世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

モンスタークレーマーは理不尽な主張をして怒鳴るって英語でなんて言うの?

クレームをいう事だけが快楽になってたり不当な要求をしたりする不健全なクレーマーのこと。
male user icon
Tsukasaさん
2021/01/29 00:00
date icon
good icon

6

pv icon

6058

回答
  • customers who like to complain make unreasonable demands and yell at the staff

モンスタークレーマー customers who like to complain ちょっと訳しにくいです。クレームをいう事だけが快楽になってたり不当な要求をしたりする不健全なクレーマーのことをcustomers who like to complainで表現できますが、「モンスター」の入っている表現はなかなかないです。 make unreasonable demands and yell at the staff 理不尽な主張をして怒鳴る 「怒鳴る」はyellになりますが、yellだけを言うとちょっと不自然なイメージになる可能性があり(例えば一人で怒鳴る人)、at the staffを追加しました。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Demanding customers make unreasonable requests and yell at the staff.

  • Crazy customers make unreasonable requests and yell at the staff.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 Demanding customers make unreasonable requests and yell at the staff. 「要求の多い客は理不尽な要求を敷いてスタッフに怒鳴る」 のように表現しても良いと思います。 demanding customersは、他にdifficult customers「気難しい客」や、crazy customers「頭のおかしい客」などと表現しても良いと思います(*^_^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
回答
  • "nightmare customer" or "problem customer."

英語圏ではこのような顧客のことを表す際に "nightmare customer" や "problem customer" といった表現を使うことがあります。「nightmare」は「悪夢」を意味しますので、「悪夢のような顧客」という意味になります。「problem customer」は直訳で「問題のある顧客」となります。 他にも次のようなフレーズで表現することができます: - "They're being a difficult customer." - "We have a situation with a high-maintenance customer." 役に立ちそうな単語とフレーズ: irate customer (怒っている顧客) demanding customer (要求が多い顧客) unreasonable customer (理不尽な顧客) これらの表現は顧客が非合理的または難しい行動を取っていることを示す際に役立ちます。"irate customer" では顧客の怒りを強調し、「demanding customer」は要求が多く手間のかかる顧客を指します。
good icon

6

pv icon

6058

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6058

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら