世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あなたのセンスに任せるよって英語でなんて言うの?

お誕生日プレゼント何がいい?と外国人に聞かれたとき あなたのセンスに任せるよ、ってなんといえばいいのでしょうか。
default user icon
MICHELLEさん
2022/02/02 12:04
date icon
good icon

3

pv icon

5679

回答
  • I'll leave it up to you.

ご質問ありがとうございます。 「あなたのセンスに任せるよ」と直訳すれば、「I'll leave it up to your sense」になりますが、こちらは少し不自然なので他の言い方を使いましょう。 相手に任せたいとき、「I'll leave it up to you.」と言えます。この場合、「お誕生日プレゼント何がいい?」という質問に対して、「I'll leave it up to you.」は適切な答えです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'll leave it up to you.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「センス」は英語でもsenseと言いますが、 この場合は、その単語を使わず I'll leave it up to you. 「私はあなたに任せるよ」 のように言う方が自然だと思います(*^_^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

3

pv icon

5679

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5679

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら