世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「灰になるために咲いて散る」って英語でなんて言うの?

「灰になるために(花が)咲いて散る」は下記の表現であってますでしょうか? Bloom and Fall to ashes
default user icon
memeさん
2022/03/09 03:23
date icon
good icon

1

pv icon

1419

回答
  • bloom and fall to become ashes

to become ashes 灰になるために in order to become ashesの略語で、in order to~ = ~する・のために Bloom and fall to become ashes 灰になるために咲いて散る Flowers bloom and fall to become ashes 花が灰になるために咲いて散る *flowersは英語でちょっと不自然かもしれませんね。英語圏では桜や梅花が日本に比べて少なく、花って、咲いて散るものという認識は比較的に薄いので、 Cherry blossoms bloom and fall to become ashesとかの方が自然で適切な表現だと思います。 ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1419

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1419

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら