世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

常識の範囲内なら、その場で臨機応変に対応して下さいって英語でなんて言うの?

顧客対応の仕事で上司から次のように言われました。 「常識の範囲内なら、その場で臨機応変に対応して下さい。私(上司)にその都度、判断を仰がなくて構いません」 この内容を英語で言いたいです! 範囲内、その場で、その都度、が英語でどう的確に表現するか特に知りたいです。
default user icon
Tomokoさん
2022/06/17 23:50
date icon
good icon

5

pv icon

3424

回答
  • As long as it's within your common sense, please act according to your judgement.

  • You don't need to ask me every time.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 "As long as it's within your common sense,"=「あなたの常識範囲内でしたら、」 "please act according to your judgement."=「あなたの判断通りに行動して下さい。」 "You don't need to ask me every time."=「私に毎回、聞く必要はありません。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • "As long is it's within the bounds of common sense, please act on your own initiative."

- "As long is it's within the bounds of common sense, please act on your own initiative." "as long as ~" 「〜なら」 "it's within the bounds of ~" 「〜の範囲」 "common sense" 「常識」 "please act on your own initiative" 「自分の判断で行動して」
good icon

5

pv icon

3424

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3424

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら