世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

恥ずかしながら今回のオリンピック放送で初めてジャイアントキリングを知りましたって英語でなんて言うの?

番狂わせですね
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/15 01:34
date icon
good icon

5

pv icon

11042

回答
  • I'm ashamed that I didn't know what giant-killing is until this Olympics.

I'm ashamed は「恥ずかしい、恥じる」という意味があります。 what ~ is は、「〜というもの、〜という存在」という意味です。ですので、what giant-killing is は、「ジャイアントキリングというもの」と訳します。 わたしはジャイアントキリングをこの質問で初めて知りました!
回答
  • I had never heard of the phrase "giant-killing" until this year's Olympics.

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: ・I had never heard of the phrase "giant-killing" until this year's Olympics. 私は今年のオリンピックまで「ジャイアントキリング」という表現を知りませんでした。 never heard of は「聞いたことがない」というニュアンスの英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

5

pv icon

11042

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:11042

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら