなり楽になるよ。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We had to <strong>disassemble</strong> the bed frame to fit it through the door.</strong><div class="unified-sentences-content">ドアを通るように、ベッドフレームを分解しなきゃいけなかったんだ。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have too much stuff, so I'm putting some furniture in <strong>storage</strong> for a while.</strong><div class="unified-sentences-content">荷物が多すぎるから、しばらくの間家具をいくつかトランクルームに預けるよ。</div></div>


<p>ちなみに欧米では、いらなくなった家具を家の前の道端（Curb）に置いて「自由にお持ち帰りください」とする文化があります。これを <strong>"Leave it on the curb"</strong> と言ったりするんです。</p>



<h1 class="wp-block-heading">まとめ</h1>



<p>引越しシーズンですが、みなさん準備はいかがでしょうか？慣れない新生活、無理せず体調に気をつけてお過ごしくださいね。</p>



<p>次のレッスンでは、講師と引越しの思い出や大変だったことをぜひ共有してみてください！</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/30152629/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3-1-3.png" alt="" class="wp-image-120873" style="width:450px"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/moving_newlife/">【新生活】ネイティブは当たり前に使う！意外と知らない「引越し」にまつわる英語表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【卵だけじゃない】イースターってどんなイベント？意味や由来、楽しみ方を徹底解説！</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/easter_fun/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 23:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[イースター]]></category>
		<category><![CDATA[イベント]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[春]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=39105</guid>

					<description><![CDATA[<p>みなさんは、「イースター」って聞いたことがありますか？ 春が近づくと、街中でカラフルな卵やウサギのデコレーションを見かけ...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/easter_fun/">【卵だけじゃない】イースターってどんなイベント？意味や由来、楽しみ方を徹底解説！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>みなさんは、「イースター」って聞いたことがありますか？</p>



<p>春が近づくと、街中でカラフルな卵やウサギのデコレーションを見かける機会が増えましたよね。最近ではテーマパークなどでのイベントも相まってイースターの認知度も上がりました。</p>



<p>でも、「結局何をお祝いする日なの？」「なぜ卵とウサギなの？」と聞かれると、意外と知らない方も多いのではないでしょうか。</p>



<p>実はイースターは、キリスト教圏ではクリスマスと同じくらい重要視されるビッグイベントなんです。今回は、知っているようで知らないイースターの由来から楽しみ方まで、その魅力を徹底解説します！</p>



<h1 class="wp-block-heading">そもそもイースター（復活祭）とは？</h1>



<p>イースターは、日本語では「復活祭」と呼ばれます。</p>



<p>その名の通り、十字架にかけられて亡くなったイエス・キリストが、3日目に奇跡的に復活したことを記念する、キリスト教において最も古く重要な祝祭です。</p>



<p>キリスト教にもさまざまな宗派・教派がありますが、イエス・キリストの復活について書かれていない聖書はないくらい、キリスト教徒にとって重要な日なのです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">2026年のイースターはいつ？</h2>



<p>イースターの日付は毎年変わるのが特徴。基本的には「春分の日の後の、最初の満月の次の日曜日」と決められています。</p>



<p>そのため、2026年のイースターは <strong>4月5日（日）</strong>となります。</p>



<p>ちなみに、イースター前の金曜日は「グッド・フライデー（聖金曜日）」、翌月曜日は「イースター・マンデー」と呼ばれ、海外では連休になる国も多いです。</p>



<p>ちなみにイギリスやオーストラリアではお店もほとんどが閉まってしまうので、イースターの時期に海外旅行に行く場合は、事前にチェックをしておきましょう。</p>



<h1 class="wp-block-heading">なぜ「卵」と「ウサギ」がシンボル？</h1>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image.jpeg" alt="" class="wp-image-122053" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image.jpeg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-300x200.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-768x512.jpeg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-420x280.jpeg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-840x560.jpeg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>イースターといえば「卵」と「うさぎ」を思い浮かべる方が多いのでは。これらには、春の訪れと復活を象徴する素敵な意味が込められています。</p>



<h2 class="wp-block-heading">卵：イースターエッグ（生命の象徴）</h2>



<p>見た目は動いていない卵から新しい命がパカッと生まれる様子が、「死を打ち破って復活したキリスト」の象徴とされています。従来は、本物のゆで卵にペイントしたり、装飾をほどこしていましたが、近年では卵形のプラスチック製品やチョコレート、キャンディーなどが代用されることも多いようです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">うさぎ：イースターバニー（繁栄の象徴）</h2>



<p>ウサギは一度にたくさんの子供を産むため、古くから「豊穣」や「生命の繁栄」のシンボルとされてきました。また、「イースター前夜に、良い子にしている子供たちへ卵を運んでくる」というサンタクロースのような伝承もあり、子供たちに大人気です。</p>



<h1 class="wp-block-heading">伝統的な過ごし方と食べ物</h1>



<h2 class="wp-block-heading">エッグ・ハント（卵探し）</h2>



<p>庭や家の中に隠された卵（最近は中にチョコやシールが入ったプラスチック製が多いです）を子供たちが探す、イースターの人気イベント。</p>



<p>始まりは16世紀のドイツといわれ、男性がイースターエッグを隠し、子どもや女性たちが探すのが最初のルールだったそう。イエス・キリストの復活を最初に知ったのが女性だったことから、この習わしが始まったともいわれています。</p>



<p>最近では卵型のケースにチョコレートやキャンディ、おもちゃなどが入っていることもあり、子どもたちの目はキラキラです！</p>



<h2 class="wp-block-heading">伝統料理はラムとホットクロスバンズ</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-1.jpeg" alt="" class="wp-image-122055" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-1.jpeg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-1-300x200.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-1-768x512.jpeg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-1-420x280.jpeg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100042/image-1-840x560.jpeg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption class="wp-element-caption">ホットクロスバンズ</figcaption></figure>



<p>聖書の中でキリストを「神の小羊」と呼ぶことから、メインディッシュにはロースト肉（ラム）を食べるのが伝統的です。</p>



<p>実はイースターの前の日曜日を除いた40日間は「四旬節（Lent）」と呼ばれ、この期間は質素な食事にしたりお祝いごとを避けるのが伝統です。Lentに入る前日を「告解の火曜日（Shrove Tuesday）」と呼び、イギリスでは「パンケーキデー（Pancake Day）」として知られます。</p>



<p>そして、Lent の間は質素な食事のために肉も避けて魚料理を食べます。だから、お祝いにお肉を食べるんですね。</p>



<p>また、ホットクロスバンズスパイスと呼ばれるドライフルーツが入った甘いパンも主流。表面にアイシングなどで「十字架（クロス）」の模様が描かれています。</p>



<p>一説には、14世紀にロンドン郊外の St.Albans（セント・オールバンズ）の大聖堂にいた牧師が、「Alban Bun」と呼ばれるパンを作って貧困に悩む人びとに配ったことが始まりだそう。</p>



<h1 class="wp-block-heading">日本でもイースターを楽しめる！</h1>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100043/image-2.jpeg" alt="" class="wp-image-122056" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100043/image-2.jpeg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100043/image-2-300x200.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100043/image-2-768x512.jpeg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100043/image-2-420x280.jpeg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2015/10/12100043/image-2-840x560.jpeg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>日本でも、春のイベントとして定着しつつあるイースター。手軽に楽しむ方法をご紹介します！</p>



<h2 class="wp-block-heading">エッグペイントに挑戦</h2>



<p>100円均一や通販では卵型カプセルがたくさん売られています。そこにシールを貼ったり、ペンや絵の具で模様を描くだけでOK。世界に一つだけのイースターエッグを作ってみましょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading">パステルカラーで食卓を彩る</h2>



<p>黄色、ピンク、ライトブルーなど、春らしい色のナプキンや花（ユリやチューリップ）を飾るだけで、一気にイースター気分が盛り上がります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">イースター限定スイーツを堪能</h2>



<p>この時期、カフェやパティスリーでは卵やウサギをモチーフにした限定スイーツが登場します。季節限定の味を楽しんでみるのも素敵なイースターの過ごし方です。</p>



<h1 class="wp-block-heading">まとめ</h1>



<p>イースターは、単に卵を飾る日ではなく、冬が終わり、新しい命が芽吹く喜びを分かち合う、とてもポジティブなエネルギーに満ちたお祭りです。</p>



<p>今年の4月5日は、ぜひレッスンで講師と「Happy Easter!」と声を掛け合いながら、春の訪れをお祝いしてみてはいかがでしょうか？</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/30152629/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3-1-3.png" alt="" class="wp-image-120873" style="width:450px"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/easter_fun/">【卵だけじゃない】イースターってどんなイベント？意味や由来、楽しみ方を徹底解説！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「1時間の会議が実質30分の価値しかない」大手IT企業のエンジニアが痛感した非効率と、“隙間学習”で掴んだ手応え</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/coaching/coaching_demura_01/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[DMM英会話ブログ編集部]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2026 09:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[コーチング]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<category><![CDATA[勉強法]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=121958</guid>

					<description><![CDATA[<p>出村 聡規さん（30代 / システムエンジニア）開始前のTOEICスコア：460点 「海外ベンダーとの会議で、自分は半分...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/coaching/coaching_demura_01/">「1時間の会議が実質30分の価値しかない」大手IT企業のエンジニアが痛感した非効率と、“隙間学習”で掴んだ手応え</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102156/image-1-1024x576.jpeg" alt="" class="wp-image-121966" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102156/image-1-1024x576.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102156/image-1-300x169.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102156/image-1-768x432.jpeg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>出村 聡規さん（30代 / システムエンジニア）<br>開始前のTOEICスコア：460点</p>



<p>「海外ベンダーとの会議で、自分は半分も理解できていなかった」大手IT企業でインフラエンジニアとして活躍する出村さん。業務で海外出張や英語での会議が増える中、自身の英語力不足による"非効率"さに危機感を抱き、DMM英会話コーチングの受講を決意しました。 「独学では続かなかった」と語る彼が、1日1時間の学習を継続し、開始わずか1ヶ月で感じた変化とは？</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>きっかけは「会議の効率の悪さ」と「通訳頼みの自分」</strong></h2>



<p>——— 今回、英語学習を始めようと思った最大のきっかけは何でしたか？</p>



<p>一番の理由は、仕事での海外出張や海外ベンダーとの会議です。 今の部署は英語を話せる方が多いのですが、私は相手が話していることの半分も理解できず、自分が伝えたいことも通訳を介さないと話せない状態でした。 間に通訳が入ると会話のテンポが悪くなり、<strong>「1時間の会議なのに、実質30分くらいの内容しか話せていない」</strong>という非効率さを痛感しました。 何より、上司に通訳してもらう状況が情けなくて。「自分で直接話せたほうが仕事もスムーズだし、海外出張ももっと楽しめるはずだ」と思い、一念発起しました。</p>



<p>——— これまで、英語学習のご経験は？</p>



<p>英会話スクールなどは一切通ったことがなく、完全に独学でした。 ただ、自分でやろうとしても続かないし、実になっている感覚もなくて...。「やったりやらなかったり」を繰り返していました。そんな時、妻から「DMM英会話コーチング」を勧められて、「これなら続くかもしれない」と応募しました。</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102212/image-2-1024x576.jpeg" alt="" class="wp-image-121967" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102212/image-2-1024x576.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102212/image-2-300x169.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102212/image-2-768x432.jpeg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>「第三者に見られている」環境が、怠け癖のある私を変えた</strong></h2>



<p>———現在、1日の学習時間はどのように確保していますか？</p>



<p>毎日の学習は、トータルで<strong>1日1時間程度</strong>です。 内訳は「シャドーイング（20分）」「単語（10分）」「英会話レッスン（25分）」「復習（5分）」という感じです。 最初は「夜にまとめてやろう」としていたのですが、仕事終わりだと頭が回らなくて（笑）。今は仕事の休憩時間などの 「隙間時間」 に分散させて取り組んでいます。スマホで完結する学習も多いので、意外と時間は作れました。</p>



<p>———独学の時と比べて、継続できている理由は何だと思いますか？</p>



<p>「第三者に見られている」という環境は大きいですね。 私は正直、怠け癖があるタイプで、自分一人だと「今日は忙しいから明日でいいか」となりがちです。でも、今回は専属のコーチが計画を立ててくれて、進捗もアプリ等で共有されています。 身内でも友人でもない、<strong>プロの第三者に管理されているという程よい緊張感</strong> が、「やらなきゃ」という強制力になってくれています。開始1ヶ月で、「今日やらないと、せっかく覚えたことを忘れそう」という危機感も芽生え、良い意味で習慣になってきました。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>「一方通行」から「会話」へ。1ヶ月で見えた確かな変化</strong></h2>



<p>——— 受講して1ヶ月、英語力の変化は感じていますか？</p>



<p>最初は英会話レッスンでも、緊張して全然聞き取れなかったのですが、最近は 「相手が何を言っているか」が、ある程度推測できるようになってきました。 以前は、一方的に話すだけで精一杯でしたが、相手の質問に対して回答し、それについてまた話す「会話のキャッチボール」 が成立する場面が増えています。 シャドーイングも、最初は全く口が回りませんでしたが（笑）、1ヶ月経って少し長い文章でもついていけるようになり、部分的にでも「聞き取れた！」という実感が増えてきました。</p>



<p>——— 英語以外でも、何か変化はありましたか？</p>



<p>不思議なことに、 日本語でのコミュニケーションも円滑になった気がします。 英語で「どう伝えようか」と必死に考える訓練をしているせいか、日本語で話す時もアウトプットがスムーズになり、自分から発信する機会が増えました。これは予想外の副産物でしたね。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>次回への展望：自分の言葉で、ビジネスを動かしたい</strong></h2>



<p>——— 残り2ヶ月、どのような目標を持っていますか？</p>



<p>まずは、TOEICで700点以上を取ること。そして何より「自分の意思を、自分の言葉で相手に伝えられるようになること」が目標です。 今はまだ文法もあやふやですが、とりあえず言葉は出てくるようになりました。ここからさらにレベルアップして、仕事の現場でも通訳なしでコミュニケーションが取れるレベルを目指して、コーチの計画を信じて走り抜けたいと思います！</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102231/image-3-1024x576.jpeg" alt="" class="wp-image-121968" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102231/image-3-1024x576.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102231/image-3-300x169.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/19102231/image-3-768x432.jpeg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p><strong>【編集後記】</strong>&nbsp;<br>「1時間の会議が30分の価値になってしまう」というエンジニアらしい視点で、英語学習の必要性を語ってくれた出村さん。 「独学では限界だった」という彼が、コーチという伴走者を得て、隙間時間を活用しながら着実に力をつけている様子が印象的でした。 次回のレポートでは、2ヶ月目を終え、スピーキング力がどこまで向上しているのかを追っていきます。</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/pages/b2c-coaching/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/23112252/%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%81%E3%83%B3%E3%82%B0.png" alt="" class="wp-image-122129" style="width:435px;height:auto"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/coaching/coaching_demura_01/">「1時間の会議が実質30分の価値しかない」大手IT企業のエンジニアが痛感した非効率と、“隙間学習”で掴んだ手応え</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ミラノ・コルティナ冬季オリンピックから学ぶ！生きた英語表現</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/olympic_winter_games_2026/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2026 23:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[英語でつながる]]></category>
		<category><![CDATA[オリンピック]]></category>
		<category><![CDATA[スポーツ]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<category><![CDATA[海外情報]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=121913</guid>

					<description><![CDATA[<p>2026年2月6日から、第25回オリンピック冬季競技大会がイタリア北部の都市・ミラノとコルティナ・ダンペッツォで開催され...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/olympic_winter_games_2026/">ミラノ・コルティナ冬季オリンピックから学ぶ！生きた英語表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>2026年2月6日から、<strong>第25回オリンピック冬季競技大会</strong>がイタリア北部の都市・ミラノとコルティナ・ダンペッツォで開催されます。</p>



<p>スポーツ観戦は、実は最高の英語学習ツール。実況中継やインタビューには、教科書には載っていない「生きた表現」が詰まっています。</p>



<p>今回は、大会を120%楽しむために知っておきたい英語フレーズや、意外と知らない競技名の由来などをまとめました。</p>



<h2 class="wp-block-heading">まずは2026年大会の公式スローガンをチェック！</h2>



<p>今回の大会スローガン（Motto）は、英語学習者にとっても覚えやすいシンプルなフレーズ。</p>



<p><strong>"IT'S YOUR VIBE"</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-style-plain is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>イタリア（Italy） を意味する「IT」で始まるこの標語は、同時にミラノ・コルティナ2026の価値、スタイル、DNAを表し、さまざまな形で応用される。</em></p>
<cite>（<a href="https://www.olympics.com/ja/milano-cortina-2026/news/it-s-your-vibe-milano-cortina-2026-motto" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">公式HP</a>より引用）</cite></blockquote>



<p>一見シンプルなスローガンですが、ここには面白い仕掛けがあります。</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>vibe</strong>: 「雰囲気」「ノリ」「ワクワク感」を意味する口語表現。</li>



<li><strong>IT</strong>: 実はこれ、Italy（イタリア）の国名コード「IT」とかけています。</li>
</ul>



<p>「君の熱狂が、イタリアの熱気（＝バイブス）になる」という二重の意味が込められているんです。日常会話でも "I like your vibe!"（君の雰囲気いいよね！）のように使えますよ。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We have a similar vibe, so we get along well.</strong><div class="unified-sentences-content">僕たちはノリが似ているから、気が合うんだ。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">実は知らない？冬の競技名の「意外な意味」</h2>



<p>冬のオリンピック競技には、面白い語源を持つ単語がたくさんあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Figure Skating（フィギュアスケート）</h3>



<p>冬のオリンピックといえば、やはりフィギュアスケートに注目する方も多いのでは。</p>



<p>実は、フィギュアスケートはもともと氷の上にスケート靴の刃（エッジ）で正確な図形（Figures）を描くことを競うものだったとか。氷の上に複雑な模様を描いてその正確さを競う競技が、1860年代ごろからバレエの動きや音楽が組み合わされ、今のような形になっていきました。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The name "figure skating" comes from the complex shapes skaters used to carve into the ice.</strong><div class="unified-sentences-content">フィギュアスケートという名前は、かつてスケーターが氷の上に刻んでいた複雑な図形に由来しています。</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">skeleton（スケルトン）</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090513/image.jpeg" alt="" class="wp-image-121914" style="width:627px;height:auto" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090513/image.jpeg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090513/image-300x200.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090513/image-768x512.jpeg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090513/image-420x280.jpeg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090513/image-840x560.jpeg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure></div>


<p>とてつもないスピードで迫力のある競技ですよね。<br>この「スケルトン」、直訳すると「がいこつ」。ちょっと怖い名前ですが、一説には「ソリの形が骨組みだけのようだったから」という理由で名付けられたと言われています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">He's flying down the track on a skeleton sled.</strong><div class="unified-sentences-content">彼はスケルトンのソリでコースを爆走している。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">Luge（リュージュ）</h3>



<p>フランス語で「小さなソリ」を意味します。スケルトンは「うつ伏せ」、リュージュは「仰向け」で滑るのが大きな違いです。</p>



<p>リュージュは伝統的にドイツやオーストリアなどのヨーロッパ勢が非常に強く、日本にとっては強敵となっているのが現状です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title"><strong>Breaking into the top group in the luge competition is a huge challenge.</strong></strong><div class="unified-sentences-content">リュージュ競技でトップ集団に食い込むのは大きな挑戦です。</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">Ski Mountaineering（スキーマウンテニアリング）</h3>



<p>2026年大会から追加される新競技、通称 "SkiMo"（スキーモ）。日本語では「山岳スキー」とも呼ばれます。</p>



<p>単に滑る速さを競うだけでなく、「自力で山を登り、滑り降りる」という、雪山での総合的なサバイバル能力が問われる非常にタフな競技です。"mountaineering" は「登山」を意味します。</p>



<p>既存のスキー場だけでなく、自然の地形をそのまま利用するため、サステナブルなスポーツとして期待されているんです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Ski mountaineering will make its debut as an official sport at the 2026 Winter Olympics.</strong><div class="unified-sentences-content">スキーマウンテニアリングは、2026年冬季オリンピックで公式種目としてデビューします。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">インタビューでよく聞く！アスリートの英語フレーズ</h2>



<p>メダルを獲った選手や、惜しくも敗れた選手がよく使う「超頻出」表現を紹介します。</p>



<figure class="wp-block-table"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td><strong>英語フレーズ</strong></td><td><strong>意味</strong></td><td><strong>ニュアンス</strong></td></tr><tr><td><strong>go for the gold</strong></td><td>金メダルを狙う</td><td>「全力を尽くす」という比喩でも使われます。</td></tr><tr><td><strong>push my limits</strong></td><td>限界を超える</td><td>アスリートがよく口にするストイックな表現。</td></tr><tr><td><strong>It hasn't sunk in yet.</strong></td><td>まだ実感が湧きません。</td><td>優勝直後のインタビューの定番！</td></tr><tr><td><strong>on thin ice</strong></td><td>危うい状況</td><td>直訳は「薄い氷の上」。スケート競技以外でも使われる慣用句です。</td></tr></tbody></table></figure>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">After four years of training, I'm ready to go for the gold in Milan.</strong><div class="unified-sentences-content">4年のトレーニングを経て、ミラノで金メダルを獲る準備はできています。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title"><strong>In Ski Mountaineering, you have to push your limits every single second.</strong></strong><div class="unified-sentences-content">スキーマウンテニアリングでは、一秒一秒が限界との戦いです。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’m holding the medal, but it hasn't really sunk in yet that I'm an Olympic champion.</strong><div class="unified-sentences-content">メダルを持っていますが、自分がオリンピック王者だという事実はまだ実感が湧きません。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">With two falls in the first half, the skater is on thin ice for the final ranking.</strong><div class="unified-sentences-content">前半で2度転倒し、そのスケーターの最終順位は危うい状況だ。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">おうちでできる！オリンピック英語学習法</h2>



<p>世界中から選手が集まる大会期間中は、生きた英語表現の宝庫！以下の方法で「英語漬け」になるのもオススメですよ。</p>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>公式SNSをフォロー:</strong> Olympics公式の投稿は、短くて読みやすい英語の宝庫です。<br>（X: <a href="https://x.com/Olympics" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">https://x.com/Olympics</a>）（Instagram: <a href="https://www.instagram.com/olympics/" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">https://www.instagram.com/olympics/</a>）</li>



<li><strong>英語実況で観る:</strong> NHKなどでは、英語の副音声に切り替えられることも。現場の生の声が聞けて、 "spectacular!"（目を見張るような！） や "under pressure"（プレッシャーの中で） といった表現が何度も出てきます。</li>



<li><strong>マスコットの名前を覚える:</strong> 今大会のマスコットはオコジョの「Tina」と「Milo」。彼らの紹介文を<a href="https://www.olympics.com/en/milano-cortina-2026/brand/mascots">公式サイト</a>で読むだけでも、良いリーディングの練習になりますよ。</li>
</ol>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="614" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090602/shutterstock_2273015469.jpg" alt="" class="wp-image-121915" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090602/shutterstock_2273015469.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090602/shutterstock_2273015469-300x184.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2026/02/02090602/shutterstock_2273015469-768x472.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /><figcaption class="wp-element-caption">オコジョ</figcaption></figure>



<h2 class="wp-block-heading">おわりに</h2>



<p>ミラノ・コルティナ大会は、イタリアの情熱と最新の英語表現に触れられる絶好のチャンスです。<br>スポーツへの興味を英語のモチベーションに変えて、2026年を「英語力が爆上がりの年」にしましょう！</p>



<p>次回のレッスンでは、ぜひ講師とオリンピックの話で盛り上がってみてくださいね。</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/30152629/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3-1-3.png" alt="" class="wp-image-120873" style="width:450px"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/olympic_winter_games_2026/">ミラノ・コルティナ冬季オリンピックから学ぶ！生きた英語表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【五輪・WBC・サッカーW杯...】2026年必見イベントを英語で説明しよう！</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/2026-must-see-events/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Dec 2025 01:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ワールドトピックス]]></category>
		<category><![CDATA[英語でつながる]]></category>
		<category><![CDATA[2026]]></category>
		<category><![CDATA[オリンピック]]></category>
		<category><![CDATA[サッカー]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<category><![CDATA[海外情報]]></category>
		<category><![CDATA[野球]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=121730</guid>

					<description><![CDATA[<p>2025年もほぼ終わり、2026年の足音が聞こえてきています。明るく楽しい1年になることを願うばかりです。 そこで今回は...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/2026-must-see-events/">【五輪・WBC・サッカーW杯...】2026年必見イベントを英語で説明しよう！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>2025年もほぼ終わり、2026年の足音が聞こえてきています。明るく楽しい1年になることを願うばかりです。</p>



<p>そこで今回は、2026年に開催予定の大きなイベントや出来事をご紹介（2025年12月17日現在）。英語で説明するときの表現も合わせてチェックしていきます。</p>



<p>ぜひ、レッスンで講師と一緒に話してみてくださいね！</p>



<h2 class="wp-block-heading">2026年に予定されている大きなイベント・出来事</h2>



<p>まず注目したいのがスポーツ！2026年は、<strong>冬季五輪・WBC・サッカーW杯</strong>が重なる、まれに見る「スポーツ黄金イヤー」なんです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ミラノ・コルティナ冬季五輪（2月）</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095556/shutterstock_2284067783.jpg" alt="" class="wp-image-121744" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095556/shutterstock_2284067783.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095556/shutterstock_2284067783-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095556/shutterstock_2284067783-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095556/shutterstock_2284067783-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095556/shutterstock_2284067783-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://joc.or.jp/milano_cortina2026" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://joc.or.jp/milano_cortina2026</a></p>



<p>25回目となる冬季五輪。イタリアのミラノとコルティナ・ダンペッツォにて分散開催されます。開会式は「サッカーの聖地」としても有名な<a href="https://www.olympics.com/ja/milano-cortina-2026/venues/milano-san-siro-olympic-stadium" target="_blank" rel="noreferrer noopener">サン・シーロ・スタジアム</a>で行われる予定です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It's been 20 years since Italy last hosted the Winter Olympics. </strong><div class="unified-sentences-content">イタリアでの冬季五輪は20年ぶりだ。</div></div>


<p>イタリア生粋のリゾート地、コルティナ・ダンペッツォでは、雄大なアルプスの自然に囲まれながら競技が行われるのも見どころ。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I can't wait to see the breathtaking scenery of the Alps!</strong><div class="unified-sentences-content">アルプスの絶景の中での競技が楽しみ！</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">ワールド・ベースボール・クラシック（WBC）（3月）</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="545" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095711/shutterstock_2617782089.jpg" alt="" class="wp-image-121746" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095711/shutterstock_2617782089.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095711/shutterstock_2617782089-300x164.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095711/shutterstock_2617782089-768x419.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.2026wbc.jp" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.2026wbc.jp</a></p>



<p>前回大会で見事優勝を勝ち取った侍ジャパン。つい先日、大谷選手が参加表明をしたことで大きな話題になったことも記憶に新しいですよね。彼をはじめとするスター軍団が連覇に挑みます！</p>



<p></p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">In the last WBC, Ohtani provided one of the most memorable moments in World Baseball Classic history.</strong><div class="unified-sentences-content">前回のWBCで、大谷はWBCの記憶に大きく残る瞬間の一つを作った。<br>（MLB 公式サイト「<a href="https://www.mlb.com/news/shohei-ohtani-world-baseball-classic-2026-japan" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Ohtani announces intention to play for Japan in '26 Classic seeking title repeat</a>」より引用）</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The excitement from 2023 is coming back! </strong><div class="unified-sentences-content">2023年の興奮が再び！</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’m looking forward to seeing Team Japan defend their title.</strong><div class="unified-sentences-content">日本代表の王座防衛が楽しみだ。</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">FIFA ワールドカップ（6月〜7月）</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095913/shutterstock_2477853507.jpg" alt="" class="wp-image-121749" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095913/shutterstock_2477853507.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095913/shutterstock_2477853507-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095913/shutterstock_2477853507-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095913/shutterstock_2477853507-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095913/shutterstock_2477853507-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.fifa.com/ja/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.fifa.com/ja/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026</a></p>



<p>野球の次はサッカー！4年に1度の熱狂が再び帰ってきます。</p>



<p>今回のW杯はアメリカ・カナダ・メキシコで開催されるという史上初の3カ国共催。かつ、出場枠が前回の32カ国から48カ国に拡大し、より一層盛り上がりを見せること間違いなしです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">With 48 teams competing, this will be the biggest World Cup in history. </strong><div class="unified-sentences-content">48チームが参加する史上最大のW杯だ。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’m so excited for the matches in North America! </strong><div class="unified-sentences-content">北米での試合にめちゃくちゃワクワクしてる！</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Who’s on your radar for the next World Cup?</strong><div class="unified-sentences-content">次のW杯、どの選手が気になってる？</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">大相撲パリ公演（6月）</h3>



<p><a href="https://www.sumo.or.jp/IrohaKyokaiInformation/detail?id=682" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.sumo.or.jp/IrohaKyokaiInformation/detail?id=682</a></p>



<p>2025年10月にロンドンでの公演が大きな話題になった大相撲。実は、2026年にはパリでの公演も予定されているんです！1995年以来、約30年ぶりのパリ開催。フランスでの相撲人気は高く、待ちきれないファンも多いはず。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It's a rare chance to see Japan's national sport in France.</strong><div class="unified-sentences-content">フランスで日本の国技を見られる貴重なチャンス。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I heard the previous London tour was a huge success!</strong><div class="unified-sentences-content">前回のロンドン公演は大成功だったって聞いたよ！</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">アルテミス2号：有人月周回飛行（2月〜）</h3>



<p><a href="https://uchubiz.com/article/new66131" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://uchubiz.com/article/new66131</a></p>



<p>宇宙や文化の面でも注目イベントが目白押し。米航空宇宙局（NASA）は、2026年2月5日以降に有人月周回ミッション「Artemis II」（アルテミス2号）を打ち上げる予定です。これは、4人の宇宙飛行士が10日間で月周辺を飛行し、地球に帰還するミッション。なんと50年ぶりとなる有人月飛行で、人類による深宇宙への最も遠い飛行記録となる可能性もあるんです。「Artemis」とは、ギリシャ神話に登場する神のこと。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This is a giant leap for lunar exploration. </strong><div class="unified-sentences-content">これは月探査の大きな飛躍だね。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It's been over 50 years since humans last traveled near the moon!</strong><div class="unified-sentences-content">人間が最後に月の近くに行ってから50年以上が経つなんて！</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I'd love to go to space someday.</strong><div class="unified-sentences-content">いつか宇宙に行ってみたいな。</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">サグラダ・ファミリアのメインの塔が完成予定</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095756/shutterstock_2625842821-1.jpg" alt="" class="wp-image-121748" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095756/shutterstock_2625842821-1.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095756/shutterstock_2625842821-1-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095756/shutterstock_2625842821-1-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095756/shutterstock_2625842821-1-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/12/23095756/shutterstock_2625842821-1-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>1882年に着工し、140年以上建設が続いているサグラダ・ファミリア聖堂。ガウディの没後100年にあたる2026年には、高さ172.5mのメインタワー「イエス・キリストの塔」が完成予定です。</p>



<p>その後、3つのファサード（外観部分）のうち最後となる「栄光のファサード」などの建設にとりかかり、全体が完成するのは10年後の2034年ごろとされています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This architectural icon is a must-see in 2026.</strong><div class="unified-sentences-content">この建築史に残る節目は2026年の必見ポイント。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It’s going to be another 10 years until the whole thing is finished!</strong><div class="unified-sentences-content">全体が完成するにはまだ10年もかかるんだね！</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">マリリン・モンロー　生誕100周年（6月1日）</h3>



<p>2026年には、世界的に有名なマリリン・モンロー（1926年〜1962年）の生誕100周年でもあります。36歳という若さで亡くなった彼女ですが、数々の映画、雑誌などで主演を重ね、今でも彼女に憧れる人はとても多いはず。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I wish I could have met Marilyn Monroe.</strong><div class="unified-sentences-content">マリリン・モンローに会ってみたかったなぁ。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Marilyn Monroe's most famous movie is <em>Some Like It Hot</em>.</strong><div class="unified-sentences-content">マリリン・モンローの代表作は「お熱いのがお好き」です。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I've always admired her.</strong><div class="unified-sentences-content">ずっと彼女に憧れていたんだ。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>2026年には楽しみなイベントが盛りだくさん。もちろん英会話学習も頑張って、素敵な一年にしていきましょう！</p>



<p>講師と2026年の予定やイベントについて話してみてはいかがでしょうか。</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/30152629/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3-1-3.png" alt="" class="wp-image-120873" style="width:450px"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/2026-must-see-events/">【五輪・WBC・サッカーW杯...】2026年必見イベントを英語で説明しよう！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【超保存版】「海外で体調を崩したら...」知っておくべき病院&#038;薬事情と英語フレーズ</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/travel-abroad/sickness-phrases/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2025 07:01:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[海外旅行]]></category>
		<category><![CDATA[トラブル]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<category><![CDATA[健康]]></category>
		<category><![CDATA[病院]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=33540</guid>

					<description><![CDATA[<p>もし、旅行や仕事などで海外にいて体調を崩したら...あなたはどう対処すれば良いか知っていますか？ 実は海外移住生活に慣れ...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/travel-abroad/sickness-phrases/">【超保存版】「海外で体調を崩したら...」知っておくべき病院&amp;薬事情と英語フレーズ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>もし、旅行や仕事などで海外にいて<strong>体調を崩したら</strong>...あなたはどう対処すれば良いか知っていますか？</p>



<p>実は海外移住生活に慣れていても、体調を崩したときの対処法は分からないこともしばしば。というのも、国によって病院のシステムが大きく違ったり、病院で使う英語は日常英会話とは異なっているからなんです。</p>



<p>筆者はカナダ滞在中に発熱してしまい、意識朦朧の中必死に病院に連絡しましたが、現地のシステムを理解しておらず診察を断られたという苦い経験も...（笑）。</p>



<p>そこで、体調を崩したときに迅速で適切な対応ができるよう、海外（今回はアメリカ・イギリスを中心に紹介します）の医療・薬事情をご紹介します。そのような場面で使える英語フレーズも紹介しますので、ぜひ参考にしてみてください！</p>



<h2 class="wp-block-heading">海外で体調を崩したときの行動3ステップ</h2>



<h3 class="wp-block-heading">ステップ1：契約している海外旅行保険会社への連絡</h3>



<p>もしあなたが海外旅行保険などに加入していたら、保険会社に連絡してオペレーターに症状や現在の場所、保険証券番号など必要事項を伝えましょう。</p>



<p>保険会社と提携している信頼できる病院を紹介してもらえたり、病院での支払いが不要なキャッシュレス・サービスの利用手配をしてもらえるかもしれません。現地の言語が不安な場合、通訳の手配を相談できることもあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">ステップ2：病院の種類と選択</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="527" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094659/shutterstock_2604958127.jpg" alt="" class="wp-image-121525" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094659/shutterstock_2604958127.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094659/shutterstock_2604958127-300x158.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094659/shutterstock_2604958127-768x405.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<h4 class="wp-block-heading">【軽症の場合】</h4>



<p><strong>・アメリカの場合</strong><br>民間医療保険が中心。保険の種類や州の制度によって、どの医者や病院にでも行けるタイプのものと、最初にかりつけ医（PCP: Primary Care Physician）に行ってから専門医への紹介状（Referral）をもらって診てもらうタイプのものがあったりとかなり複雑です。</p>



<p>いずれにせよ診断は基本的に完全予約制であり、通常は電話やオンラインで予約が必要です。数週間待ちということも珍しくありません。</p>



<p>保険の種類にもよりますが基本的には医療費が高額ということもあり、風邪を引いたからといって病院には行かず、市販の風邪薬で対応するのが一般的。よほどのことでない限り、病院には行かないのがアメリカ流なのです。</p>



<p><strong>・イギリスの場合</strong><br>NHS（National Health Service:国民保健サービス）という国営の公的医療制度が中心。基本的にはまず自宅近くのかかりつけ医（GP：General Practitioner）に患者登録することから始まります。</p>



<p>GPの予約もすぐに取れないことが多く、数週間〜1ヶ月待つケースも珍しくありません。急ぎでない場合は、電話やオンラインで症状を伝えた後、「まずは薬局で市販薬を試して」と指示されることもあります。</p>



<p>GPの診察で、より専門的な治療や検査が必要と判断された場合に限り、専門医への紹介状（Referral）をもらって大きな病院の専門医（Consultant）を受診できます。</p>



<h4 class="wp-block-heading">【緊急・重症の場合】</h4>



<p>総合病院 （Hospital）の 救急外来（Emergency Room / ER）を利用します。救急車（「911」 「999」などの現地の緊急ダイヤル）を呼ぶ必要があれば、ためらわずに要請しましょう。</p>



<p>ご存じの方も多いと思いますが、海外では救急車にお金がかかることもあります。お金でためらうのは絶対に良くありませんが、知っておくに越したことはないでしょう。</p>



<figure class="wp-block-table"><table><thead><tr><th><strong>国・地域</strong></th><th><strong>国・地域</strong><br><strong>（日本円換算）</strong></th><th><strong>備考</strong></th></tr></thead><tbody><tr><td><strong>アメリカ</strong></td><td><strong>10万円～25万円以上</strong></td><td>州や市町村、公営/民間の業者によって大きく異なる。医療保険に入っていても全額カバーされないことがある。</td></tr><tr><td><strong>カナダ</strong></td><td><strong>5万円～10万円程度</strong></td><td>州によって料金制度が異なる。市民は一部保険適用になることが多いが、旅行者は原則全額自己負担。</td></tr><tr><td><strong>ドイツ</strong></td><td><strong>5万円～10万円程度</strong></td><td>基本料金に加え、医師が同乗した場合などに加算される。社会保険加入者は一部負担。</td></tr><tr><td><strong>フランス</strong></td><td><strong>3万円～5万円程度</strong></td><td>重症と判断された場合は無料になることもあるが、それ以外は有料。</td></tr><tr><td><strong>オーストラリア</strong></td><td><strong>1万円～10万円以上</strong></td><td>州によって制度が大きく異なる。救急車専用の保険加入が推奨される地域もある。</td></tr><tr><td><strong>中国（北京など）</strong></td><td><strong>2,000円～4,000円程度</strong></td><td>公営と民営で料金が異なる。比較的安価だが、民間は高額になることがある。</td></tr></tbody></table></figure>



<h3 class="wp-block-heading">ステップ3：病院での受診と支払い</h3>



<p>【持参するもの】<br>パスポート、保険証、海外旅行保険証券（旅行の場合）、クレジットカード、常備薬（もしあれば）。</p>



<p>【受診時の伝え方】<br>症状（いつから、どんな痛みかなど）を具体的に伝える準備をしておきましょう。「I need a doctor.」「I have a high fever and a headache.」など、最低限の英語フレーズは覚えておくと役立ちます。<strong>受診時に使える英語はこの記事の後半でまとめていますので、ぜひ参考にしてください。</strong></p>



<p>【支払い】<br>もし保険会社の提携病院の場合は、キャッシュレス・サービス（窓口で治療費を自己負担することなく、診察・治療を受けられるサービス）が利用できるかを病院の受付で確認してください。利用できない場合は、一度立て替えて支払い、診断書、領収書、診療明細書を必ず受け取り、保険会社へ請求する場合もあります。</p>



<p>加入する保険会社によってはその場で負担額を払うケースもあったりと大きく変わってきますので、必ず保険会社の条件を確認するようにしましょう。</p>



<p>病院によっては「診断書、領収書、診療明細書をください」とハッキリ言わないとくれないケースもありますので、（筆者は病院に再度連絡して取り寄せました...）しっかりもらうようにしましょう！<br>※アメリカの場合は、病院に直接ではなく保険会社を通して聞くことが多いです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Could I please get a medical certificate, a receipt, and a detailed statement of medical charges?</strong><div class="unified-sentences-content">「診断書、領収書、そして詳細な診療明細書をご用意いただけますでしょうか？」</div></div>


<p>ここまでで病院での流れは終了！もし処方箋が出されたら、日本と同じくこの後薬局に行く必要があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">海外の薬事情</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="665" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094654/shutterstock_2530327377.jpg" alt="" class="wp-image-121524" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094654/shutterstock_2530327377.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094654/shutterstock_2530327377-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094654/shutterstock_2530327377-768x511.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094654/shutterstock_2530327377-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094654/shutterstock_2530327377-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">drugstore vs. pharmacy、どっちに行けば良い？</h3>



<p>まず「薬局」と言えば、"drugstore" と思う方が多いのでは。でも、"pharmacy"という単語も同じ「薬局」という意味を持つ言葉です。違いは何なのでしょうか？</p>



<p><strong>【drugstore（ドラッグストア）】</strong><br>市販薬を販売しているお店。自分で好きな薬を選ぶことができ、薬だけでなく、日用雑貨、食品、美容品なども売っている。</p>



<p><strong>【pharmacy（ファーマシー）】</strong><br>日本でいう調剤薬局のことで、病院内やドラッグストアの奥にある。市販薬選びに迷ったときは、薬局の薬剤師に質問することも出来る。処方箋薬だけでなく、市販薬についても詳しく質問すれば、色々なことを教えてくれる。</p>



<p>ということで、病院に行った後には <strong>pharmacy</strong> に行くのが正解！間違えやすいので気をつけてください。病院で近くの薬局（pharmacy）はどこか聞いてみるのも良いですね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Where is the nearest pharmacy?</strong><div class="unified-sentences-content">近くの薬局はどこですか？</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">海外（アメリカ）でポピュラーな市販薬</h2>



<p>さて、ここまでは病院に行くケースをお話ししてきましたが、もちろん自分自身で市販薬を買って治すこともありますよね。</p>



<p>海外の薬局ではさまざまな市販薬が売られています。でも見慣れない薬ばかりで、どれを選べば良いのか迷いますよね。ここではアメリカを例に出し、有名な薬を症状や効果効能とともにいくつかご紹介します。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><a href="https://www.advil.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Advil （アドビル）</a></h3>



<p>〈効果効能〉<br>■悪寒・発熱時の解熱<br>■頭痛、腰痛、筋肉痛、月経痛、神経痛などの体の痛み</p>



<p>非常に有名な薬です。有効成分（イブプロフェン）を主成分にしています。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><a href="https://vicks.com/en-us/shop-products/dayquil" target="_blank" rel="noreferrer noopener">DayQuil デイクィル、Nyquil ナイクィル</a></h3>



<p>〈効果効能〉<br>■悪寒・発熱時の解熱<br>■咳止め<br>■鼻詰まり</p>



<p>日本でもお馴染みの「VICKS」から発売されている商品です。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><a href="https://www.theraflu.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Theraflu （セラフル）</a></h3>



<p>〈効果効能〉<br>■鼻づまり<br>■喉の痛み<br>■咳止め<br>■頭痛、体の痛みの緩和<br>■悪寒・発熱時の解熱</p>



<p>お湯に溶かして飲むタイプや、鼻スプレータイプで有名なのがこちら。特にお湯に溶かすタイプは甘くて体が温まると言われています。</p>



<p>アメリカの市販薬には、強さ（1錠に何mg主要成分を含んでいるのか）や、カプセル状、ジェル状、タブレット状、昼用、夜用など、色々な種類があるので、箱の説明をよく読んで自分の症状と体に合ったものを選びましょう。</p>



<p>ちなみに、アメリカのカプセルは、日本のものに比べて非常に大きかったりカラフルだったりするので、最初は驚くかもしれません。なんでもサイズが大きいというのは、薬も例外ではありませんね。</p>



<h2 class="wp-block-heading">体調・病状を伝える英語フレーズ</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="563" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094649/shutterstock_2528884043.jpg" alt="" class="wp-image-121523" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094649/shutterstock_2528884043.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094649/shutterstock_2528884043-300x169.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/04/25094649/shutterstock_2528884043-768x432.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>風邪を引いて病院に行くとき、または市販薬を選ぶときに一番大切なのは、自分の体調や症状を英語でしっかり伝えることです。ここでは体調を崩したときに使えるフレーズをまとめて紹介します！</p>



<h3 class="wp-block-heading">具合が悪いことを伝える</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I caught a cold.</strong><div class="unified-sentences-content">「風邪をひいてしまった」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have a cold.</strong><div class="unified-sentences-content">「風邪をひきました」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I don’t feel well.</strong><div class="unified-sentences-content">「あまり体調が良くありません」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">自分の体調を英語で説明する</h3>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have chills.／I feel cold.　</strong><div class="unified-sentences-content">「寒気がします」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I feel dizzy.</strong><div class="unified-sentences-content">「めまいがします」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I feel nauseous.</strong><div class="unified-sentences-content">「吐き気がします」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I feel sick.　</strong><div class="unified-sentences-content">「具合が悪いです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I feel like my body is heavy.</strong><div class="unified-sentences-content">「体がだるいです」</div></div>


<p>具体的に体のどこが悪いのかを伝える場合は、"I have a 〇〇" を使いましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have a fever.</strong><div class="unified-sentences-content">「熱があります」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have a runny nose.</strong><div class="unified-sentences-content">「鼻水が出ます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have a stuffy nose.</strong><div class="unified-sentences-content">「鼻が詰まってます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have a sore throat.</strong><div class="unified-sentences-content">「喉が痛いです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have a bad cough.</strong><div class="unified-sentences-content">「ひどい咳が出ます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have diarrhea.</strong><div class="unified-sentences-content">「下痢です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have a headache.</strong><div class="unified-sentences-content">「頭痛です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have a stomachache.</strong><div class="unified-sentences-content">「お腹が痛いです」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">病院、薬局で聞かれる質問</h2>



<p>病院や薬局でよく聞かれる質問も、ある程度頭に入れておくといいかもしれません。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Do you have medical insurance?</strong><div class="unified-sentences-content">「医療保険に加入していますか？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Do you have your insurance card with you?</strong><div class="unified-sentences-content">「保険カードはお持ちですか？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Do you have your ID with you?</strong><div class="unified-sentences-content">「身分証明書はお持ちですか？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">How are you feeling?</strong><div class="unified-sentences-content">「体調はどうですか？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">What kind of symptoms do you have?</strong><div class="unified-sentences-content">「どのような症状がありますか？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Do you have pain anywhere else?</strong><div class="unified-sentences-content">「他に痛むところはありませんか？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Have you taken any medicine?</strong><div class="unified-sentences-content">「薬を飲みましたか？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">When did these symptoms start?</strong><div class="unified-sentences-content">「いつからそのような症状がありますか？」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">ただの風邪で使わない方がいい英語フレーズ</h2>



<p>風邪をひいてしまったことを伝えたいだけなのに、これから紹介するフレーズを使うと相手が過度に心配してしまうかもしれません。誤解を招いてしまうフレーズなので、しっかりと意味を理解しておきましょう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I feel bad.</strong></div>


<p>"I feel bad." と言ってしまうと、「申し訳ない、すまないと思っている」という意味になってしまいます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I feel sick.</strong></div>


<p>こちらはとにかく具合が悪いときなど、気分や状態が重症な場合に使います。ただの風邪のときに使うと周りに心配をかけてしまうことでしょう。「あまり調子が良くない」と言いたい場合は、"I’m not feeling well." または、"I don’t feel very well." を使いましょう！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I want to go to the hospital.</strong></div>


<p>&nbsp;"hospital" は「病院」という意味ですが、アメリカでは入院や手術を行うような「総合病院」を指します。"I want to go to the hospital." と言った場合、「えっ？体のどこが悪いの？手術でもするの？」と英語ネイティブの方は、心配するかもしれません。</p>



<p>一方、風邪を引いたときに行く場所は、英語で "clinic" または "doctor's office" と言います。</p>



<p>風邪で病院に行きたい場合は、<strong>"I want to go see a doctor."</strong> と言うのが一般的です。</p>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>海外で体調を崩したときは、しっかりと症状を相手に伝えることが大切。</p>



<p>しんどさと焦りで英語のフレーズがとっさに思い浮かばないときは、ジェスチャーで相手に伝えてみたり、この記事の英語フレーズの中で当てはまる症状のものを見せてみるのもありです。完璧な英語でなくとも、伝われば良いのです。</p>



<p>レッスンでは、ぜひ講師の国や地域の病院事情について聞いてみてください。面白い発見があるはずですよ！</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/30152629/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3-1-3.png" alt="" class="wp-image-120873" style="width:450px"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/travel-abroad/sickness-phrases/">【超保存版】「海外で体調を崩したら...」知っておくべき病院&amp;薬事情と英語フレーズ</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【大晦日・お正月】日本の年末年始を英語でどう表現する？</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/new-year/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2025 03:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[特別な日]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=42287</guid>

					<description><![CDATA[<p>1年も早いもので、もう年末が近づいてきました。この時期になると、友人との会話や英会話のレッスンなどでも「年末年始は何して...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/new-year/">【大晦日・お正月】日本の年末年始を英語でどう表現する？</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>1年も早いもので、もう年末が近づいてきました。この時期になると、友人との会話や英会話のレッスンなどでも<strong>「年末年始は何して過ごす？」</strong>といった会話をする機会が増えることでしょう。</p>



<p>でも、日本の年末年始は海外とは違う個性的な文化がてんこ盛り！そのため、英語で説明しようとすると意外と難しかったりします。</p>



<p>そこで、この記事では日本の年末年始を英語で説明するヒントをご紹介！</p>



<h2 class="wp-block-heading">日本人にとっての年末年始</h2>



<p>「年末年始」は、英語で <strong>New Year holidays</strong> といいます。「年末年始の休暇シーズン」という言い方です。「年の終わりと始め」といいたいなら、 the end and beginning of the year のように表現できます。</p>



<p>「大晦日」は New Year’s Eve、「お正月」は New Year’s Day（元旦）です。</p>



<p>実は、海外のお正月は、元旦の1日だけが祝日で2日から平常通りという国が大多数です（その代わり、クリスマスは祝日だったりしますよね）。</p>



<p>けれども日本文化においては、お正月はもっとも特別な時期。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The New Year season is one of the most important times of the year for Japanese people. </strong><div class="unified-sentences-content">「お正月は、日本人にとってもっとも重要な時期です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">All the Christmas decorations are swapped out for New Year’s ones in the blink of an eye. </strong><div class="unified-sentences-content">「あらゆるクリスマス飾りは、瞬く間にお正月飾りへと変わります」<br>※in a/the blink ＝ 「瞬く間に」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The main symbols of the New Year are the pine, bamboo, and plum. Each represents happiness and longevity.</strong><div class="unified-sentences-content">「お正月の主なシンボルは松竹梅です。どれも幸福と長寿を象徴するものです」<br>※Longevity ＝「長寿」。 long life と言い替えることもできます。</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Many Japanese people gather with their families to ring in the new year, while others enjoy countdown events or go out to watch the first sunrise of the year. </strong><div class="unified-sentences-content">「多くの日本人は家族と集まって新年を迎えます。他には、外でカウントダウンイベントを楽しんだり、初日の出を見に行ったりする人もいます」<br>※Good fortune ＝「幸福」。Good luck に変えてもOK。</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">大晦日の過ごし方について</h2>



<h3 class="wp-block-heading">年末の挨拶</h3>



<p>日本では「良いお年を」などといった年末ならではの挨拶がありますよね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">At the end of the year, we say “Yoi otoshi wo” to each other to wish for a good year ahead. </strong><div class="unified-sentences-content">「年末には、新年が喜ばしいものとなるように願いを込めて『良いお年を』と挨拶し合います」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">“Yoi otoshi wo” is a year-end greeting used to wish someone a good start to the coming year.</strong><div class="unified-sentences-content">「『良いお年を』は、良い新年を迎えるようにとの願いを込めた、年末の挨拶です」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">大掃除</h3>



<p>年末といえば、大掃除も一大イベント。平安時代から行われていた「煤払い（すすはらい）」という宮中の神事が起源なのだそう。こんなに長く続けられているとはびっくりですよね。今年もサボらずやりましょう！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">In Japan, December 31st is considered a day of purification, and people spend it busily doing a major year-end cleaning.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本の暦だと12月31日はお清めの日で、誰もが徹底的に掃除するので忙しくなります」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">A lot of Japanese people clean their houses thoroughly at the end of the year.</strong><div class="unified-sentences-content">「多くの日本人は年の瀬に家を綺麗に掃除します」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">年越し蕎麦</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013.jpg" alt="" class="wp-image-121580" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095955/shutterstock_2282118013-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>大晦日には年越し蕎麦を食べるのが定番。年越し蕎麦を食べるようになったのにはいくつか由来があるそうですが、江戸時代中期ごろから始まった伝統なのだとか。蕎麦が細く長いことから、長寿や運を伸ばすという意味があると言われています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Soba noodles are the signature New Year’s Eve dish in Japan. They symbolize longevity.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本の大晦日ならではの夕食は蕎麦です。蕎麦は長寿を象徴しています」</div></div>


<p>普段「署名、サイン」の意味で使っている signature は、「特徴的な」という意味で使えます。ここでは「～ならでは」という訳にしています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It’s a tradition for Japanese people to eat “toshikoshi soba” on New Year’s Eve.</strong><div class="unified-sentences-content">「日本人は大晦日に『年越しそば』を食べる習慣があります」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">紅白歌合戦</h3>



<p>大晦日の夜の楽しみといえば「紅白歌合戦」。今も昔もさまざまなアーティストが出場し、話題になりますよね。こちらは1945年のラジオ放送が始まりなのだそう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">There’s a TV show that gets tremendous ratings on New Year's Eve.</strong><div class="unified-sentences-content">「大晦日の晩はものすごい視聴率を取るテレビ番組があります」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It’s a music competition between male and female singers.</strong><div class="unified-sentences-content">「男女の歌手に分かれて、歌のパフォーマンスを競うものです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The ratings, although declining, remain around 30%.  They used to reach as high as 80%.</strong><div class="unified-sentences-content">「視聴率は減少傾向とはいえ30％くらいあります。かつては80％にも届いたものです」</div></div>


<p>驚異的な視聴率が約半分にまで落ちた理由が気になりそうですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">除夜の鐘</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541.jpg" alt="" class="wp-image-121579" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541-768x512.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05095950/shutterstock_2099811541-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>数時間に渡る紅白歌合戦が終わると、いよいよ年越し。除夜の鐘に耳を澄まします。除夜の鐘が煩悩の数である108回鳴らされることは有名ですが、もともとは中国に起源を持ち、鎌倉時代に日本に伝わったそう。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">At Buddhist temples, the bell is rung 108 times starting at midnight on New Year’s Eve.</strong><div class="unified-sentences-content">「お寺では、大晦日の真夜中から108回にわたって鐘が打ち鳴らされます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The ringing of the “Joya no Kane” is a custom in which a temple bell is rung 108 times.</strong><div class="unified-sentences-content">「『除夜の鐘』は、お寺の鐘を108回鳴らす行事です」</div></div>


<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">お正月の過ごし方について</h2>



<h3 class="wp-block-heading">新年の挨拶</h3>



<p>いよいよ元旦です。お正月の時期だけに交わされる挨拶は独特のものも多いです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">"Akemashite omedeto gozaimasu” and “Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu” are greetings used to wish someone the best in the new year.</strong><div class="unified-sentences-content">「『明けましておめでとうございます』と『今年もよろしくお願いします』は、新年への願いが込められた挨拶です」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Such greetings can also be seen in business emails.</strong><div class="unified-sentences-content">「このような挨拶はビジネスメールなどでも見られます」</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">初詣</h3>



<p>神社仏閣は初詣客で賑わいます。元旦を祝う文化は少なくとも平安時代にはあったとされていますが、初詣が現在のようなスタイルになったのは明治時代から。元日が祝日になったことや、鉄道網の発達で行きたいところに参拝できるようになったことも理由だとか。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The first visit to a temple or shrine in the new year is called “Hatsumode."</strong><div class="unified-sentences-content">「新年で初めてお寺や神社に参拝することを『初詣』と言います」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Shinto shrines and Buddhist temples are crowded with people who visit to offer prayers for the new year.</strong><div class="unified-sentences-content">「神社仏閣は参拝客でとても賑わいます」<br>※"offer prayers" = 「祈りを捧げる」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You’ll also see people dressed in formal kimonos. </strong><div class="unified-sentences-content">「着物姿の人々を大勢見ることができるでしょう」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">People enjoy drawing omikuji, a type of fortune-telling slip that predicts how their new year will go. </strong><div class="unified-sentences-content">「人々は新年を占う『おみくじ』を楽しみます」<br>※"predict" = 「占う」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You’ll also find many food stalls selling delicious treats.</strong><div class="unified-sentences-content">「美味しい軽食を提供している出店もたくさんあります」</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">おせち料理</h3>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="666" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905.jpg" alt="" class="wp-image-121581" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905-768x511.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905-420x280.jpg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2017/12/05100000/shutterstock_2552435905-840x560.jpg 840w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>お正月の食事といえばおせち！もともとは「神に感謝を捧げるお供え料理」が由来で、それぞれの具に意味があったり、重箱に料理を詰めるのも「めでたさを重ねる」という意味が込められているから。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">New Year's Day is celebrated with a special feast called Osechi-ryori.</strong><div class="unified-sentences-content">「お正月はおせち料理という特別な食事でお祝いします」<br>※"feast" = 「お祝いの食事、祝い膳」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Osechi-ryori usually consists of a variety of small dishes.</strong><div class="unified-sentences-content">「おせち料理は通常たくさんの小さな料理で構成されています」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It is traditionally served in <em>Jubako</em>, which are stacked lacquered boxes.</strong><div class="unified-sentences-content">「それは『重なった箱』という意味の『重箱』に詰めて提供されます」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">お餅・お雑煮</h3>



<p>お正月の食には rice cake （お餅）も定番！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Rice cakes are an essential part of the New Year's feast.</strong><div class="unified-sentences-content">「お餅はお正月料理に欠かせないものです」</div></div>


<p>「欠かせない」は essential の他にも、crucial, a must などの言葉で言い表せます。日本文化を語る上で「欠かせないこと」はたくさんありますよね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">A rice cake prepared in soup, called Ozouni, completes the New Year’s menu.</strong><div class="unified-sentences-content">「お正月のメニューは、お雑煮で完成するんです」</div></div>


<p>ここでは「お雑煮」を「スープで仕立てたお餅」という言い方で表してみました。</p>



<p>お雑煮といっても、そのスタイルは全国各地、数え切れないほどですよね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">There are many types of Ozouni, each unique to different regions.</strong><div class="unified-sentences-content">「地域ごとにいろいろな種類のお雑煮があります」</div></div>


<p>お餅は食べるだけでなく、「鏡餅」にもなりますよね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Kagami-mochi is a set of stacked round rice cakes topped with a small orange, offered to the gods. </strong><div class="unified-sentences-content">「鏡餅とは2つの丸い形の餅を重ねた上に小さなミカンを載せたもので、神様への供えものです」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">お年玉</h3>



<p>お年玉の習慣もあります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">There is a custom called "otoshidama," in which money is given as a New Year’s gift.</strong><div class="unified-sentences-content">「新年の贈り物としてお金を送る、『お年玉』と呼ばれる習慣があります」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Children receive “otoshidama” from their parents and other relatives.</strong><div class="unified-sentences-content">「子供たちは親や他の親戚から『お年玉』をもらいます」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">年賀状</h3>



<p>年賀状の交換もお正月を盛り上げてくれる楽しみです。年賀状を出すことが一般に広がったのは、1871年の郵便制度開始がきっかけ。今ではハガキの代わりにテキストメッセージなどで済ます方も多いのでは。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">A ”nenga-jo” is a card that is sent as a New Year greeting.</strong><div class="unified-sentences-content">「『年賀状』は、新年の挨拶として送るカードのことです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">People prepare a stack of New Year cards to exchange with family, friends, customers, and clients.</strong><div class="unified-sentences-content">「家族、友人、仕事関連の人などと山のような枚数の年賀状を送りあいます」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Exchanging "nengajo" is a good opportunity to reconnect with people you don't usually keep in touch with. </strong><div class="unified-sentences-content">「年賀状の交換は、普段あまりやり取り出来ない人たちと連絡を取るよい機会になります」</div></div>


<p>Reconnect は、 "re"（再）＋"connect"（繋がる）で「再び繋がる」という意味です。ここでは、「連絡を取っていなかった人たちと再び繋がる」という意味で使っています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">However, it's no surprise that the number of physical "nengajo" is decreasing year by year, as they are being replaced by emails and text messages.</strong><div class="unified-sentences-content">「けれど、E-メールやメッセージに取って代わられて、紙の年賀状の枚数が年々減っているのも納得ですよね」<br>※"year by year" = 「年々」</div></div>


<p>It’s no surprise（疑問はない）で、「不思議はない、当然、納得」といった意味になります。</p>



<p>E-メールなどで送る実体のない年賀状に対して、実物の年賀状は physical（実物の）という言葉で表せます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>年末年始を英語で説明するときのヒントになるような表現を集めてご紹介しました。</p>



<p>「初詣」「おせち」「年賀状」はじめ、日本のお正月は伝えたいキーワードがたくさんあります。でも英語には無い文化なので、一つ一つを説明していくことで、海外の方にも全体的な「お正月イメージ」を掴んでもらえるはず。</p>



<p>次のレッスンでは、今回の表現を使って日本の「年末年始・お正月」を紹介してみてください。講師の国や地域の年末年始の文化も聞いてみてくださいね！</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/30152629/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3-1-3.png" alt="" class="wp-image-120873" style="width:450px"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/new-year/">【大晦日・お正月】日本の年末年始を英語でどう表現する？</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「限定版のLabubuをゲットした!」ってなんて言う？グッズ集めやガチャガチャで使える英語を紹介！</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/collection_gatcha/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2025 01:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[コミュニケーション]]></category>
		<category><![CDATA[サブカルチャー]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=121132</guid>

					<description><![CDATA[<p>みなさんは、最近大人気のLabubu（ラブブ）を知っていますか？ Labubuはもともと香港出身アーティストのカシン・ロ...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/collection_gatcha/">「限定版のLabubuをゲットした!」ってなんて言う？グッズ集めやガチャガチャで使える英語を紹介！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>みなさんは、最近大人気のLabubu（ラブブ）を知っていますか？</p>



<p>Labubuはもともと香港出身アーティストのカシン・ローン氏によるストーリー「THE MONSTERS」の登場キャラクターの1つで、独特の歯を見せた大きな笑顔と、とがった耳、少しいたずらっぽい表情が特徴的です。</p>



<p>ぬいぐるみなどが販売されていますが、一度新商品が出ると即完売、世界中で入手困難になっているんです。オリジナル商品は2000万円超で落札されたとか。日本でも都内でポップアップストアが開催されるなど、その人気は衰えることを知りません。</p>



<p>そこで今回はそんなLabubuをはじめ、さまざまなキャラクターのグッズ集めやガチャガチャなどでよく使われる英語を紹介！</p>



<p>好きなものが同じなら、世界中のファンと一気に距離が縮まるはずです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">1. collect</h3>



<p>「集める」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I like to collect anime figures.</strong><div class="unified-sentences-content">アニメのフィギュアを集めるのが好きです。</div></div>


<p>趣味として何かを集めるときによく使う動詞。フィギュア、カードなど集めて楽しむもの全般に使えます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">2. limited edition</h3>



<p>「限定版」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">This Labubu is a limited edition!</strong><div class="unified-sentences-content">（これは限定版のLabubuです！</div></div>


<p>特に、限定品やレア物を指すときによく使われます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">3. rare</h3>



<p>「レアな」「珍しい」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I finally got the rare one from the capsule machine!</strong><div class="unified-sentences-content">ついにガチャガチャでレアなやつが当たった！</div></div>


<p>コレクションの中でなかなか当たらない物や限定物を指すときによく使います。</p>



<h3 class="wp-block-heading">4. complete</h3>



<p>「コンプリートする」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’m trying to complete the Pokémon set.</strong><div class="unified-sentences-content">ポケモンのセットをコンプリートしようとしている。</div></div>


<p>「全部揃える」「集め切る」という意味で使われます。</p>



<h3 class="wp-block-heading">5. duplicate / double &nbsp;</h3>



<p>「ダブり」「重複」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I have a lot of duplicates.</strong><div class="unified-sentences-content">ダブりがたくさんある。</div></div>


<p>同じアイテムが複数当たったときによく使う単語です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">6. trade</h3>



<p>「交換する」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Do you want to trade figures?</strong><div class="unified-sentences-content">フィギュア交換しない？</div></div>


<p>カードやグッズなど、集めているもの同士で交換するときによく使います。</p>



<h3 class="wp-block-heading">7. swap</h3>



<p>「取り替える」「交換（する）」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Let’s swap keychains!</strong><div class="unified-sentences-content">キーホルダー交換しよう！</div></div>


<p>“trade” と同じく「交換」の意味ですが、よりカジュアルなニュアンスがあります。</p>



<h3 class="wp-block-heading">8. chase</h3>



<p>「（特定のグッズやレア物を）狙う・追い求める」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’m chasing the secret figure.</strong><div class="unified-sentences-content">シークレットフィギュアを狙っている。</div></div>


<p>“chase” はコレクター用語として「追い求めている」「狙っている」アイテムに使います。</p>



<p></p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/31093738/shutterstock_1379371814-copy-1024x683.jpeg" alt="" class="wp-image-121133" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/31093738/shutterstock_1379371814-copy-1024x683.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/31093738/shutterstock_1379371814-copy-300x200.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/31093738/shutterstock_1379371814-copy-768x513.jpeg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/31093738/shutterstock_1379371814-copy-420x280.jpeg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/31093738/shutterstock_1379371814-copy-840x560.jpeg 840w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">9. blind box</h3>



<p>「中身が見えないランダム商品（ブラインドボックス）」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I bought a blind box at the store.</strong><div class="unified-sentences-content">お店でブラインドボックスを買った。</div></div>


<p>“blind” は「見えない」、“blind box” は中身が分からず、開けてみてのお楽しみの商品のことを言います。</p>



<h3 class="wp-block-heading">10. pull</h3>



<p>「（ガチャなどで）引く」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">What did you pull from the gachapon?</strong><div class="unified-sentences-content">ガチャポンで何を引いた？</div></div>


<p>“pull” はもともと物理的な「引く」という意味ですが、最近ではガチャなどで何が出たかを聞くときのスラングとして使われています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">11. in stock / out of stock</h3>



<p>「在庫がある」/「在庫切れ」。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The new series is already out of stock.</strong><div class="unified-sentences-content">新しいシリーズはもう売り切れてる。</div></div>


<p>“in stock” = 在庫あり、“out of stock” = 売り切れ。商品の在庫状況を説明する言い方。</p>



<h3 class="wp-block-heading">12. try my luck</h3>



<p>「運試しをする」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I’ll try my luck with one more pull.</strong><div class="unified-sentences-content">もう一回ガチャを引いて運試ししてみる。</div></div>


<p>ガチャやくじ運に関して「試しにやってみる」「当たるかな？」という気分で使います。</p>



<h3 class="wp-block-heading">13. gotcha / jackpot</h3>



<p>「やった！」/「当たり！」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I gotcha! It’s the one I wanted!</strong><div class="unified-sentences-content">やった！欲しいやつが出た！</div></div>


<p>&nbsp;“gotcha” は “get you” を短縮したスラング、“jackpot” は大当たりという意味で、いずれも口語的でカジュアルな表現です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">14. random</h3>



<p>「ランダム」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The capsules are random, so you never know what you’ll get.</strong><div class="unified-sentences-content">カプセルはランダムだから、何が出るかわからない。</div></div>


<p>「ランダム」「運次第」というニュアンスを表すときに使います。</p>



<h3 class="wp-block-heading">15. capsule toy machine / gachapon</h3>



<p>「カプセルトイマシン」/「ガチャガチャ」</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">There’s a new capsule toy machine at the mall.</strong><div class="unified-sentences-content">ショッピングモールに新しいガチャガチャがあるよ。</div></div>


<p>最近では海外で日本のガチャガチャを見かける機会も多く、“gachapon” などでも通じることが多くなってきました。</p>



<p></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>いかがでしたでしょうか。</p>



<p>一見難しそうに見える用語も多かったと思いますが、日本語でも使う言葉もあったりと慣れたら意外と簡単。使えたら、世界中のファンと一気に会話がはずむはずです。</p>



<p>ぜひ、レッスンで講師と趣味やグッズ集めのコレクションについて話してみてくださいね！</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/30152629/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3-1-3.png" alt="" class="wp-image-120873" style="width:450px"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/collection_gatcha/">「限定版のLabubuをゲットした!」ってなんて言う？グッズ集めやガチャガチャで使える英語を紹介！</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>〔後編〕きっと「やってよかった」と思える日が来る！Ariel講師インタビュー 【「これ聞いてeKnow?」リリース記念】</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/interviews/ariel_interview02/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ayaha]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2025 03:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[インタビュー]]></category>
		<category><![CDATA[英語でつながる]]></category>
		<category><![CDATA[コミュニケーション]]></category>
		<category><![CDATA[これ聞いてeKnow?]]></category>
		<category><![CDATA[ライフスタイル]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=121116</guid>

					<description><![CDATA[<p>DMM英会話の新サービス 日本人アドバイザー「これ聞いてeKnow？」がリリースされました！ 海外経験豊富な日本人アドバ...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/interviews/ariel_interview02/">〔後編〕きっと「やってよかった」と思える日が来る！Ariel講師インタビュー 【「これ聞いてeKnow?」リリース記念】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>DMM英会話の新サービス <a href="https://eikaiwa.dmm.com/pages/eknow/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日本人アドバイザー「これ聞いてeKnow？」</a>がリリースされました！</p>



<p>海外経験豊富な日本人アドバイザーから、留学や海外生活、時には国際結婚まで（！）「これ聞いていいの？」という疑問を気軽に解決できるサービスです。</p>



<p>そこで今回は、日本人アドバイザーの<a href="https://eikaiwa.dmm.com/teacher/index/50664/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>Ariel講師</strong></a>にお話を伺いました！<br>Ariel講師は日本の大学を卒業後、アフリカのウガンダでJICAの青年海外協力隊の小学校教師として国際ボランティアをしたり、日本のインターナショナルスクールで教師をしたりなどさまざまな経験をお持ちです。</p>



<p>海外生活での面白い出来事や英語学習で工夫したことなど、リアルで役に立つ体験談を2回に分けてお届けします！</p>



<p><strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/ariel_interview01/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">前編はこちら</a></strong></p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">現地では「心の教育」を担当</h2>



<p><strong>学校では、どんな授業を担当していたんですか。</strong></p>



<p>体育、音楽、図工などの「心の教育」と言われる科目を担当していました。日本だとこのような授業は当たり前ですが、ウガンダだと点数にならない科目はあまり重要視されないんです。カリキュラムには存在するけど、実際はやらなかったりもします。現地の先生たちも教え方がわからなかったりしたので、私がモデル授業をしたり、一緒にやりながら教え方を伝えていました。</p>



<p><strong>楽しそうですね！</strong></p>



<p>やっぱり子どもたちは本当にエネルギーがあって。体育なんかは盛り上がりましたね。現地ではなかなか物を使った授業をする余裕もないので、物を使わなくてもできるダンスや組み体操をやったり、バナナの皮でボールを作ってキックベースのようなゲームをやったりもしました。</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1018" height="1024" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/23135858/1000015569-1018x1024.jpg" alt="" class="wp-image-121118" style="width:490px;height:auto" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/23135858/1000015569-1018x1024.jpg 1018w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/23135858/1000015569-298x300.jpg 298w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/23135858/1000015569-150x150.jpg 150w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/23135858/1000015569-768x772.jpg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/07/23135858/1000015569.jpg 1080w" sizes="auto, (max-width: 1018px) 100vw, 1018px" /></figure></div>


<p><strong>印象に残っている授業はありますか。</strong></p>



<p>現地の学校は、一クラスの人数がとても多いんです。教室にぎゅうぎゅうに詰め込まれて70人、100人なんてクラスもざら。小学校は通常7年制で13歳で卒業というシステムではあるものの、金銭的な事情などで学校にずっと通えていなかった20歳の子がいたりもしました。それでもみんな “小学生” 。特に、女の子がアクセサリーを腰に巻き、腰をフリフリさせるという伝統ダンスがあって、音楽が流れるとみんなすぐに踊り出していました（笑）。</p>



<h2 class="wp-block-heading">家事ももちろん現地流！</h2>



<p><strong>休日の過ごし方はどんな感じでしたか。</strong></p>



<p>おもに洗濯をしたりしていました。洗濯機はなかったので、水を汲んできてたらいで洗うという昔ながらの方法です。あとは寮が学校内だったこともあり、同じく学校内の寮で暮らす子どもたちとボール遊びをしたりしていました。</p>



<p><strong>家事がメインだったのですね。どこかに出かけたりはしましたか？</strong></p>



<p>もちろんしましたよ！私の派遣された学校は首都が近かったので、首都にあるおしゃれなカフェに日本人ボランティアの友達と出かけたりしました。働いていた小学校には日本人が私ひとりだけだったので、非常に良いリフレッシュになりましたね。長期休みのときには、ウガンダ国内や近くの国（ルワンダ、ザンビア、マラウイなど）に旅行したこともありました。</p>



<p><strong>とても素敵な過ごし方ですね！それから帰国後はどうされていたのでしょうか。</strong></p>



<p>帰国してからはインターナショナルスクールでプレスクールの先生をしていました。私の勤めていた学校ではほとんどがインド人の子どもたちだったんです。教育熱心な環境でもあったので、幼稚園相当のプレスクールで足し算を勉強したりしていましたね。その後、「子どもたちだけではなく大人にも教えたい！」と思い、DMM英会話の講師に挑戦しました。</p>



<h2 class="wp-block-heading">泣きながら単語帳を覚えたことも...</h2>



<p><strong>DMM英会話のレッスンで、生徒さんからの質問で印象に残るものはありますか？</strong></p>



<p>私自身が英検1級やTOEICの経験があることもあり、やはりTOEICや英検など資格についての相談は多いですね。リスニングが苦手で「少しでも力をつけたい」と相談してくださる方が多いです。会社や学校から点数を指定されて「いつまでに取らないと...」とリアルな悩みを抱えている生徒さんも結構いらっしゃいます。</p>



<p><strong>Ariel講師自身が英語学習で苦労したことを教えてください。</strong></p>



<p>正直、単語を覚えるのが本当に苦手で、単語帳は10周しても覚えられなくて...。泣きながら覚えたこともありました（笑）。今でも生徒さんとのレッスンの後「こんな表現もあったな」と見直したりしています。「全部完璧に知っている」ということは決してなくて、講師になった今でもずっと勉強中です。</p>



<p><strong>そんなご経験から、英語を学んでいる方へメッセージをお願いします。</strong></p>



<p>今言ったように、私は単語を覚えるのに本当に苦労しました。でもそれを地道にコツコツやった後、英語で映画やドラマを観るのがどんどん楽しくなったり、英語の本もすんなり読めるようになる楽しさを味わえたんです。何事も苦労の先に世界が広がる感覚があるので、つまらない勉強も「これは作業だ」と割り切ってコツコツやるのがおすすめです。きっと「やってよかったな」と思える日が来ます。</p>



<p></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>Ariel講師、ありがとうございました！メジャーな渡航先ではないウガンダという地を経験されたからこそのお話、とても興味深かったですよね。</p>



<p>もっと海外生活や英語の勉強について<a href="https://eikaiwa.dmm.com/teacher/index/50664/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong>Ariel講師</strong></a>に聞いてみたい！と思ったら、ぜひ <a href="https://eikaiwa.dmm.com/pages/eknow/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">日本人アドバイザーサービス「これ聞いてeKnow？」</a>で相談してみてくださいね。</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><a href="https://eikaiwa.dmm.com/" target="_blank" rel=" noreferrer noopener"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2025/04/30152629/%E3%83%96%E3%83%AD%E3%82%B0%E5%8B%95%E7%B7%9A%E3%83%9C%E3%82%BF%E3%83%B3-1-3.png" alt="" class="wp-image-120873" style="width:450px"/></a></figure>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/interviews/ariel_interview02/">〔後編〕きっと「やってよかった」と思える日が来る！Ariel講師インタビュー 【「これ聞いてeKnow?」リリース記念】</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
