世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼女はがさがさ動き回るだけで、結局何もしてない(苦笑)って英語でなんて言うの?

日常会話です。同僚に、がさがさと、さも、忙しそうに動き回っている人がいますが、よーく彼女の行動を観察していると、結局のところ、何もしていません(苦笑) この内容を(苦笑)も含めて英語で伝えたいです!
default user icon
TOMOKOさん
2022/05/24 23:59
date icon
good icon

0

pv icon

1417

回答
  • She's running all over the place, but she's actually not doing anything!

  • She looks busy, but she's really just a chicken with its head cut off!

ご質問ありがとうございます。 「動き回る」はmoving aroundとrunning aroundに訳せます。もっと自然な表現はrunning all over the placeですので上記に提案していますがrunning aroundとmoving aroundも自然に使えます。 「chicken with its head cut off」は「バタバタしても何もしていない」のことに対してよく使われているフレーズです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • She rushes around but isn't actually doing anything lol

She rushes around but isn't actually doing anything 彼女はがさがさ動き回るだけで、結局何もしてない だけで、は直訳的にonlyやjustになりますが、 but isn't actually doing anything (実際は何もしていない)でそういう意味が伝わりますので、 onlyやjustを最初の方で使わなくていいですね。 (苦笑)のちょうど当てはまる英語はあまりないですね。その(苦)はその環境でわかることですけどね。 この場合に、lolやhahaを使えますね。ニュアンスとしてlolの方が少しカジュアルですね。 ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

1417

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1417

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら