骨密度を高める成分が入ってるよって英語でなんて言うの?
骨密度を高める成分(MBP)というものが入っているドリンクを毎日飲んでいます。子どもに、なぜ、毎日飲んでいるのか聞かれたので説明しています。
このドリンクには、骨密度を高める成分が入ってるんだよ。あなたと遊ぶには、丈夫な骨が必要なんだよ!
回答
-
This drink has the ingredient which improves bone density in it.
"ingredient" は「成分、含有物」を表します。薬品の成分、料理の材料や原料に関して使われます。
"improve ~" は、ここでは「(性能などを)向上させる、改善する」ということを表します。別の表現で、"increase ~"((程度・可能性などを)高める、増大させる)を使っても良いでしょう。
"bone density" は「骨密度」を表します。"bone"(骨)+ "density"(密度、濃度)となっています。
最後の "it" は "This drink" を指しています。よって、「このドリンクはその中に~を持っています。」→「このドリンクの中には~が入っています。」ということになります。
"which" は「関係代名詞」です。"A which ~" で「~するところのA」と、which以下でAを説明します。よって、ここでは「骨密度を高める(ところの)成分」となります。
是非この表現を使ってみて下さい。