世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

昔は携帯もなかったから電話での恋人との恋愛話も親に筒抜けだった。って英語でなんて言うの?

こそこそできなかったです
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/01 00:13
date icon
good icon

5

pv icon

4160

回答
  • Before personal cellphones, we had to use our family phone to chat with girl/boyfriends.

  • Our parents could overhear whatever we were talking about.

  • Therefore, they knew basically everything about me and my girl/boyfriend.

Before ** というのは、**以前、**が普及する前の時代という意味でよく使われます。 携帯ではない電話はlandline と呼ぶことが多いようですが、ここでは一家に一台だったことが重要なので、family-phone ということにしました。対比になるようにcellphone の方にpersonal をつけます。ここではweはyouと同じように一般的な人々、「みんな」という意味で使ってます。「私を含めたみんな」です。had to 刃はhave to の過去形。have to は自分の意志ではないけど、しなければならない場合に使います。 恋人はboyfriend girlfriend と呼ぶのが普通で、loverというと道ならぬ恋の感じがしてしまうので、気を付けて。 overhearは漏れ聞く。何となく聞いてしまうことです。「聞くつもりはなかったんだけど、聞こえちゃった」ことを言います。whatever 何であろうと  basically は基礎的なこと=だいたい=ほぼ というような感じで使います。
回答
  • Back in the day, since there were no cell phones, conversations with a lover over the phone were completely transparent to parents.

昔、携帯電話がなかった時代については "Back in the day" が使えます。これは「昔は」という意味です。「携帯」に関しては "cell phones" で表現されることが多く、「恋愛話」は "conversations with a lover" として表現できます。「電話で」とは "over the phone" で、「親に筒抜け」を意味する "completely transparent to parents" を使うと、プライバシーがなく全てが親に分かってしまう様を表現できます。「こそこそできなかった」というニュアンスは "weren't private" や "couldn't be secretive" で言い換えることができます。 合わせて、以下のフレーズも同じ状況を表すのに適しています。 - "Parents used to overhear every romantic conversation because landline phones didn't offer much privacy." - "Sneaking a private call with your sweetheart was impossible with the household phone being in the family room." 関連語リスト: - landline phone: 固定電話 - overhear: 聞き耳を立てる - sweetheart: 恋人 - privacy: プライバシー - sneak: こっそりする
good icon

5

pv icon

4160

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4160

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら