子は親の鏡と言います。私達親は子供に伝えるべき事を本当に伝えているのか?って英語でなんて言うの?
最近の事件など見ると、親の子に対しての教育をもう一度見直すべきです
回答
-
Children are said to mirror their parents. Are we really teaching them the things we should be teaching them?
「~らしい、~という」
→"apparently"
→"it is said"
よく使う表現でしょうから覚えておきましょう。子の例文においてもそうしていますが、伝聞とはいえ確固たる根拠を持って言う場合は二つ目の言い回しを使いましょう。
他に前半部分に関しては、意自体は変わらずも、鏡を名詞ではなく動詞として用いていることは注意してください。
後半部分は前半に比べれば留意点は少ないですが、教育の場面であえることから本来の伝えるに対応する言葉である"communicate"ではなくより自然な"teach"を用いていることは注意してください。