世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お客さんより店員が偉そうって英語でなんて言うの?

「日本だとお客様は神様みたいな考え方があるけど、海外だとむしろお客さんより店員が偉そうな時がありますよね。」と言いたい。
default user icon
HIKARUさん
2020/11/03 23:52
date icon
good icon

6

pv icon

2825

回答
  • In Japan, there is a way of thinking that customers are like gods, but overseas, there are times when the store staffs appear to be more important than the customers.

ご質問ありがとうございます。 "In Japan, there is a way of thinking"=「日本では~のような考え方がある」 "that customers are like gods"=「客は神のようだという」 "but overseas"=「でも海外では」 "there are times"=「~のようなときがある」 "when the store staffs appear to be more important than the customers."=「店員が客よりも大事に見えるときが。」 ☆「偉そう」を"important"と訳しましたが、場合によっては"pompous"=「もったいぶった」の方があっているかもしれません。 ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • "The customer service can be quite condescending at times."

「お客さんより店員が偉そう」という状況を英語で表すときには、 "The customer service can be quite condescending at times."(ときどき、カスタマーサービスはかなり偉そうにすることがあります)というフレーズが使えます。「condescending」は人が上から目線で話したり、優越感を持って接したりする態度を指します。 関連単語リスト: - patronizing: おせっかいな、人を見下したような - superior: 優れている、上位の - arrogant: 傲慢な、尊大な - snooty: お高く留まった、高慢な これらの単語も「偉そうな」態度や行動を示す際に用いられます。「patronizing」はしばしば「condescending」と同様に、人が自分の方が優れていると見せつけるような態度を指します。「superior」は「上位の」という意味で、自分の方が他人よりも優れていると見なすことに使う言葉です。「arrogant」は傲慢さ、自己重要視を表し、「snooty」は人を見下したような、いかにも上流階級的な態度を表します。
good icon

6

pv icon

2825

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2825

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら