直訳的にdecorationになりますね。
ですが、「主に社会へのアピール目的で」と言う意味で使うなら、just for showと言う表現をよく使いますね。
Employees who are just for show
お飾り役員
A CEO who is a figurehead
社長、一番上の人についてfigureheadと言う言葉も使えます。
例えば、
The retired CEO still runs the company, so the current CEO is just a figurehead.
リタイヤした元社長がまだ会社を経営していて、今の社長はお飾りです。
ご参考になれば幸いです。