ご質問ありがとうございます。
・Taiko no Tatsujin
=「太鼓の達人」
・a rhythm game called Taiko no Tatsujin
=「太鼓の達人というリズムゲーム」
(例文)I'm playing a rhythm game called Taiko no Tatsujin.
(訳)私は太鼓の達人というリズムゲームをしています。
(例文)What is your favorite game?// I like Taiko no Tatsujin which is a rhythm game.
(訳)一番好きなゲームは何ですか?//私は太鼓の達人というリズムゲームが好きです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「太鼓の達人」は海外でのリリースは2回しかなくて、ローカライズの名前は「Taiko: Drum Master」と「Taiko no Tatsujin: Drum 'n' Fun!」でした。海外ではゲーセンは滅多にないので、「Taiko no Tatsujin」を使っても伝わらないと思いますので、「a rhythm game called Taiko no Tatsujin」なら伝わると思います。
太鼓の達人っていうリズムゲームはよくゲーセンでやっています。
I often play a rhythm game called Taiko no Tatsujin at the arcade.