You can't just blame everything that goes wrong on corona.
You can't just blame corona whenever something goes wrong.
「○○のせいにする」は英語でblame ○○と言います。さらに「□□を○○のせいにする」はblame □□ on ○○という表現になります。
コロナのせいにする = blame corona
うまくいかないことをコロナのせいにする = blame things that go wrong on corona
なお、「(何かが)うまくいかない」は英語で(something) goes wrongと表現しますので、う「まくいかないことを何でも「コロナのせい」にしてはいけない。」は以下のように表現できます。ニュアンスは少し変わりますが、根本的な意味は変わりません。
You can't just blame everything that goes wrong on corona.
うまくいかないことは何もかもコロナのせいにしてはいけない。
You can't just blame corona whenever something goes wrong.
何かがうまくいかないときは毎回コロナのせいにしてはいけない。
You shouldn't blame the coronavirus pandemic whenever things go wrong.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You shouldn't blame the coronavirus pandemic whenever things go wrong.
「物事がうまく行かない時にいつでも、コロナのパンデミックのせいにしてはいけない」
blameは「責める」という訳語が充てられることが多いですが、「~のせいにする」というニュアンスでもよく使われます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪